Tās plaši atbilst viena otrai. Taču nesakrīt!
Pirms divdabja ar -oš- aplūkošanas sastatot jācitē J. Endzelīns (“Dažādas valodas kļūdas”, 13. lpp.):
Dzīvajā tautas valodā divdabji, kas beidzas ar -ošs, ir sastopami tikai no nedaudziem verbiem, un arī tikai no tādiem, kam nepārejoša nozīme, piem. ziedoša ābele, verdošs vai tekošs ūdens, nākoša nedēļa v. c. No tam nu izriet, ka no verbiem ar pārejošu nozīmi šādi divdabji bez lielas vajadzības nav darināmi. Tai vietā var lietāt vai nu kādu adjektīvu, vai substantīvu, vai jāizteicas ar verba formu, kam ir personas galotne. Piemēri: „apburoša (labāk: burvīga) jaunava”; „viņa bij apburoša” (labāk: viņa bija burvīga, jeb: viņa varēja tiešām apburt); reibinoši (labāk: reibi jeb reibīgi) dzērieni”; „viņa balss ir brīvi plūstoša” (šim divdabim gan ir nepārejoša nozīme, bet tomēr labāk varētu teikt: viņa balss plūst brīvi); „grāmata ar pamācošu (labāk: pamācīgu) saturu”; „druvu stāvoklis visai iepriecinošs” (labāk: dr. st. visai iepriecina); „saturs vērtīgs un saistošs” (labāk: saistīgs); „jautājumi kļuva draudošāki” (labāk: draudīgāki); „argumenti bija stipri pārliecinoši” (labāk: argumenti stipri pārliecināja); aizkustinošāki (labāk: aizgrābīgāki) lūgumi”; „gars ir ierosinošs (labāk: gars var ierosināt jeb ierosina) tikai tad”; „izšķirošais (labāk: izšķirīgais jeb izšķīrējs) vārds”; „lemjošās (labāk: lēmēja) tiesības”.
Sevišķi nevēlami ir šādu divdabju savienojumi ar objektu, piem. „vai arī viņš bija atklātu audienci kompromitējošs” (labāk: vai arī viņš kompromitēja atklātu audienci); „uz šo publiku maldinošo (labāk: publikas maldinātāju) pakaļdarinājumu”. Nav ieteicami arī adverbi no šiem un citiem divdabjiem, sevišķi ar atkarīgu objektu, piem. „Juraševskis runāja labi un Veržbicki sagraujoši” (labāk: J. runāja labi un sagrāva Veržbicki, jeb: Veržbicki sagraudams); „runā maz, bet pārliecinoši” (labāk: pārliecinādams); „sēd viņi smaidoši (labāk: smaidot jeb smaidīdami) savās ložās”; „cīņa beidzās neizšķirti” (labāk: neizšķirta); „to ievest nebūtu vēlami” (labāk: vēlams); „tas ir neizbēgami jeb nepieciešami (labāk: neizbēgams jeb nepieciešams), ja grib pareizi kurināt”.
Dažkārt pašas divdabja formas ir nepareizi darinātas. Divdabji ar -ošs atvasināmi vienmēr no tagadnes celma; var jemt nelokāmo divdabi, kas beidzas ar -ot, un -t vietā likt -šs un tā viegli un droši dabūt vajadzīgo divdabja formu. Tā piem. no „spiest” ir formas „spiežu, spiežam, spiežot, spiežošs”, no „ciest” „ciešu, ciešam, ciešot, ciešošs”, no „snaust” „snaužu, snaužam, snaužot, snaužošs”. Bet formas „spiežošs, ciešošs, snaužošs” divu šņāceņu dēļ neskan labi, un tāpēc nu daži tai vietā lietā formas „spiedošs, cietošs, snaudošs”. Formu „snaudošs” var atzīt, jo tā patiesībā var būt atvasināta no verba „snaudēt”, ko atrodam Ulmaņa vārdnīcā. Bet formas „spiedošs” un „cietošs” nekā nav attaisnojamas un ir arī liekas: „spiedoša” vajadzība ir pareizi runājot „spiedīga” vajadzība (kā ir arī „spiedīgs” gaiss, laiks, „spiedīgi” apstākļi), „nospiedošais” vairums (radies pēc kr. .. parauga) ir latviski runājot „gandrīz visi”, un „cietošs” skats, izskats ir „cietēja” skats, izskats.
Ir pazīstamas „kvēlošas” ogles, kur divdabis atvasināts no verba „kvēlēt”. Bet daži nu maldīgi iedomājušies, ka „kvēlošs” cēlies no verba „kvēlot” (no tā ir divdabis „kvēlojošs”), un pēc šā parauga runā piem. par „putošu” (pareizi: putojošu; „putošs” ir darinājums no „putēt”) alu, par „starošu” (pareizi: starojošu) skatu. Pats par sevi pareizi darināts ir divdabis „sekošs” (no verba „sekt”; no „sekot” „sekojošs”), bet pēc kr. .. parauga to lietā ari tur, kur latviskāks būtu „šāds”, piem. „paziņojuma teksts sekošais:” (labāk: ir šāds); „sarīko kursus sekošās (labāk: šādās, šais) vietās”."
Nu varam lūkot dižvīra mācību piemērot vēlreiz (kā desmitiem gadu arī darīts), specifiski skatot, kā mūsu divdabis atbilst lietojumā līdzīgajam angļu divdabim.
Angļu t. s. „-ing formas” latviešu atbilsme (visvairāk apzīmētājā) var būt divdabis ar -ošs, darītāja nosaucējs lietvārds ar -ējs/-tājs vai īpašības vārds. Īpašības vārda nozīmē angļu valodā lieto arī latīnismus ar -nt-. (Ja apzīmētāja funkcijā ir lietots t. s. ģerundijs, tas izskatās tieši tāpat kā divdabis ar -ing un ir ļoti grūti no tā atšķiŗams, bet atsevišķi tā dabiskā atbilsme ir norises nosaucējs vārds ar -šana.)Nez vai daudzi domā, ka šķīstošā kafija šķīst jau kārbā, taču zina, ka vēlamos apstākļos tā šķīst tasē. Putojošās tabletes puto pavisam īsu mirkli. No otras puses, nedomājam taču, ka šķīstošie dubļi vai kūstošais sniegs varētu būt līdzņemams dubļu vai sniega pulveris. (Patērnieciskā sabiedrība gan vēl nav izsmēlusi visu savu potenciālu.)
Daudziem divdabjiem ar -oš- nevar liegt vietu stabilos savienojumos (peldošās salas, ceļojošs cirks, dežurējošā aptieka, Čurājošais Puisēns). Tos var lietot ar zināmiem ierobežojumiem, ko uzliek darbības vārda veids, objekta daba utt.: darbības vārds, kas ir perfektīvs (izsaka pabeigtību) un transitatīvs (pārejošs – pāriet uz objektu), divdabī izklausītos smieklīgi: iekožošs suns, sašujoša mašīna. Turpretim smeldzoša brūce var smelgt un smelgt. Nāvējošs = nāvīgs, taču nevar teikt nāvējošs par ieroci, kas gadiem karājas pie sienas un nenāvē – pēc dabas nāvīgu ieroci; tomēr cilvēks var saņemt nāvējošu triecienu apstākļos, kad ierocis parasti nāvē – tad divdabis izsaka īpašību, kas mēdz pastāvīgi izpausties, un tuvojas īpašības vārdam. Tādiem īsti nav salīdzināmo pakāpju – nekas nāvējošāks par nāvējošu nav vajadzīgs.
Terminos šos divdabjus nevajag kultivēt. Piem., explosive vapour – eksplozīvi izgarojumi. Ja pienāktu ziņa par „sprāgstošiem/eksplodējošiem”, skanētu sirēnas un brauktu ugunsdzēsēji un drošības dienests.
Šķīstošas vielas pēc dabas ir šķīdīgas, gaistoši savienojumi – gaisīgi. Turpretim īstu divdabi jāpaspēj izlietot tajā mirklī, kad kas šķīst vai gaist (izgaro): šķīstošais tīrāmpulveris saceļ šņākoņu un asu smaku. Tâ kâ tagadni lieto arī pastāvīgas darbības apzīmēšanai, tâ var teikt, raksturojot dabisku tīrāmpulveŗa uzvedību. Atlecošs klepus nav nepārtraukti produktīvs.
Īpašības vārda piedēklis -īg- nav panaceja. Daudziem īpašības vārdiem ar -īg- jau ir sava nozīme, piem., spīdoša saule ir vairāk nekā spīdīga, bet spīdoša runa nav spīdīga un spīdīgs galīgi nav cilvēks, kas spīd ar runām.
Basketbōlists ķeŗ atlecošu bumbu (bet noķeŗ atlēkušu).
Darītājlietvārda salikteni var veidot tikai stabilai lietošanai. Teiksim, parakstītājvalsts būtu valsts, kuŗas parastā nodarbošanās ir parakstīšana (kā izdevējiestāde dokumentus izdod ik dienu); parasti tā ir parakstītāja valsts.
Ir pieļaujams papildinātāju lietot ar lokāmo pagātnes divdabi: eksāmenu nolikušie studenti, apstiprinājumu saņēmušie ražotāji. Pēc līdzības gadās jokaini „eksāmenu liekošie/kārtojošie studenti”, kas gan ir tie paši eksāmena kārtotāji studenti, un tāpat ir apstiprinājuma saņēmēji ražotāji.
Šis pats ģenitīvs (kā vārdos ugunsizturīgs, ūdenscaurlaidīgs, lietusdrošs) cilvēkam ar ilgām pēc taisnības parādās tādā savienojumā: Audums ir ūdens un netīrumu atgrūdošs. Labāk teikt baltu patiesību: Audums atgrūž ūdeni un netīrumus. Tagadne bieži izsaka parastu, pastāvīgu darbību vai patiesību: Mežā aug sēnes. Zeme griežas. Muļķiem veicas.
Dots devējam atdodas. (Dotais atgriežas pie devušā vai tā, kuŗš mēdz dot. Ne „dodošā”.) Tāpat atļaujas devējs paliek savā statusā vismaz atļaujas derīguma laikā.
Ja angliski norādīts uz aktu, ko veicis kāds, kuŗš to nedara pastāvīgi, tulkojot jārīkojas gramatiski: body that has issued the permit – atļauju izdevusī persōna.
Tagadnes divdabis ar tiešo papildinātāju
nekad nav dabisks; vajag izteikt citādi: coordinating body for EU funds – ES fondus koordinējoša fondu koordinācijas struktūra.
The fund may also support accompanying
measures, complementing the provision of food and/or basic material assistance,
such as redirection to competent services. \\ Fonds var atbalstīt arī pārtikas
vai pamata materiālo palīdzību papildinošus papildu pasākumus, kuplinot/paplašinot galveno materiālo palīdzību, piemēram,
novirzīšanu pie kompetentajiem dienestiem.
advertising containing
disinformation – dezinformāciju saturoša reklāma reklāma, kurā ir
dezinformācija / reklāma ar dezinformāciju / dezinformatīva reklāma
Gadās arī kas pavisam traks: divdabi ar -oš- izmanto izteicējā darbības apzīmēšanai. Hokeja komentētājs saka: Spēlētājs netrāpīja, jo ripa bija lēkājoša. Varbūt “jauno latviešu valodā” top ildzības kategorija? Nē, viņš tikai nemāk pārslēgties no ripas apraksta uz situācijas aprakstu un pateikt Ripa lēkāja. Viņš ir saklausījies anglofoniskus komentētājus, kas divdabi ar -ing lieto angļu t. s. ilgstošajā tagadnē, un viņa zemapziņā noklaudzējis angļu the puck was bouncing.
Situācijas aprakstā labs risinājums bieži ir īsais, parastais apzīmētāja palīgteikums ar kas, sevišķi par atbilsmi angļu kontrahētajam palīgteikumam (bez pakārtojamā vārda un be formas): the institution sending reports ir iestāde, kas sūta ziņojumus.
Tālāk tabulā pedantiski svītroti nepareizi lietoti divdabji, reizēm – sastopami, bet ne nevainojami divdabji. Dažos gadījumos (medicīna, statistika, tieslietas) vārdi ar -oš- iesīkstējuši (varbūt – iekapsulējami). Daži angļu salikumi tabulā nav ar -ing vai -nt-, bet tiem tomēr tiek likts pretī divdabis ar -oš-.
|
|
activities
auxiliary to financial services all-encompassing |
finansiālo visaptveŗošs |
aviation safety
hazards |
|
competitive bid |
|
credible |
pārliecinošs |
crucial |
|
degrading |
degradējošs; (medicīnā) degradatīvs |
discriminating;
discriminatory |
|
dissuasive sanction |
atturoša sankcija |
educational activities |
1. |
emerging gap |
topoša/parādījusies plaisa; netiešajos locījumos: veidojošos plaisu u.
c. |
energy saving |
|
existent /
existing |
pastāvošs |
extant species |
eksistējoša [neizmirusi] suga |
far-reaching
sanctions |
tālejošas sankcijas |
format that
attracts attention |
|
growing industry |
augoša rūpniecība |
inclusive
digital society for all Europeans |
|
instant coffee |
|
lasting effects |
paliekoša ietekme |
lasting peace |
noturīgs/ilgstošs miers |
lasting prosperity |
|
lasting solution |
paliekošs/ilglaicīgs atrisinājums |
like-minded
people |
|
longstanding |
iedibināts, iesakņots |
long-standing
cooperative relationship |
|
managing entity |
vadības struktūra/entitāte |
medicinal
product containing the excipient |
palīgvielu saturošas zāles |
misleading commercial practice nerve agent |
maldinoša tirdzniecības prakse
|
nomadic lifestyle |
|
notifying state |
|
ongoing debate |
ritošā (pašreizējā) diskusija |
part-financing
body |
līdzfinansētājs |
permanent |
paliekošs; nepārejošs |
personal
identification document, |
|
processing
authority (datu apstrādē) |
|
producing
consumer = prosumer |
ražojošs patērētājs |
prohibitive duty |
aizliedzošs nodoklis |
promotional
measures |
|
representing
entity/body |
pārstāvības subjekts/struktūra;
pārstāvis |
satisfactory
reply |
apmierinoša/pietiekama atbilde |
senescent cells |
vecojošas šūnas |
state-owned
companies |
valstij piederoši uzņēmumi |
subsequent
treatment |
sekojoša apstrāde |
supporting
document |
apliecinošs dokuments |
temporary |
pārejošs; pagaidu- |
top manufacturers towing vehicle |
vadošie ražotāji velkošais (brīdi) transportlīdzeklis, vilcējs t. |
unauthorised
party |
|
varying speed |
mainīgs, variatīvs, nevienāds ātrums |
Sīkāk par kādiem vārdiem
emerging
emerging problem/challenge ‘briestoša problēma’
emerging market ‘topošs tirgus’
emerging technology ‘*jauntehnolōģija’
Redzams, ka norise ir runas brīdī un pēc nobriešanas resp. tapšanas beigsies. Problēma būs nobriedusi resp. tirgus būs tapis. Tāda problēma nav „briedīga”, un tāds tirgus nav „tapīgs”.
izsmeļošs
comprehensive information – daudzpusīgas ziņas; vispārēja informācija
comprehensive answer – izsmeļoša atbilde
comprehensive plan – vispusīgs plāns, daudzaptveŗošs plāns
exhaustive information – izsmeļoša informācija
„Nepilnīgi visaptveŗošs” būtu oksimorōns; nevar būt arī “visaptveŗošāks par visaptveŗošu”. (Līdzīgi most promising nav „visvairāksološs”.)
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru