30.3.19

parateikumi

Kâ lai citādi nosauc teikumu, kuŗā gribēts pateikt vienu, bet pateikts kas cits, un kuŗš var būt saprotams tâ, kâ nav pateikts? Pa brīdim tādi gadās bez tulkotāja ļauna nolūka, pat izsakoties dabiski un draudzīgi pret lasītāju.

Saglabātā versija nebūs redzama, līdz nenoklikšķināsit uz "Saglabāt kā galaversiju". 
This saved version will not be visible until you "Save it as Final".

Klikšķināšanas pieredze vairumam liks saprast, ka vajag noklikšķināt, nevis „nenoklikšķināt”. Taču skrupulōzs lasītājs un kārtīgs ierēdnis paliks nenoklikšķinājis un dusmīgs ziņos, kur vajag. Tāpēc labāk rakstīt īstu teikumu ar kamēr nenoklikšķināsit vai līdz noklikšķināsit. Vēl labāk – nemocīt lasītāju ar noliegumu: Saglabātā versija kļūs redzama tikai pēc noklikšķināšanas uz "Saglabāt kā galaversiju”. Lai redzētu saglabāto versiju, noklikšķiniet uz "Saglabāt kā galaversiju”. 


Lai iegūtu papildu informāciju, lūdzam zvanīt uz turpmāk norādīto tālruņa numuru:..
For any further information please call the phone number below:...

Latviešu teikums nozīmē, ka dienesti grib iegūt informāciju un lūdz zvanīt un to sniegt. Angliski izteikto jēgu izsaka šādi teikumi: Ja vajadzīgas / Lai saņemtu sīkākas ziņas, zvaniet uz šo numuru: .. !

Dalībvalstis aizliedz ievest Savienībā koksnes iepakojamo materiālu, ja vien tas nav apstrādāts saskaņā ar apstiprinātu fitosanitāro procedūru tā, kā noteikts Starptautiskajā fitosanitāro pasākumu standartā Nr. 15, un uz tā ir tāds marķējums, kāds noteikts tajā pašā standartā, kas rāda, ka koksnes iepakojuma materiālam ir veikta tāda fitosanitārā apstrāde.

Iznāk, ka ievest aizliedz, ja ir marķējums. Oriģināls: Member States shall ban the introduction into the Union of wood packaging material unless it has been subjected to an approved phytosanitary treatment as specified in the International Standard for Phytosanitary Measures No 15 and displays a mark, as specified within the same Standard, indicating that the wood packaging material has been subjected to such a phytosanitary treatment.

Varētu rakstīt tâ: Dalībvalstis aizliedz ievest Savienībā koksnes iepakojamo materiālu, ja tam nav veikta Starptautiskajā fitosanitāro pasākumu standartā Nr. 15 noteikta apstiprināta fitosanitārā apstrāde un uz tā nav tajā pašā standartā noteikta marķējuma, kas rāda, ka koksnes iepakojuma materiālam ir veikta tāda fitosanitārā apstrāde.

Nākamajā piemērā doma nedodas rokā:
Tādēļ lēmumā iekļauti īstenošanas noteikumi attiecībā uz Nolīguma ar Melnkalni 51. panta noteikumiem, uz kuriem jau neattiecas Regula (ES) Nr. 1231/2010.
The Decision therefore contains implementing provisions with regard to provisions of Article 51 of the Agreement with Montenegro that are not already covered by Regulation (EU) No 1231/2010.

Jau neattiecas... tad vairs neattiecas? Jāpasaka bija, ka regula attiecas uz vieniem, bet lēmums attieksies uz citiem 51. panta noteikumiem. Tāpēc vai nu jau jāizlaiž, vai jāmeklē tam drošāka vide: Tādēļ lēmumā iekļauti īstenošanas noteikumi, kas attiecas uz Nolīguma ar Melnkalni 51. panta noteikumiem, kuri nav [jau] aptverti [jau] ar Regulu (ES) Nr. 1231/2010.

Lai patiesība nebūtu „tepat līdzās”, kâ filmā par paranormālo, bet uz delnas, jāskata angļu teikuma gaitas. Tas nāk no paskaidrojuma raksta pie kāda 2012. gada lēmumprojekta. Tâ kâ lēmums bijis jāpieņem ES dalībvalstu ministriem, galīgajā redakcijā tas uzrakstīts skaidrāk: The Decision therefore contains implementing provisions with regard to those provisions of Article 51 of the Agreement with Montenegro which are not already covered by Regulation (EU) No 1231/2010. https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2012:0156:FIN:EN:PDF

Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru