Kāds piemērs no
tulkojumu bagāžas. Vienā tulkojumā 2 angļu frāzes diferencētas, otrā – saplūdinātas
vienā:
payments made by
Member States pursuant to and in conformity with that Regulation \\
1. maksājumi, ko dalībvalstis izdara saskaņā ar minēto regulu un atbilstīgi tai
2. maksājumi, ko dalībvalstis izdara saskaņā ar minēto regulu
1. maksājumi, ko dalībvalstis izdara saskaņā ar minēto regulu un atbilstīgi tai
2. maksājumi, ko dalībvalstis izdara saskaņā ar minēto regulu
Angļu pursuant to un in conformity with ar atšķirīgas nozīmes frāzes,
kas katra jāatveido. Te nav stilistiska dubultojuma (kâ in place and in stead, kur vienādas nozīmes vārdi viens otru pastiprina),
un nav prātīgi vienu no tām izlaist tāpēc, ka latviski iespējams viens un tas
pats tulkojums.
Maksājumi var būt obligāti
(regulā noteikti) vai noteikti uz regulas pamata, maksājumi var būt regulā paredzēti vai pieļauti (tai atbilstīgi), maksājumi var nebūt regulai pretrunā. Frāze saskaņā ar nespēj
konkretizēt, kāda saskanība, atbilstība, ievērošana vai izpilde vajadzīga.
Angļu pursuance nozīmē tiekšanos pēc
noteiktā realizācijas, nevis tikai pakļaušanos un ievērošanu. Tas,
kas notiek pursuant to vai in pursuance of, ne tikai nav regulai
pretrunā, bet kādi noteikumi to pat liek darīt.
ES terminu datubāzē IATE
(https://iate.europa.eu/home) galvenais jau padarīts – nošķirtas 2 būtiski
atšķirīgas vajadzības. Taču visai skopi piemeklētas frāzes, kas katru izteic
latviski.
1. Dažas frāzes
grupētas šķirklī 34871: pursuant
to, under, by virtue of, in pursuance of (ar Oksfordas nozīmi
1. as provided for by the rules of 2. by authority of).
Latviešu atbilsmes divas: ievērojot, saskaņā ar. Pamats: „ES Padomes juristes-lingvistes 2016. gada norādījums”. Pie pirmās dota piebilde: „gadījumos, kad vārds "ievērojot" neatbilst teikuma jēgai vai kad frāze "pursuant to" ir piesaistīta lietvārdam, jāizvēlas cita atveide vai vārds "ievērojot" jāpapildina ar attiecīgu darbības vārdu”. Taču ievērot var dažādi. Ceļazīmes var ievērot, piemēram, braucot tur, kur rīkojums, nebraucot tur, kur aizliegums, braucot ar ieteicamo ātrumu, nepārsniedzot atļauto ātrumu. No vārda ievērot nevienā gadījumā netiek skaidrs, vai jāizpilda noteiktais, liktais, vai jāsargās ko pārkāpt.
Pie otrās atbilsmes piebilde: „atbilst angļu valodas frāzei "under"”. Te būtu derējis pieminēt atbilsmi uz .. pamata; pamats ir norma, kas ļauj rīkoties.
Nākamajā piemērā saskaņā ar nav under atbilsme: Under Article 4 the Commission is empowered to adopt delegated act(s) specifying the classes or categories of radio equipment. \\ „Saskaņā ar 4. pantu Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus, precizējot radioiekārtu klases.” Komisija ir pilnvarota nevis ar normu, kuŗa ir saskaņā ar 4. pantu, bet ar pašu 4. pantu: Ar 4. pantu Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus, precizējot radioiekārtu klases.
2. Tā kā šķirklī 34871
nav in accordance with, jāsaprot, ka tam ir cita nozīme. Šķirklis 803317:
in accordance with, in conformity with, in compliance with (ar ES
Padomes dotu nozīmi following (a specified rule or provision)).
Latviešu atbilsme
viena: saskaņā ar. Pamats:
„ES Padomes juristes-lingvistes 2016. gada norādījums”. Un vairāk ne vārda. Ar saskaņā ar, kas atzīta par derīgu abos šķirkļos, ļauts ignorēt nošķīrumu, ko 1999. gadā vēlējušies
izveidot angļu terminolōgi.
Uz šo lakōnisko šķirkļu pamata piemērā tulkojumu var uzrakstīt ar 2 atšķirīgām frāzēm: maksājumi, ko dalībvalstis izdara, ievērojot
minēto regulu un saskaņā ar to. Ir panākta formāla atbilstība oriģinālam. Taču tāds minimālisms daudz ko neatrisina.
Aspektu ir
vairāk, un tie ir konkrēti. Var izcelt izpildes procesu: maksājumi, ko dalībvalstis izdara, izpildot
minēto regulu un saskaņā ar to (maksā tāpēc, ka jāmaksā, un tādā
veidā, kā noteikts). Vai tiesisko pilnvarojumu: maksājumi, ko
dalībvalstis izdara uz minētās
regulas pamata. Vai ievērošanu un nepārkāpšanu: maksājumi,
ko dalībvalstis izdara atbilstīgi
minētajai regulai.
Citā piemērā saskaņā
ar izmantots trīsreiz, lai gan oriģinālā ir 3 atšķirīgas frāzes:
Pursuant to Article 11 of
Directive 2005/36/EC, professional qualifications shall be established according to five levels for the
purposes of recognition under
Article 13 and Article 14(6) of Directive 2005/36/EC. \\ Saskaņā ar Direktīvas
2005/36/EK 11. pantu profesionālo kvalifikāciju nosaka saskaņā ar pieciem līmeņiem atzīšanai saskaņā ar Direktīvas 2005/36/EK 13. pantu un 14. panta 6. punktu.
Kompilējot IATE
uzņemtās un citas (kontekstuālas) atbilsmes, izteiksmi var dažādu iemeslu dēļ variēt. Piemēri:
Izpildot Direktīvas
2005/36/EK 11. pantu, profesionālo kvalifikāciju nosaka pēc/atbilstīgi pieciem atzīšanas līmeņiem Direktīvas 2005/36/EK 13. pantā un 14. panta 6. punktā noteiktajā kārtībā. // Atzīšanas vajadzībām profesionālo kvalifikāciju, ievērojot Direktīvas 2005/36/EK 11. pantu,
nosaka piecos līmeņos saskaņā ar Direktīvas
2005/36/EK 13. pantu un 14. panta 6. punktu.
Taču galīgo atbilsmi nosaka teikumā minēto normu juridiskais saturs (tas nav šās ziņas temats).
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru