Reizēm gan sajaukums nav liela skāde, jo abu “summāro” nozīmi gandrīz aptveŗ latviešu vārds efektīvs. Latviešu valodā tas brīžiem konkurē, brīžiem pārklājas ar citiem vārdiem. To apstiprina latviešu-angļu vārdnīcas (letonika.lv) šķirklis: „efektīvs efficient, effective, efficacious”.
Tabuliņā daži sakarīgi skaidrojumi (ar pretstatījumu) un atveidojumi:
effectiveness check |
„vai ir jēga – vai būs gaidāmais
iznākums, iedarbība” |
efficiency check |
„cik būs labs, cik labi darbojas” |
effective |
„tāds, kas dod labu rezultātu,
panāk efektu (sekas)” |
efficient |
„tāds, kas ir efektīvs procesā” |
effectively |
patiešām, pēc būtības, pa īstam,
faktiski |
apply effectively |
piemērot iedarbīgi |
efficiency in the use of resources |
lietderīga resursu izmantošana |
effective |
1. efektīvs, iedarbīgs; ražīgs, rezultatīvs, produktīvs |
|
2. faktisks, īsts |
|
3. efektīgs |
efficient |
1. (par darbu, veikumu) derīgs, lietderīgs |
|
2. (par cilvēku un darbībām) izdarīgs, lietišķs |
|
3. (kontekstuāli arī, jaudīgs,
operatīvs, konstruktīvs, ekonomisks) |
efficiency |
lietderība[s koeficients] |
ES tiesību aktu darbības izvērtēšanai lieto vārdu virkni, kas EN nosauc 5 svarīgākos kritērijus:
effectiveness, efficiency, relevance, coherence, and EU added value
Abu vārdu ar eff- lietojums prasa atsegt katra specifiku, kas parasti parādās arī kritērija aprakstā. Kāda pieredzējuša praktiķa risinājums:
rezultativitāte, efektivitāte, iederīgums, saskanīgums un ES pievienotā vērtība
Citiem objektiem kādi no tiem var nederēt un var derēt citi. Tā, zāļu effectiveness ir iedarbīgums, bet faktu, dokumentu, datu EN relevance var būt LV relevantums specifiskā sfērā, vietā un laikā, varbūt aktuālums vai nozīme.
Un effectiveness citur var būt efektivitāte jeb efektīvums.
Atpakaļtulkotājiem:
EN resultative lieto reti, tā nozīme ir ‘uz rezultātu attiecīgs’, „rezultātisks”;
piem., resultative verb ir perfektīvs verbs.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru