Tas nav "elefants", bet tas nav arī "elegants". Ar to jārīkojas lietišķi.
Vārdiņš relevants uzņemts Svešvārdu vārdnīcā, apzinoties, ka angļu tekstos tas ir bieži sastopams un ar to jārēķinās: 'tāds, kas noteiktā laikā, vietā vai aspektā ir svarīgs, nozīmīgs (kam)'.
Nemēģināsim gan uz tādas definīcijas pamata būvēt gudru runu. Lai šo vārdu lietotu, tas jāizprot un jāizjūt. Ja nesanāk – paliksim vārdnīcā doto savienojumu relevanta informācija un relevants dokuments (un kontekstuālu sinonīmu) robežās.
Atšķirība starp relevants un attiecīgs ir tāda, ka relevantais ir kādā lietā īsti iederīgs un izmantojams, bet attiecīgais var būt ar lietu saistīts un tai atbilstošs, taču nerelevants, kad neattiecas uz lietas būtību vai neatbilst tās saturam, nav vajadzīgs un piemērīgs tās atrisināšanai.
Ir ieteikti EN relevant kontekstuāli tulkojumi būtisks, svarīgs, aktuāls u. c. Salikums of relevance tiešām var nozīmēt 'ar nozīmi'.
Bet relevants ir 'tāds, kas attiecas uz [aplūkojamo] lietu'. Relevanto analizē, izmanto, citē, bet nerelevanto atmet. Vislabāk šis vārds der pētniecībā un jurisprudencē.
Tulkojot EN tekstu, kuŗā ir vārds relevant, ir jāpārbauda, vai tas specifiski lietots minētajā nozīmē jeb vai tur būtu derējis cits EN vārds, kā respective, appropriate, pertinent, applicable v. c. Otrā gadījumā tulkojumā nevar būt LV relevants.
Neskaidru EN relevant gandrīz vienmēr var tulkot ar attiecīgs šā LV vārda paplūdušās nozīmes dēļ. Tādēļ reizēm nopietni ieteikts LV vārdu relevants nelietot nemaz.
Profesionālo (atalgojamo) tulkotāju tas gan neapmierina, ja viņš jau sapriecājies, ka tagad "atļauts" EN relevant mašināli "tulkot" ar LV relevants.
XX gs. 30. gados šis vārds ne reizi vien lietots juridiskā presē, bet 60.–70. gados pie latviešiem Amerikā uzskatīts par "modes" vārdu (acīmredzot par angļu valodas ietekmi). Latvijā gs. otrā pusē izmantots pavisam maz.
Tam ir sava īpaša nozīme.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru