Rāda ziņas ar etiķeti Eindžels. Rādīt visas ziņas
Rāda ziņas ar etiķeti Eindžels. Rādīt visas ziņas

2026. gada 9. februāris

Eņģelis boļševiku dzirnās


1933. gadā amerikāņu lidotājs Džimijs Endžels (EN Jimmie Angel), lūkodams pēc derīgu izrakteņu pazīmēm augstkalnē Venecuēlas dienvidos, bija ieraudzījis ūdenskritumu, kas vēlāk izrādījās augstākais pasaulē (979 m jeb 3212 pēdu). 1937. gadā viņš kopā ar 3 ceļabiedriem mēģināja pie tā nolaisties, sabojāja šasiju un 11 dienas kājām kūlās atpakaļ pie civilizācijas.

Taču viņam pienākas atklājēja slava. Ūdenskritums nosaukts par Endžela ūdenskritumu. Daudzi atklājumi un objekti nosaukti atklājēja vārdā, piemēram, Magelāna šaurums, Kuka salas.

"Periodikā" atrodam īsu notikuma atreferējumu – 22.01.1938. "Jaunākās Ziņas" ziņo no Londonas:

"Atrasts 6000 pēdu augsts ūdenskritums.

L. Londonā, 20. I. Amerikāņu lidotājs

Endžels, kas nesen atgriezās Ņujorkā,

paziņojis, ka atradis Venecuēlā augstā-

ko ūdenskritumu pasaulē. Mežiem ap-

augušais apvidus pie Venecuēlas

Brazīlijas robežas vēl ļoti maz izpētīts

un tur var nokļūt gandrīz vienīgi ar

lidmašīnu. Apdzīvojot to puscivīlizētas

indiāņu ciltis. Lidojot pār Aujantepu-

jas kalnu grēdu, kas paceļoties 8000

pēdu augstumā, Endžels ieraudzījis

ūdenskritumu. Lidmašīnai sabojājoties,

lidotājs, kuru pavadījusi arī viņa lau-

lātā draudzene, bijis spiests nolaisties

un turpināt ceļu kājām. Viņš pārlieci-

nājies, ka ūdens Aujantepujas kalnos

krīt stāvus no 6000 pēdu augstuma.

Tas ir augstākais ūdenskritums pa-

saulē."

Tâ vai citādi šis stāsts nonācis līdz mūsdienām. Latviešu konversācijas vārdnīcā ziņu par to nav, jo sējumi ar attiecīgajiem burtiem jau bija izdoti, par pasaules augstāko ūdenskritumu neko nezinot (20. gados), bet sējums ar šķirkli "Ūdenskritums" pēc boļševiku iebrukuma 1940. gadā nevarēja iznākt. 

30. gados arī citu persōnu angliskais uzvārds (vai pseidonīms) Angel atveidots Endžels/-a. Tagadējo atveides norādījumu autōrei nav ienācis prātā pārskatīt visus populārākos ģeogrāfiskos nosaukumus. Taču burtkopa -ange- uzsvērtā pozīcijā norādījumos atveidota ar -eindž-, un tas ļauj šo uzvārdu atveidot Eindžels (un ūdenskritums precīzāk dēvējams par Eindžela ūdenskritumu). 


Bet... Lūk, šķirklis ģeogrāfiskajā vārdnīcā "Pasaules zemes un tautas" (1978):


Šis gimalajietis ir dzīvelīgs, par nožēlu sastopams arī Lielajā pasaules atlantā. Tas var būt iegūlies skolu programmās.*

Džimijs Eindžels strādāja līgumdarbus kartogrāfijā, aerofotogrāfijā u. tml., izpildīja arī Venecuēlas valsts pasūtījumus. No tā par venecuēlieti viņš nekļuva. Jādomā, ka spāniski viņu sauca par Anhelu, bet zināms, ka Venecuēlas valsts vadītājs ierosināja ūdenskritumu nosaukt atklājēja vārdā (valstij tika augstākā ūdenskrituma mājvietas gods). Atklājēja vārds nav tālab jāspānisko. 

Ja spāņvalodīgā zemē būtu objekts ES Ángel, kas nozīmētu ko citu, nevis Džimija vārdā nosaukto ūdenskritumu, tas gan būtu latviski atveidojams vārdā Anhels. Ja tādam būtu simbōliska nozīme un citās valodās tas tiktu tulkots, tas varētu būt Eņģelis (vai attiecīgi Eņģeļa ūdenskritums). Bet tâ nav.

Mums ir iespējams objektus nosaukt bez "nomenklatūras" jeb "sugas" apzīmējuma kalns, ezers utt. (Gaiziņš, Kaņieris u. c.). Ar ūdenskritumiem tā nedarām (Pērses ūdenskritums, Abavas rumba utt.). Svešzemē varētu būt ūdenskritums "Anhels", bet tad "Anhela ūdenskritums" būtu tikpat liekvārdīgi kâ "Elbrusa kalns". Bet šo sauc ES Salto Ángel, kur salto – 'ūdenskritums', Ángel – atklājēja uzvārds spāniskotā formā (ar Á)**.


Kļūdas cēlonis? Varbūt sovetiem ļoti ļoti nepatika ASV klātbūtne Venecuēlā. Bet varbūt trūka precīzas informācijas: uzrakstītu J. Angel varēja uztvert par hispanofonisku persōnvārdu, kas atveidojams "H. Anhels", un latvieši varēja paķert un pielāgot jau krieviski sagrozītu uzvārdu.***

Atveidošana no spāniskas formas nav korekta pret Džimiju Eindželu, kas vārdnīcā PZT turklāt pārtaisīts par venecuēlieti. Te ir avota kļūda vai tīšs sagrozījums. Uz tāda pamata radusies kļūda jāizlabo, bet apšaubāms pieņēmums vai meli jāatmasko. 

Te nevar taisnoties, ka Venecuēla ir oficiāli hispanofoniska un tāpēc katra objekta vārdam jāizklausās spāniskam.


* Salīdzinot 70. gados iegūtās skolnieka ģeogrāfijas zināšanas ar citas persōnas zināšanām, kas iegūtas pirms boļševizācijas, objekta nosaukums nesaskanēja.

** Spāņu akūts uz burta A norāda uzsvara vietu. Dažās valodās to neatveido. Daudzās latīņalfabētiskajās vārdu raksta Angel vai Ángel, bet lasa pēc savas parastās izrunas, kur g atveidojums atgādina mūsu dž, g, h u. c. Līdzīgi notiek transliterācija.

*** Tagadējā krievu Vikipēdija atklājēja vārdu atveido pareizi, bet ūdenskritumu turpina dēvēt par "Anhelu"; līdzīgi rīkojas padomju tautas sastāvdaļas baltkrievi, ukraiņi, armēņi, gruzīni, Vidusāzijas turktautas, tadžiki, leiši un latvieši. No krievu pasaules brīvi ir azerbaidžāņi, igauņi un Moldāvijas rumāņi.

Bulgāri un grieķi katri savā alfabētā paši atveido pēc spāniskās izrunas. Maķedonieši transliterē g parastākajā veidā (Ангелски). Toties serbu valodā, kas vārdus atveido fonētiski, ir Анђеоски водопад; burts ђ apzīmē balsīgu alveopalatālu afrikātu /d͡ʑ/ (pamīkstu , nevis ko līdzīgu g vai h).