Reizēm dzirdams, ka slīpsvītra nav labi "saprotama".
Tā nudien nav parasta pieturzīme (ja neskaita to, ka mūsu drukas pirmsākumos to lietoja apmēram komata nozīmē).
LVA Konsultācija slīpsvītrai atsevišķu sadaļu neveltī, taču Ainas Blinkenas "Latviešu interpunkcijā" (otrais, pārstrādātais izdevums, Zvaigzne ABC, 2009) ar piemēriem aprakstītas slīpsvītras funkcijas.
Tā, 416. lpp. raksturots samērā jauns slīpsvītras lietojums: "5. Ar slīpsvītru atdala vārdus, kas izsaka savstarpēji aizstājamus jēdzienus. Šajos gandrīz džungļos ierodas lugas/izrādes galvenais varonis Vilis Daudziņš. (KD) Tālrunis/fakss 63924000. (LAv.)"
Tas būs pārņemts starptautiskā vidē tulkotu tekstu iespaidā. Par piemēru – jautājums angļu valodā aptaujā par publisko iepirkumu:
Is the Tenderer a Small and/or Medium Enterprise? .. Gaidīta atbilde: YES/NO (tulkojama JĀ/NĒ vai IR/NAV).
Jautājums nav gluži skaidrs, jo atsevišķs respondents nevar būt reizē small and medium (mazs un vidējs). Kā viena, tā otra uzņēmumu kategorija īpašā lēmumā definēta pēc darbinieku skaita un maksimālā apgrozījuma; ir arī zināms, ka statistikas un atbalstes vajadzībām mazos un vidējos mēdz apvienot vienā kategorijā.
Tulkojot palīdz “terminoloģizācija” ar noteikto galotni: mazajā uzņēmumā ir līdz 49, vidējā – līdz 249 darbinieku (un apgrozījums līdz 2 respektīvi 50 miljoniem).
Bez tam angļu nenoteiktais artikuls a ļauj jautājumu saprast tā:
Vai pretendents ir viens no mazajiem un/vai vidējiem uzņēmumiem?
Tiešāka tulkojuma varianti:
1. Vai pretendents ir mazs vai vidējs uzņēmums? 2. Vai pretendents ir mazs/vidējs uzņēmums?
1. variantā var atbildēt JĀ vai IR (mazs vai vidējs, nepasakot, kāds tieši). Taču 1. variantu var saprast arī tā, ka atbildē ir jāspecificē (kāds tad – mazs vai vidējs), un tad nevar atbildēt JĀ vai IR. (Atbilde NĒ vai NAV problēmu šajā gadījumā noņem. Respondents var būt liela korporācija vai vispār nebūt uzņēmums.)
2. variantā var atbildēt JĀ vai IR (tiklab mazs, kā vidējs).
Tātad šādā gadījumā rakstījums ar slīpsvītru izrādās pat drošāks.