Aiz lietvārda daudzskaitļa tostarp nozīmē ‘starp
nosauktajām lietām’; to piemēros parāda LLVV: Tam ir dažādi iemesli, tostarp
politiska manevra iespējas. Jāizstrādā virkne likumu, tostarp atsevišķi
Rīgai un Rīgas rajoniem. Starp iemesliem ir manevra iespējas, starp
likumiem – likumi Rīgai. Te tostarp
zaudējis laika nozīmi un dabūjis saistību ar lietvārdu: to- uztverts par daudzskaitļa ģenitīvu.
Jau LLVV sastādīšanas laikā bijis šis otrs tostarp,
ko izmantot par alternatīvu vai diferencētāju vārdiem ieskaitot, arī, to
vidū, to starpā. Ja māk.
Apstākleni tostarp varētu paciest šādā teikumā (kur tas nav iesprauduma ievadītājs):
EU Leaders committed to strengthening the social
dimension of the European Union, including through the full
implementation of the European Pillar of Social Rights. \\
ES vadītāji apņēmās stiprināt Eiropas Savienības sociālo
dimensiju, tostarp pilnībā īstenojot Eiropas sociālo tiesību pīlāru.
Taču ar tostarp un divdabja teicienu te sanācis formāli pareizs teikums, kas
pasaka: “stiprinās dimensiju un pa starpu īstenos pīlāru”. Tas nav angļu
teikuma tulkojums, kam bija jāpasaka: “stiprinās, arī pilnīgi īstenojot
pīlāru”.
Nesakarīgs ir tostarp par ieskaitot aizstājēju
šādā teikumā aiz vienskaitļa:
the certificate of airworthiness, including the annexes \\
lidojumderīguma sertifikāts, tostarp tā pielikumi ieskaitot
pielikumus / lidojumderīguma sertifikāts ar pielikumiem
Angļu including nav tikai divdabis – pilnas nozīmes darbības vārda forma. Tas lietojams līdzīgi
mūsu ieskaitot, un arī ne vienmēr zaudē leksisko nozīmi. Nākamā piemēra tulkojumā
tostarp nav jēgas:
identification and plan of tracks, including switches \\
sliežu ceļu identifikācija un plāns, tostarp
ieskaitot pārmijas / sliežu ceļu, kā arī pārmiju identifikācija un plāns
Izteikumā nav darbības, kas notiktu līdzās identifikācijai,
un nav objektu, kuŗu vidū varētu būt pārmijas (plānojot vilciena ceļu, ir jāuzrāda
sliežu ceļi un pārmijas, ko vilciens izmantos). Te nevar lietot tostarp.
Līdzīgi including lieto angļu excluding, ko atveido neskaitot (ar to tulko arī except [for]). Iespraudumā labs ir arī atskaitot (kas nepavisam nenozīmē aritmētisku atņemšanu
vai izslēgšanu no studentu pulka):
The
contracting authorities are obliged to make sure that the rules applied by the
CPB comply with those of the Directive. Besides this specificity, the
rules governing the use of a European public body as CPB are the same as those
related to the use of a CPB that is a contracting authority/entity. \\
Līgumslēdzējām iestādēm ir pienākums pārliecināties, ka
noteikumi, kurus piemēro CPB, atbilst direktīvas noteikumiem. Atskaitot šo
īpatnību, noteikumi, kas reglamentē Eiropas publiskās struktūras izmantošanu
par CPB, ir tādi paši kā noteikumi, kas attiecas uz tādas CPB izmantošanu, kas
ir līgumslēdzēja iestāde/subjekts.
Nav iemesla
vairīties vārda ieskaitot, kam nav „skaitīšanas” nozīmes un kas sader ar
neskaitot un atskaitot. Cita lieta – ja angļu including/excluding lietots pilnā nozīmē un tulkojams ar īstu divdabja teicienu, kuŗā ir verbs iekļaujot, ietveŗot resp. izslēdzot, atmetot u. c.
Tālu netiks tas, kas mehāniski
raksta tostarp vārda ieskaitot vietā tāpēc, ka kāds valodas nāvētājs
iečukstējis, ka ieskaitot nav labs: „neko jau neskaita”. Protams, ne! LLVV ieskaitot definē šādi: iekļaujot (kādā kopumā, daudzumā).
Ir aizrādīts, ka tajā skaitā pārāk asociējas ar skaitu, nevis kopumu, un nav īsti latvisks; to var atmest, jo mums ir citi: to starpā/vidū, arī, kā arī. Bez tam – tostarp nav ieskaitot dublieris, jo nevar pārvaldīt akuzatīvu tâ, kâ ieskaitot.
Ir aizrādīts, ka tajā skaitā pārāk asociējas ar skaitu, nevis kopumu, un nav īsti latvisks; to var atmest, jo mums ir citi: to starpā/vidū, arī, kā arī. Bez tam – tostarp nav ieskaitot dublieris, jo nevar pārvaldīt akuzatīvu tâ, kâ ieskaitot.
Ja grūti saprast, kâ aiz
komata iekārtot tostarp, tad nevajag to lietot. Mums ir pa to laiku, tikmēr,
tikām u. c. līdzīgas nozīmes apstākleņi. Un pirmāk minētie iesprauduma
ievadītāji.
Bet mehāniskais tulkotājs lai gaida savu
Terminātōru, kas sauks: “Man pakaļ, īstie tulkotāji... NETOSTARP tu!”.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru