27.3.19

tostarp un netostarp


Apstākļa vārds tostarp nozīmē apmēram to pašu, ko pa to laiku/starpu, tikmēr. Ar to var tulkot angļu meanwhile.

Aiz lietvārda daudzskaitļa tostarp nozīmē ‘starp nosauktajām lietām’; to piemēros parāda LLVV: Tam ir dažādi iemesli, tostarp politiska manevra iespējas. Jāizstrādā virkne likumu, tostarp atsevišķi Rīgai un Rīgas rajoniem. Starp iemesliem ir manevra iespējas, starp likumiem – likumi Rīgai. Te tostarp zaudējis laika nozīmi un dabūjis saistību ar lietvārdu: to- uztverts par daudzskaitļa ģenitīvu. 

Jau LLVV sastādīšanas laikā bijis šis otrs tostarp, ko izmantot par alternatīvu vai diferencētāju vārdiem ieskaitot, arī, to vidū, to starpā. Ja māk.

Apstākleni tostarp varētu paciest šādā teikumā (kur tas nav iesprauduma ievadītājs):

EU Leaders committed to strengthening the social dimension of the European Union, including through the full implementation of the European Pillar of Social Rights. \\
ES vadītāji apņēmās stiprināt Eiropas Savienības sociālo dimensiju, tostarp pilnībā īstenojot Eiropas sociālo tiesību pīlāru.

Taču ar tostarp un divdabja teicienu te sanācis formāli pareizs teikums, kas pasaka: “stiprinās dimensiju un pa starpu īstenos pīlāru”. Tas nav angļu teikuma tulkojums, kam bija jāpasaka: “stiprinās, arī pilnīgi īstenojot pīlāru”. 

Nesakarīgs ir tostarp par ieskaitot aizstājēju šādā teikumā aiz vienskaitļa:

the certificate of airworthiness, including the annexes \\
lidojumderīguma sertifikāts, tostarp tā pielikumi ieskaitot pielikumus / lidojumderīguma sertifikāts ar pielikumiem

Angļu including nav tikai divdabis – pilnas nozīmes darbības vārda forma. Tas lietojams līdzīgi mūsu ieskaitot, un arī ne vienmēr zaudē leksisko nozīmi. Nākamā piemēra tulkojumā tostarp nav jēgas:

identification and plan of tracks, including switches \\
sliežu ceļu identifikācija un plāns, tostarp ieskaitot pārmijas / sliežu ceļu, kā arī pārmiju identifikācija un plāns

Izteikumā nav darbības, kas notiktu līdzās identifikācijai, un nav objektu, kuŗu vidū varētu būt pārmijas (plānojot vilciena ceļu, ir jāuzrāda sliežu ceļi un pārmijas, ko vilciens izmantos). Te nevar lietot tostarp.

Līdzīgi including lieto angļu excluding, ko atveido neskaitot (ar to tulko arī except [for]). Iespraudumā labs ir arī atskaitot (kas nepavisam nenozīmē aritmētisku atņemšanu vai izslēgšanu no studentu pulka):

The contracting authorities are obliged to make sure that the rules applied by the CPB comply with those of the Directive. Besides this specificity, the rules governing the use of a European public body as CPB are the same as those related to the use of a CPB that is a contracting authority/entity. \\
Līgumslēdzējām iestādēm ir pienākums pārliecināties, ka noteikumi, kurus piemēro CPB, atbilst direktīvas noteikumiem. Atskaitot šo īpatnību, noteikumi, kas reglamentē Eiropas publiskās struktūras izmantošanu par CPB, ir tādi paši kā noteikumi, kas attiecas uz tādas CPB izmantošanu, kas ir līgumslēdzēja iestāde/subjekts.

Nav iemesla vairīties vārda ieskaitot, kam nav skaitīšanas nozīmes un kas sader ar neskaitot un atskaitot. Cita lieta – ja angļu including/excluding lietots pilnā nozīmē un tulkojams ar īstu divdabja teicienu, kuŗā ir verbs iekļaujot, ietveŗot resp. izslēdzot, atmetot u. c.

Tālu netiks tas, kas mehāniski raksta tostarp vārda ieskaitot vietā tāpēc, ka kāds valodas nāvētājs iečukstējis, ka ieskaitot nav labs: „neko jau neskaita”. Protams, ne! LLVV ieskaitot definē šādi: iekļaujot (kādā kopumā, daudzumā). 

Ir aizrādīts, ka tajā skaitā pārāk asociējas ar skaitu, nevis kopumu, un nav īsti latvisks; to var atmest, jo mums ir citi: to starpā/vidū, arī, kā arī. Bez tam – tostarp nav ieskaitot dublieris, jo nevar pārvaldīt akuzatīvu tâ, kâ ieskaitot.


Ja grūti saprast, kâ aiz komata iekārtot tostarp, tad nevajag to lietot. Mums ir pa to laiku, tikmēr, tikām u. c. līdzīgas nozīmes apstākleņi. Un pirmāk minētie iesprauduma ievadītāji.

Bet mehāniskais tulkotājs lai gaida savu Terminātōru, kas sauks: “Man pakaļ, īstie tulkotāji... NETOSTARP tu!”.

Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru