Saglabātā versija
nebūs redzama, līdz nenoklikšķināsit uz "Saglabāt kā
galaversiju".
This saved version will not be visible until you "Save it as Final".
Klikšķināšanas pieredze vairumam liks saprast, ka vajag noklikšķināt,
nevis „nenoklikšķināt”. Taču skrupulōzs lasītājs un kārtīgs ierēdnis paliks
nenoklikšķinājis un dusmīgs ziņos, kur vajag. Tāpēc labāk rakstīt īstu teikumu
ar kamēr nenoklikšķināsit vai līdz
noklikšķināsit. Vēl labāk – nemocīt lasītāju ar noliegumu: Saglabātā versija kļūs
redzama tikai pēc noklikšķināšanas
uz "Saglabāt kā galaversiju”. Lai
redzētu saglabāto versiju, noklikšķiniet uz "Saglabāt kā galaversiju”.
Lai iegūtu
papildu informāciju, lūdzam zvanīt uz turpmāk norādīto tālruņa numuru:..
For any further
information please call the phone number below:...
Latviešu teikums nozīmē,
ka dienesti grib iegūt informāciju un lūdz zvanīt un to sniegt. Angliski izteikto
jēgu izsaka šādi teikumi: Ja vajadzīgas / Lai saņemtu
sīkākas ziņas, zvaniet uz šo numuru: .. !
Dalībvalstis aizliedz ievest Savienībā
koksnes iepakojamo materiālu, ja vien tas nav apstrādāts saskaņā ar apstiprinātu fitosanitāro procedūru tā,
kā noteikts Starptautiskajā fitosanitāro pasākumu standartā Nr. 15, un uz
tā ir tāds marķējums, kāds noteikts
tajā pašā standartā, kas rāda, ka koksnes iepakojuma materiālam ir veikta tāda
fitosanitārā apstrāde.
Iznāk, ka ievest aizliedz, ja ir marķējums. Oriģināls:
Member States shall ban the introduction into the Union of wood
packaging material unless it has
been subjected to an approved phytosanitary treatment as specified
in the International Standard for Phytosanitary Measures No 15 and displays
a mark, as specified within the same Standard, indicating that the wood
packaging material has been subjected to such a phytosanitary treatment.
Varētu rakstīt tâ: Dalībvalstis aizliedz ievest Savienībā
koksnes iepakojamo materiālu, ja tam
nav veikta Starptautiskajā
fitosanitāro pasākumu standartā Nr. 15 noteikta apstiprināta fitosanitārā apstrāde
un uz tā nav tajā pašā
standartā noteikta marķējuma, kas rāda, ka koksnes iepakojuma materiālam
ir veikta tāda fitosanitārā apstrāde.
Nākamajā piemērā doma nedodas rokā:
Tādēļ lēmumā iekļauti īstenošanas
noteikumi attiecībā uz Nolīguma ar Melnkalni 51. panta noteikumiem, uz kuriem jau
neattiecas Regula (ES) Nr. 1231/2010.
The Decision therefore contains implementing provisions with regard to provisions of Article 51 of the Agreement with Montenegro that are not already covered by Regulation (EU) No 1231/2010.
The Decision therefore contains implementing provisions with regard to provisions of Article 51 of the Agreement with Montenegro that are not already covered by Regulation (EU) No 1231/2010.
Jau neattiecas... tad vairs neattiecas?
Jāpasaka bija, ka regula attiecas uz vieniem, bet lēmums attieksies uz citiem
51. panta noteikumiem. Tāpēc vai nu jau
jāizlaiž, vai jāmeklē tam drošāka vide: Tādēļ lēmumā iekļauti īstenošanas
noteikumi, kas attiecas uz Nolīguma ar Melnkalni 51. panta noteikumiem, kuri
nav [jau] aptverti [jau] ar Regulu (ES) Nr. 1231/2010.
Lai patiesība nebūtu „tepat līdzās”, kâ filmā par paranormālo, bet uz
delnas, jāskata angļu teikuma gaitas. Tas nāk no paskaidrojuma raksta pie
kāda 2012. gada lēmumprojekta. Tâ kâ lēmums bijis jāpieņem ES dalībvalstu
ministriem, galīgajā redakcijā tas uzrakstīts skaidrāk: The Decision therefore contains implementing
provisions with regard to those provisions of Article 51 of the Agreement with
Montenegro which are not already covered by Regulation (EU) No 1231/2010. https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2012:0156:FIN:EN:PDF
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru