2025. gada 1. novembris

Briesmīgi Bargie


Starptautiskiem valdnieku vārdiem ir tendence lokalizēties – tuvināties katras tautas valodai, pielīdzināties tai pazīstamo valdnieku vārdiem.

Jaunākos laikos tos pie mums skaŗ tā pati "zinātniskuma" tendence, kas citus persōnvārdus, parasti – fonetizācija pretstatā tradicionālismam. Aiz "pareizības" gan slēpjas arī mazinformētība  karaļi mainās reti, valda ilgi, tālu un visvairāk pasakās (ieskaitot jaunlaiku vēstītājfolklōru medijos).

Reizēm apspriež, vai Pēteris Čaikovskis labāk izklausītos kā Pjotrs un vai Pēteris Ugrjumovs būtu saucams par Pjotru (kā PSRS un Krievijas pasē). Pirmajā gadījumā darbojas parasta, tradicionāla lokalizācija, kas ļauj, piemēram, Linneju konsekventi saukt par Kārli (un tā arī Marksu un Kautski), bet otrajā – personas darbība vairākās valstīs, ar kuŗām tai izveidojusies dokumentēta saikne. Marina Kosteņecka var būt ieguvusi uzturēšanās tiesības, bet citur figurēt kā Kosteneckaya.

Taču valdnieku un valdnieču vārdi nav jāpakļauj "precizējošai" pārveidei un liekai variācijai. Tie lietojami tādā veidā, kādā adaptēti un guvuši izplatību.

Valdnieku vārdus nostiprina daiļliteratūra, jaunākos laikos arī kinematogrāfs (destabilizē – masu mediji).


Pats karaliskākais vārds ir Kārlis, kas asociējas ar "karali", lai gan ģermāņu vārds nozīmējot tikai 'vīrs' (un mums devis arī vārdu ķerlis). Lielākais no Kārļiem ir FR Charlemagne (LA Carolus Magnus) – Kārlis Lielais

Pazīstamākais būs Anglijas karalis Kārlis III. Ja tronī kāptu tagadējais Velsas princis, viņš būtu Viļums VI (ja nepieņemtu citu t. s. "regnālo" vārdu). Viļuma dēlēns ar laiku varētu kļūt Juris VII. Šo vārdu fonētiskā atveide (Čārlzs, Viljams, Džordžs) neliecina par tradicionālu vērtību. Paņēmiens atveidojumu tuvināt angļu vārda skanējumam nav jauns. Līdztekus tomēr uzturēta arī sistēmiska atveide ar lokalizāciju (kas kādam var izklausīties pēc vāciskošanas). 

Drausmīgākais valdnieka vārds ir Ivans. Pagājušo gs. vēsturnieki to lietoja grieķu-romiešu vārdam atbilstošajā veidā Jānis – tā, kā šis vārds pie mums attīstījies. Sovetiskās pārkrievošanas laikā Jānis Briesmīgais kļuva Ivans Bargais (pabijis arī Ivans Briesmīgais).

Imperātōrs Pēteris (vēlāk Pēteris I, Pēteris Lielais) Eirōpā, ieskaitot baltiešu provinces un abas nevācu valodas, parasti nav "Pjotrs" (ir poļiem).

Imperātōrs Nikolajs labi izklausās kā ķeizars Niklāvs. Šis varētu būt pats retākais latviskojums.

Grūtāk pazīstams dažiem var būt Indriķis, jo par spīti labiem Šekspīra lugu tulkojumiem figurē arī "Henrijs". 

Dimā un Igō romānos aprakstīti Ludviķi. Soveti (arī savā vēstures mācībā) tos pārvērš par "Luijiem" vai "Luī", lai tie neatgādinātu vācu Ludvig

Vismazāk pārveidots Aleksandrs, kas der kā vāciem, tā krieviem (un pašam Maķedonijas valdniekam, no kuŗa slavas cēlies).

Zviedru Gustavs ir ģermāņu vārds, kam netiek konstatēts sakars ar Augustu

Spānijas apvienotos kroņus atceramies salikumā Ferdinands un Izabella, bet fonētiski "izlaboti" Fernando un Isabela būtu kļūda. Interesanti, ka Izabella un Elizabete ir viens vārds, kas lietojams divās formās (Izabella esot Elizabete provansiešu mērcē).

Starptautisks karaļvārds ilgi bijis ģermāņu labiešu Zigismunds. Pirmais  burgundiešu ķēniņš VI gs. (latinizēti Sigismundus), beatificēts, godināts pie šveiciešiem, bavāriešiem, luksemburdziešiem, tad Viduseiropā (bohēmiešu Zikmund, ungāru Zsigmond, poļu Zygmunt). XVI gs. Zygmunt I Staryleišu interpretācijā Žygimantas Senasis (priekšpēdējais no jagailiešiem), dēvējams Zigismunds Vecais.


Jaunākos laikos anglofōni liekulīgi atturas "anglicizēt" citu vārdus un Spānijas Filipu (EN Philip) dēvē spāņu formā Felipe. Bet nevajag jaukt ārā Eiropas vēsturniecības praksi. Vecie (Habsburgu, Burbonu) Kārļi (ES Carlos) bijuši EN Charles. (Pašreizējais karalis ir Filips VI.)

Kāpēc Spānijas atjaunotās karaļvalsts valdnieks saukts LV Huans Karloss? Vai Jānis Kārlis šķitis pārāk tālu no Spānijas un pārāk tuvu Latvijai? Nē, sekots krievu-padomju praksei (šis karalis bija tronī no 1975. gada).

[Angļi varētu vēl "demokrātiskāk" – savu karali saukt nevis King Charles III, bet, piemēram, mister Charles Mountbatten-Windsor. Varbūt Kārlis arī dabūtu pasi, kas pašlaik viņam nepienākas, jo majestāte pases tikai izdod. Pilsonis monarhs nevar būt pats sev padots.]

Demokratizātōrus varētu izaicināt "pareizi" atveidot Portugāles karaļu vārdu PT João* (tāds bijis sešiem)Var pateikt priekšā, ka tam ir šādas atbilsmes: EN John, FR Jean, DE Johann, ES Juan, IT Giovanni, PL Jan, HU János, LT Jonas, ET Juhan. Un tas nav "Žuans".


Atšķirībā no valdnieku vārdiem (kas ir persōnvārdi) valdnieku un vasaļu tituli un rangi nav brīvi vienādojami vai pārnesami no valsts uz valsti. Piemēram, Lietavas dižkunigaitis nebūtu dēvējams par "lielfirstu" vai "lielkņazu", kas citās valstīs nav suverēns valdnieks. Suverēns ir arī Luksemburgas lielhercogs, kas uzrunājams par karalisko augstību

Tas atsevišķa apskata temats, un jācer, ka tādu savām vajadzībām sastādījis ne viens vien vēsturnieks. Jādomā arī, ka tulkotājiem ir augstmaņu uzrunu atveides "špikeris". 


* Sk. portugāļu īpašvārdu atveidi. Sastādītāja nepieskaŗas karaļvārdu atveidei.



Šis materiāls papildināms.


2025. gada 29. septembris

kvantiņi


Balstoties uz apzīmējumiem kvantu fizika/mehānika, kas pazīstami desmitiem gadu, arī šo zinātņu izmantojumi un pielietojumi bieži tiek apzīmēti ar savienojumiem, kuŗos ir ģenitīvs kvantu

1964. gada Fizikas terminu vārdnīcā (Terminoloģija 5) ir ap 30 terminu ar ģenitīvu kvantu. (Attiecīgajos tālaika krieviskajos terminos lietots tikai īpašības vārds.)

Varbūt tagad fiziķi – izņemot atbildīgus mācību spēkus – sevi daudz neapgrūtina ar latvisku vārdu piemeklēšanu. Vairs nedarbojas TK Fizikas apakškomisija. Nacionālās enciklopēdijas rakstā “Kvantu fizika” prof. Auziņš lieto ģenitīvu kvantu arī par datošanu, kuŗā tiek izmantota kvantu fizika (https://enciklopedija.lv/skirklis/1423-kvantu-fizika), un attiecīgām iekārtām.


Neskaidrību rada tas, ka forma kvantu var būt gan lietvārda kvants dsk. ģen. un attiekties uz pašiem kvantiem, gan t. s. ģenitīvenis ("nelokāmais īpašības vārds") ar nozīmi 'kas saistīts ar kvantiem'.

Ir gadījumi, kad tas izraisa pārpratumu. Tā, salikumā kvantu komunikācija/saziņa lasītājs, visticamāk, kvantus uztvers darītāja nozīmē ("kvanti komunicē/sazinās"), bet kvantu ģenerators tam liksies ierīce, kas "kvantus ģenerē".


Izprazdams īpašības vārda nepieciešamību, dr. Baldunčiks Svešvārdu vārdnīcā iekļāvis vārdu kvantisks 'saistīts ar kvantiem'. (Iespējams, par to bijusi apspriešana redakcijā.)

Izvēloties vārdu kvantisks vai iespējamo kvantāls, priekšroka pirmajam. Otrais var nejauši asociēties ar citu svešvārdu, un angļu valodā kvantu sakarā tikpat kā netiek lietots adjektīvs quantal.

Reizēm pārpratuma novēršanai izmantota salikteņošana: kvantpastiprinātājs, kvantdators, kvantskaitļi.

Kādi salikumi ar vārdu kvantisks  

quantum sensing – kvantu sistēmu un kvantu īpašību izmantošana mērīšanā, zondēšanā – kvantiska sensēšana*

quantum computing, quantum computer – kvantu mehānikas principu izmantošana datu apstrādē – kvantiska datošana, kvantisks dators

quantum communication infrastructure – kvantisko sakaru infrastruktūra


Līdzīga ir ar elektroniem saistīto apzīmējumu vēsture. 70. gadu materiālos atrodam elektronu mikroskopu (kā vēsturisks termins tas un līdzīgie paliek), atrodam arī salikteņus ar elektron-, piem., elektronteleskops. Bet daudzos jaunākos salikumos lietots īpašības vārds elektronisks, kuŗa nozīme jau pavisam tāla no pašiem "elektroniņiem" un zīmējas uz modernām elektriskām ierīcēm, sistēmām un saziņas līdzekļiem.


* Kādos tulkojumos un terminu sarakstos atrodamais sensēt, sensēšana ir atsevišķa apskata temats. Tīmeklī tā daudz, bet nav Tēzaurā, tātad pagaidām žargonisms vai profesionālisms. Dažās sfērās pietiek ar vārdiem detektētsajust, uztaustīt, nolasīt, pārmeklēt, iztaustīt, uziet, sazīmēt, jo EN sensing lieto plaši, sinonīmiski citiem vārdiem. Bet ko vispār dara sensors, varbūt tā darbība jāapzīmē ar attiecīgu darbības vārdu? Vai ir vajadzīgs smart sensing apzīmēt "viedjušana"?


2025. gada 7. septembris

prō memoriā


Latviešu valodā nav daudz saīsinājumu, kuŗu pamats ir latīņu valodā. Slavenākie: "NB" un "P. S." Tos raksta ar lielajiem burtiem. 

Tie ir starptautiski. VVC saīsinājumu sarakstā normēta to latviskā rakstība. Aiz "NB" nav izsaukuma zīmes; to varētu likt, kad rakstītājs izsaka pamudinājumu (LA notā bene), kas funkcionāli līdzinās darbības vārda pavēles izteiksmes formai. Piezīmēs "NB" mēdz būt sākumā, aiz tā ‒ punkts.

Postskriptu ("P. S.") tagad lieto drīzāk kā būtiska izcelšanai nekā piemirstā vai jaunaptvertā pievienošanai. (Burtiski post scriptum nozīmē 'pēc uzrakstītā; pierakstīts vēlāk'.)

Šiem piekļaujas "CV"  strukturētas autobiogrāfijas apzīmējums. Daži iedzīvina latīnisku curriculum vītae* (burtiski 'dzīves gājums'), taču praktiskām vajadzībām pietiek ar "CV" rakstos un "cē vē" sarunā (vai "sī vī" vienkāršrunā). Kas nezina, ko "CV" nozīmē, tas skatās Mūsdienu latviešu valodas vārdnīcā.

Šie uzskatāmi par dzīviem valodas elementiem un nav slīpināmi. Izcēlumu rada lielie burti, savdabīgi atgādinādami par klasisko laikmetu, kad latīņu valodā mazo burtu nebija.


Mums nav plašas prakses darbā ar "latīniskiem" saīsinājumiem. Jāpakavējas pie jaunatnācēja, kas parādījies terminu sarakstos: to raksta p. m., un tas bieži sastopams starptautisku organizāciju angļu tekstos (sev. finansēs, grāmatvedībā). Tas ir LA prō memoriā** saīsinājums ‒ internacionālisms.

    Valsts valodas centra izstrādātie izglītības, mākslas un kultūras termini:

    EN  p.m., token entry
    LV  atgādinājums, pro memoria

    ES datubāze IATE: 

    EN  p.m., pro memoria, p.m. entry, token entry
    LV  pielikts atgādinājums, p.m.

Svešvārdu vārdnīcā frāze pro memoria iekļauta ar tulkojumu 'piemiņai, atcerei'. Tam nevar piekrist: tāda nozīme ir savienojumam in memoriam, un tie nav sinonīmiski. Tuvāka frāzes pro memoria atbilsme būtu 'atgādinājumam, par atgādinājumu'.*** 

Saīsinājumu p. m. mēdz iegrāmatot izdevumu posteņos, kuŗos trūkst asignētas summas, bet iecerēts atgriezties. Budžeta pārskatā tādi var būt ieņēmumos (gaidot iekasējumus). Un p. m. var būt FR pour mémoire saīsinājums (nozīmē 'lai atcerētos').

Bet lietvārda nozīmē EN pro memoria atbilst LV atgādne. Reizēm (kur tas ir EN token entry vietā) var būt LV vietturis, reizēm (diplomātijā) ‒ neasimilētais FR aide-mémoire

Saīsinājumu varētu rakstīt ar lieliem burtiem ‒ "PM", pielīdzinot citiem latīnismiem. Rakstot maziem burtiem, tas jāslīpina (neiekļaujas LV tekstā): p. m. Bet 2 vai vairāk vārdu īsinājumi līdz sākumburtam rakstāmi ar starpu, kā redzam Pareizrakstības vārdnīcas pielikumā un VVC saīsinājumu sarakstā (u. c., p. i. u. d. c.).

Līdz latviešu normatīvajiem aktiem pro memoria (un šāds p. m.) nav nonācis.


* Tiem par nelaimi jēdziens radies t. s. jaunlatīņu posmā. Tad jau būtu jāraksta curriculum vitæ.

** Romieši patskaņu gaŗumu neapzīmēja, bet tagad klasiskās valodas rakstos gaŗumzīmi jeb makronu izmanto filoloģijā un valodas mācīšanā (retāk medicīnā, jurisprudencē vai tehnikā).

*** Svešvārdu vārdnīcas pielikumā "Citvalodu vārdi un teicieni, kurus lieto oriģinālrakstībā" ir arī pa saīsinājumam, taču iekļautie latīnismi atspoguļo "jaunlatīņu" tradīciju, kas izmanto lielos un mazos burtus un citus jaunajām valodām raksturīgus elementus, kā arī viduslaiku, nevis klasiskā laikmeta izrunu.



PS. Neatkarīgi no valodas elementu cilmes tie mēdz sekot starptautiskai modei vai kādas "lielas un svarīgas" valodas paraugam, un jautājums par "pareizumu" paliek otrā plānā.


2025. gada 16. aprīlis

inter alia exemplī grātiā et cetera

 

Daži aizrādījumi tiesību aktu latviskotājiem un viņu pārbaudītājiem.

 

I.   Daži iespraudumu ievadītājvārdi un to rediģēšana

 

·    inter alia / among[st] other things  OED: In a few Latin phrases occasional in English. ||

cita starpā / citu lietu starpā / starp citām lietām
citu starpā  (termini.gov.lv)

NB. Angļu-latviešu vārdnīcā un Svešvārdu vārdnīcā (Tēzaurā) inter alia skaidrots neuzticami

NB. cita starpā ≠ starp citu (LV starp citu EN by the way, incidentally)


Orehova, A. Latviešu valoda tiesu nolēmumos. Rokasgrāmata, Rīga, 2020 (49.–50. lpp.):

“Latīņu izteicienam* inter alia latviskie atveidojumi (varianti) ir citstarp vai cita starpā. Šie latviešu valodas varianti nav iekļauti vārdnīcās, kā arī joprojām nav vienotas izpratnes, kurš no šiem variantiem ir labāks. “Normatīvo aktu projektu izstrādes rokasgrāmatā” ir piedāvāts citstarp, šo pozīciju atbalsta arī valodniece Dite Liepa. Turpretim cita starpā ir pieminēts “Latviešu valodas gramatikā” pie iestarpinājumiem. “Dokumentu izstrādāšanas un noformēšanas vadlīniju” (2020) tekstā ir izvēlēts lietot cita starpā. Argumenti par vienu vai otru atveidi, iespējams, ir šādi: citstarp iesaka, lai izvairītos no “citām starpām”, savukārt cita starpā, ka šādi ir labskanīgāk un vieglāk iekļaujas valodā. Galvenais, lai inter alia, citstarp vai cita starpā tiktu lietots tikai un vienīgi tad, kad ir patiešām nepieciešams norādīt ‘vispār uz dažiem vienumiem no kopuma’. Diemžēl vairumā gadījumu cita starpā ir izmantots lieki, nevietā, pārņemot citu vārdu un izteiksmju nozīmi. Tā vietā ļoti labi iederētos tādi vārdi kā arī, tai skaitā, kuru vidū, tostarp u. c.**, atkarībā no konteksta un nozīmes.”

* Angļu rakstu valodas latīņu cilmes elements, tulkojams ar latviešu vārdiem.

** Šie drīzāk atbilst EN including.


Normatīvo aktu projektu izstrādes rokasgrāmata (NAPIR), VK, Rīga, 2016 (93. lpp.):

“Normatīvajos aktos mēdz lietot latīņu izteicienus de iure un de facto, kam pēdējā laikā angļu valodas ietekmē pievienojies inter alia. Tos mēdz izprast dažādi, tāpēc priekšroka dodama latviskai izteiksmei: de facto – faktiski, īstenībā; de iure – juridiski, tiesiski, formāli; inter alia – citstarp (nevis starp citu, jo starp citu norāda uz to, kas nav galvenais, bet inter alia norāda vispār uz dažiem vienumiem no kopuma).”


Ko darīt, ja EN tekstā ir inter alia / among other[ thing]s?

Svītrot: starp citu, tostarp, inter alia, tai skaitā

Ieteikt: cita starpā

Norādei: cita starpā (LVG; Orehova); citstarp (NAPIR); citu starpā (termini.gov.lv)

Piezīme. Var nebūt iesprauduma, ja atveidojumā ir apstāklis (tas saistās ar darbības vārdu).



·     including           ieskaitot; arī


          OED: including, prep. Used to indicate that the specified person or thing is part of the whole group or category being considered: with the inclusion of. …Four servants died, including the cook. Including fees, the price came to 238.68 million dollars.

ieskaitot LLVV [bez vārdšķiras norādes]: iekļaujot (kādā kopumā, daudzumā)


LV ieskaitot lietojams ar akuzatīvu. Gramatikas dēļ var būt jāpielāgo vai jāaizstāj:

, including by electronic means  ||  , arī ar elektroniskiem līdzekļiem

, including by strengthening integration  ||  , arī stiprinot integrāciju

Līdzīgi ievadītāji, kas var būt EN including atbilsmes:

to vidū ­(pirmām kārtām par dzīvām būtnēm)

to pulkā (piem.: apsveicēji, to pulkā pārstāvji no Dubeņiem)

to skaitā (ja ir skaits) → toskait (okazionālisms); “tai/tajā skaitā” – kalks

to starpā  [→ tostarp]

1) var lietot ar daudzskaitli (iesprauduma ievadījumā)

2) var lietot apstākļa vārda nozīmē ar darbības vārdu (ne obligāti iespraudumā)

Dzelzceļš, tostarp pārmijas. Dzelzceļš, ieskaitot pārmijas. Dzelzceļa iekārtas, tostarp pārmijas.

rāpuļi (ieskaitot čūskas un jūras bruņurupučus) (ar tostarp var saprast, ka starp citiem rāpuļiem jābūt čūskām, lai tos varētu ievest ES)

plāni, ko regulāri pārskata, izvērtē un atjaunina, tostarp analizējot piedāvājuma un pieprasījuma nepilnības


Ko darīt, ja EN tekstā ir including?

Svītrot: citstarp, citastarp

Ieteikt: ieskaitot / arī (ierobežoti tostarp)

Norādei: ieskaitot (LLVV, EN-LV)

Piezīme. Saīsināti: EN  incl. ­– LV  iesk.



·   e. g. = for example, for instance (e. g. < LA exemplī grātiā /ᵻɡˌzɛmplɪ ˈɡreɪʃə/) ‘no tiem viens/kādi’

EN-LV:  piemēram

Piebildes

1. Saīsināti: EN  e.g. – LV  piem. (Saīsinājumu parasti tulko ar saīsinājumu. Saīsinājuma vieta ir iekavās, tabulās, zemsvītras piezīmēs u. tml.)

2. Vārdu savienojums par piemēru šajā lietojumā novecojis (LLVV).

3. Nav pareizi lietot piemēram frāzes ar inter alia tulkojumā.

 

 

·      in particular   OED: As one distinguished from others of a number; especially, particularly. ||

EN-LV: 1. sevišķi 2. it sevišķi 3. jo īpaši

termini.gov.lv:  īpaši / jo īpaši  (abi no ES tekstiem)

EN in particular atveide atkarīga no lietojuma teikumā: iesprauduma ievadītājs vai apstāklis.

Iespraudumu atdala komats. Ar apstākli komats parasti nav vajadzīgs. (Ir vajadzīgs savrupinājumā.) Apstākļa vārdu neatveido ar iespraudumu.

Iesprauduma ievadā jo īpaši nav laba izvēle (jūk ar saikli jo), labāk: sevišķi, it sevišķi, it īpaši.

Kur EN in particular lietots apstākļa vārdu particularly, notably, especially vietā, to var tulkot sevišķi, īpaši, visvairāk, galvenokārt u. tml.

NB. EN in particular bieži lieto teikuma sākumā, kur tas turpina iepriekšējā teikuma domu: sašaurinot, konkretizējot, precizējot. Attiecīgu LV teikumu var ievadīt Galvenais, .. / Proti, .. / Tā, .. / Respektīvi, .. / Precīzāk, .. / Konkrēti, .. / Vissvarīgākais, .. / Katrā ziņā, .. / Pirmām kārtām, .. u. c.

Ko darīt, ja EN In particular teikuma sākumā atveidots “Jo īpaši.. [kas / ko dara]”?

1.      Sameklēt vietu komatam.

2.      Izdzēst jo.

3.      Pieskaņot teikuma sākumu iepriekšējā teksta saturam. (Mašīntulkotājs to nespēj.)

NB. Ja aiz vārda sevišķi, īpaši nav komata, tas var pakārtoties darbības vārdam un teikums iegūst citu jēgu.


Regarding the additional information provided by ACEA with respect to User A and User B, it concerned price offers which the Commission could not verify due to its late submission. In particular, the Commission was unable to determine if the dataset provided was exhaustive or not. || Papildu informācija, ko ACEA iesniedza par lietotāju A un lietotāju B, attiecās uz cenu piedāvājumiem, kurus Komisija nevarēja pārbaudīt, jo informācija tika iesniegta novēloti. Jo īpaši Proti, Komisija nevarēja noteikt, vai sniegtā datu kopa ir pilnīga vai nav.



II.    Par pretstata saikļiem un savukārt


·       Vārds savukārt nav saiklis un nav lietojams pretstatīšanai.

   LLVV: savukārt apstākļa vārds; “lai norādītu uz kā līdzīga, atbilstoša sastatījumu”

Saikļi:

toties LLVV pretstata saiklis; “norāda uz divu parādību pretstatījumu un salīdzinājumu”


tomēr LLVV saiklis; pretstatījuma; “norādot uz to nozīmju pretstatu, neatbilsmi”

taču

bet

turpretim


Ko darīt, ja LV savukārt lietots salikta teikuma daļas sākumā pretstata saikļa nozīmē?

Svītrot: savukārt

Ieteikt: turpretim / bet

Ieteikt: nelietot savukārt uzreiz aiz komata, lietot aiz darītāja apzīmējuma


Cities in the north and west of Europe tend to have lower concentrations of PM2.5, while cities towards the east and south tend to have higher concentrations. || Eiropas ziemeļu un rietumu pilsētās mēdz būt zemāka PM2,5 koncentrācija, savukārt bet austrumos un dienvidos koncentrācija mēdz būt augstāka.

Labs piemērs no PB (pareizs savukārt):

Extending the pilot project by one year will provide a more solid basis, thereby ensuring sustainability of the project.  ||  Izmēģinājuma projekta pagarināšana par vienu gadu nodrošinās stabilāku pamatu, kas savukārt sekmēs projekta ilgtspēju. (Pamats būs ilgtspējas sekmētājs.)


·   while 1. ‘kamēr’ 2. ‘lai gan’

Saiklis while darbības vieno laikā vai loģiskā sakarā. (Pārnestā nozīmē, sevišķi presē, to aplami izmanto pretstatīšanai.)

While there is a number of Union actions aimed at enhancing editorial capacities and content-creation, this PP seeks to address another angle. || Lai gan tiek īstenotas vairākas Savienības darbības, kuru mērķis ir uzlabot redakcionālās spējas, šā izmēģinājuma projekta mērķis ir pievērsties citam aspektam.

recognising and fostering existing innovators while providing skills development || atzīstot un atbalstot esošos novatorus, tostarp / tajā pašā laikā / reizē nodrošinot prasmju attīstību



I pielikums. Dažas A. Lauža atziņas, kas glabājas internetā (https://twitter.com/AldisLauzis)


@AldisLauzis (2015, Twitter):

CITA STARPĀ ≠ STARP CITU. CITA STARPĀ nav liekams komatos un ir lietojams tur, kur neiederas STARP CITU (ko savukārt vienmēr liek komatos).

Labāk lietot CITA STARPĀ vai CITASTARP, nevis TAI SKAITĀ.

Latīņu INTER ALIA atbildumi ir daudzās valodās.

TOSTARP nāk no PA TO STARPU, CITASTARP – no CITA STARPĀ.


 
II pielikums (par interpunkciju teikumā ar iespraudumu). No G. Kalniņas 2013. g. priekšlasījuma ES Padomes tulkotājiem
 

Jāievēro: 1) stabilus iespraudeņus (bieži iespraustus vārdus) lasītājs viegli uztveŗ, 2) daudzi no šiem vārdiem var būt teikuma locekļi – tad iespraudumu interpunkcija nedarbojas (iesprauduma nav), 3) daži jautājumi ir diskutabli (piemēram, kā bez komata vai domuzīmes ievadītājvārdu nošķirt no divdabja teiciena).