2018. gada 2. jūnijs

attiecībā uz/pret

 

Prievārdiskie savienojumi attiecībā uz un attiecībā pret dažam rakstītājam kļuvuši par glābšanas riņķi, bez kuŗa liekas neiespējami sasaistīt teikuma locekļus.

Gramatiskā funkcija tiem nav galvenā. Tajos jūtama vārda attiecība nozīme, arī prievārdi uz un pret patur katrs savu nozīmi. LLVV tos traktē aptuveni un vienu no otra nošķiŗ vāji: "Attiecībā uz ko. – Lieto, lai norādītu uz to, uz ko darbība ir vērsta."


***

Savienojums attiecībā uz norāda uz saistību, kuŗā noskāršama vienpusēja tiecība. Lietvārds attiecība atbilst darbības vārdam attiekties; LLVV: runāšana attiecas tikai uz ļoti gudriem strazdiem (bet strazdi neattiecas uz runāšanu). Attiecībā uz labi ievada apstākļa frāzi aiz darbības vārda: The SME definition applies to all programmes and measures that the Commission develops and operates for SMEs. \\ MVU definīciju piemēro visām programmām un pasākumiem, kurus Komisija izstrādā un īsteno attiecībā uz MVU (pasākumi attiecas uz MVU). To var saprast arī aiz lietvārda, kas nosauc darbību: timely adoption and implementation of the network codes for gas and electricity should be given the highest priority \\ par augstāko prioritāti būtu nosakāma laicīga tīkla kodeksu pieņemšana un īstenošana attiecībā uz gāzi un elektroenerģiju.

Attiecībā uz nevar veidot apzīmētāju aiz kuŗa katra lietvārda. Piem., "noteikumi attiecībā uz piekļuvi starptautiskajam pārvadājumu tirgum" ir noteikumi par piekļuvi starptautiskajam pārvadājumu tirgum

Frāzei ar attiecībā uz nav jāieņem apzīmētāja palīgteikuma vieta: "normatīvo aktu prasības attiecībā uz nodrošinājumu" īstenībā ir normatīvo aktu prasības, kas attiecas uz nodrošinājumu. Tas svarīgi, tulkojot angļu relating/pertaining to, concerning u. c.


Dažos gadījumos, kur lietots attiecībā uz, der saistībā ar, kas aiz darbības vārda izsaka pavadības vai kopdarbības saiti, vai sakarā ar (kam bieži cēlonības nozīme) vai parastie prievārdi.

Par analīzi var teikt, ka to izdara nevis "attiecībā uz efektivitāti", bet efektivitātes plāksnē/aspektā; pasākums var būt izdevies nevis "attiecībā uz apmeklētību", bet apmeklētības ziņā; ja jautā, kādā sakarā veic revīziju, var atbildēt: lietderības sakarā (nevis "attiecībā uz lietderību"). Ja groza atsevišķu tiesībakta elementu (priekšrakstu, nosacījumu, sfēru, tvērumu), vēlams izmantot attiecīgu vārdu: regulu negroza "attiecībā uz ekodizaina prasībām luminiscences lampām", bet tajā groza normas, kas attiecas uz ekodizaina prasībām luminiscences lampām jeb normas par ekodizaina prasībām luminiscences lampām. Ja ir apstiprinātas jaunas starptautiskas prasības, standarts vai tehnolōģija, tad direktīvu groza sakarā ar šiem jauninājumiem, tos ievērojot vai šo jauninājumu dēļ (nevis "attiecībā uz" tiem).


***

Attiecībā pret pirmām kārtām norāda uz skaitlisku sakaru (LLVV: viens attiecas pret divi kā trīs pret seši): the share of short sea shipping compared to the shares of other modes dropped \\ tuvsatiksmes kuģošanas īpatsvars attiecībā pret citiem transporta veidiem samazinājās; spending on non-active EU mobile citizens is very small relative to total health spending \\ izdevumi nestrādājošiem ES mobilajiem pilsoņiem ir ļoti nelieli attiecībā pret kopējiem veselības aprūpes izdevumiem.

Attiecībā pret var norādīt vērstību: The beneficiaries shall ensure that any subcontract contains provisions stipulating that the subcontractor has no rights vis-à-vis the Agency under the Agreement. \\ Saņēmēji gādā, lai iepirkuma līgumā būtu noteikts, ka apakšuzņēmējam attiecībā pret Aģentūru nav nolīgumā noteikto tiesību. The EU social security system remains fragmented vis-à-vis the rest of the world. ES sociālās nodrošināšanas sistēma vēl arvien ir sadrumstalota attiecībā pret pārējo pasauli.

Attiecībā pret nav jālieto, ja pietiek ar pret: measures which are fair towards third-country nationals pasākumi, kas ir taisnīgi attiecībā pret trešo valstu valstspiederīgajiem; exchange rate of the Euro vis-a-vis the dollar eiras kurss attiecībā pret dolāru.


***

"Attiecībā par" nav jālieto ievadfrāzē ar nozīmi 'runājot/jautājumā par'. Nekas nevar attiekties "par" kaut ko. As regards the criteria under Article 12,... Par / Runājot par / Jautājumā par 12. panta kritērijiem, .. . Tādu temata pieteikumu pienākas atdalīt ar komatu, ja tas nesaistās ar teikuma locekļiem. Teksta organizācijas līdzekļu klāstu nebagātina frāze "Kas attiecas uz .." (kalkots RU что касается un FR en ce qui concerne).

Reizēm attiecībā ir lieks pareizi lietota par priekšā: having regard to the Act of Accession of Greece, and in particular Protocol 4 on cotton \\ ņemot vērā Grieķijas pievienošanās aktu, un jo īpaši tā 4. protokolu attiecībā par kokvilnu; petitioner's concerns regarding the port of Granadilla lūgumraksta iesniedzēja bažas attiecībā par Granadiljas ostu.


***

Daži piemēri, kur iedomātais glābšanas riņķis neglābj ne rakstītāju, ne lasītāju:

"nostāja, kas jāieņem Starptautiskās olīvu padomes Dalībnieku padomē attiecībā uz to, lai pagarinātu Starptautisko nolīgumu par olīveļļu un galda olīvām"

"visi ieņēmumi no Attīstības fonda attiecībā uz atbalsta pasākumu izmaksām tiks izmantoti, lai nodrošinātu papildu apropriācijas"

"Lēmums par metodi maksas iekasēšanai par pārsniegtajām CO2 emisijām attiecībā uz jauniem vieglajiem automobiļiem saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 443/1999"

"Lēmums, ar ko attiecībā uz Bulgāriju un Rumāniju attiecina Lēmumu 90/62/EEK"


Vajag pavingrināties rakstīt vispār bez "attiecībā uz". Agrāk tā bija parasta lieta.

"jo īpaši"

 
Jaunākos laikos sazēlis vārdu salikums "jo īpaši". Tas var būt iesprauduma vai paskaidrojošo vārdu grupas ievadītājs. Tas nav gluži marģināls, atrodams pat kādos valodnieku rakstos. Intas Freimanes grāmatā "Valodas kultūra teorētiskā skatījumā" gan plaši lietots it īpaši.

Taču salikums "jo īpaši" mēdz mētāties teikumā bez izprotama sakara ar pārējiem vārdiem, pieturzīmēm nošķirts vai nenošķirts.

MLLVG[1] (567. lpp.) rakstīts: "Ar zināmu iespraudumu funkciju teikumā lieto arī apstākļu vārdus īpaši, sevišķi un vārdu savienojumus it īpaši, it sevišķi, tāpat kā, to vidū vai to starpā. .. Tie teikumā parasti ir kopā ar to vārdu vai vārdu savienojumu, kas paskaidro kādu iepriekšēju vārdu – teikuma locekli."

To vidū nav "jo īpaši".

MLLVG minētos vārdus apraksta daudzi avoti. Daži piemēri:

"Vārdi īpaši, sevišķi un vārdu savienojumi it īpaši, it sevišķi, to vidū, to starpā kopā ar paskaidrojamo vārdu vai vārdu savienojumu veido īpatnēju iespraudumu, kas teikumā bieži vien ir uz robežas ar savrupinātiem teikuma locekļiem." (http://valoda.ailab.lv/latval/vidusskolai/SINTAKSE/sint8.htm (LU MII AILab latviešu valodas resursu servera sadaļa "Latviešu valoda vidusskolai. Sintakse", 1998)). Portālā "Uzdevumi" pie ievadītājvārdiem, kam seko paskaidrojošo vārdu grupas, minēti (it) īpaši, (it) sevišķi.[2] Tāda pati aina RTU valodas mācību materiālā.[3] Lektōres Gunas Kalniņas priekšlasījuma (2013. gadā ES Padomē) materiālos atrodam tos pašus raksturīgākos ievadītājvārdus: (it) īpaši, (it) sevišķi. Ainas Blinkenas grāmatā "Latviešu interpunkcija" teikts: "103. §. No abām pusēm ar komatiem lielākoties atdalāmi paskaidrojoši iespraudumi, ko ievada .. galvenokārt, (it) īpaši, parasti, patiesībā, (it) sevišķi, tā saucamais .. u. tml." LLVV un MLVV šķirklī "jo" nav atspoguļots saistījums ar īpaši/sevišķi un jo nav minēts šķirkļos "īpašs" un "sevišķs". Kādā valodas kultūrai veltītā emuāra[4] ziņā atrodam citu starpā pieminētu salikumu jo sevišķi

Taču "jo īpaši" minētajos avotos nav aplūkots.

2015. gada "Latviešu valodas gramatikas" 1799. § minēti "raksturīgi ievadītājvārdi un ievadītājvienības: sevišķi, it sevišķi, īpaši, it īpaši, piemēram, to skaitā, tāpat kā, galvenokārt u. c.", bet tikai kādā jaunākā piemērā atrodam vienu no "u. c.": [grāmata] sistemātiski sniedz visas zināšanas, kas nepieciešamas ikvienam oratoram, jo īpaši valsts un tiesu lietās.


Kâ "jo īpaši" tâ "saņēmies"?

Salikums tiek izmantots ES (agrāk EK) tiesību akta preambulā akta juridiskā pamata norādē. Piemēram: Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, and in particular Article 81(2) thereof – ņemot vērā Līgumu par Eiropas Savienības darbību un jo īpaši tā 81. panta 2. punktu. 90. gados meklēta retāka, svinīgāka izteiksme (no tā laika pazīstami "še turpmāk" un "treša valsts", kas nav plaši akceptēti), var būt tieši izmantotas franču et notamment atbilsmes no 1994. gada franču-latviešu vārdnīcas (etun, notamment – jo īpaši). "Latviešu interpunkcijā" un akadēmiskajās gramatikās iespraudumu aprakstā nav piemēru, kur jo īpaši vai tā analōgs lietots aiz un.

Preambulā and in particular liecina par dialektisko vienību general and particular (vispārīgais un sevišķais) – tâ izprotams and: tiesību aktu izdod uz "visa līguma un sevišķu normu" pamata. Citādi un nelōģiski vienotu veselumu ar tā daļu: "ņemot vērā Līgumu un tā pantu".

Teorētiski norāde varēja būt citāda. Teikuma daļu, ko neatkārto (ņemot vērā), aizstāj ar pauzi runā un domuzīmi rakstos: ņemot vērā Līgumu un īpaši/sevišķi – tā X pantu. Ar iespraudumu: ņemot vērā Līgumu, īpaši/sevišķi tā X pantu; tādu ievadītājvārdu neatdala ar pieturzīmi. Vācu redakcija iztiek bez "dialektikas": gestützt auf den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union, insbesondere auf Artikel 81 Absatz 2.

Praktiski šo mulsuma laikmeta liecību nevajag kustināt. Attiecīgo vietu tiesību aktā „jo īpaši” nelasa (varbūt vienīgi Pupas kungs no britu TV seriāla).

Taču katru skaŗ tiesību aktu pantos ietvertās normas arī valodiski. Likuma "burts". Starptautiskos tekstos salikums "jo īpaši" kuplo ar gluži vai terminolōģisku "precizitāti". Mazāk citur – ieskats tīmeklī ar meklētājprogrammu rāda, ka tas lielākoties atrodams sakarā ar starptautisko integrāciju. Meklējot, piem., "īpaši ārlietas", atrodam, ka jo īpaši sastopams galvenokārt ES materiālos, turpretim Latvijas mediji un iestādes lieto [it] īpaši.

Valodiska savdabība (maigi sakot) nav tikai eirotulkojuma "marka". Tâ kâ ANO un ES tekstu korpusu izmanto mašīntulkošanā (arī Google Translate), tā īpatnības negatīvi ietekmē rezultātus daudzās sfērās.

Blakus literārajai valodai, izlokšņu valodai un sarunvalodai mums nav vajadzīga "tulkojumvaloda".


Ko vērts darīt?

Kâ teksta daļu saistītājs un iesprauduma ievadītājs angļu in particular (sākumā vai aiz komata, bez and) ir raksturīgs, taču neprasa tam uzticīgi pielaulāt jo īpaši, kas nav tikpat raksturīgs mums. Bez tam aiz komata "jo īpaši" apgrūtina lasīšanu: jo uztveŗ par saikli un gaida pamatojuma palīgteikumu, kur būs kādi "īpaši" jautājumi. Tādēļ "Tildes" Gramatiķis "jo īpaši" aiz komata uzskata par nepilnību un mudina nelietot.

Noteikti jāpārsveŗ angļu in particular atbilsmes jo īpaši tiražēšana tur, kur in particular netulko ar iespraudumu. Pastiprinājumu, konkretizējumu u. c. var izteikt ar teikuma locekli. Veida vai mēra apstāklī nav jēgas kopā ar īpaši lietot partikulu jo – tā pastiprina nākamo vārdu, un tuva nozīme ir arī pašam īpaši. Piem., "trūkumus apzināmies jo skaudri" nozīmē, ka tos apzināmies īpaši skaudri. Teikumā "māte jo īpaši mīl jaunāko meitu" būtu liekvārdība. Kādas normas var būt jāņem vērā īpaši, nevis "jo īpaši".

Iespraudumā angļu in particular pēc nozīmes var atbilst sevišķi (vislabāk!), īpaši, galvenokārt, pirmām kārtām, vis(u)pirms, galvenais u. c. Arī risinājumi kaimiņvalodās liek pārdomāt aprakstīto "mehānisko" praksi: igauņu eelkõige 'vispirms, galvenokārt', leišu ypač 'īpaši, sevišķi', reizēm pirmiausia vai visų pirma 'vispirms, pirmām kārtām'.

Angļu in particular atveidot ar "jo īpaši" nav prātīgi. Angļu-latviešu vārdnīcā tādas atbilsmes nemaz nav. Ir in particular – sevišķi; īpaši.



[1] Mūsdienu latviešu literārās valodas gramatika. – R.: Latvijas PSR ZA izdevniecība, 1959.
[3] https://eduspace.lv/pluginfile.php/867/mod_label/intro/Pieturzimes_teikumos_ar_savrupinajumiem_un_iespraudumiem.pd
[4] http://vardotaja.blogspot.be/search/label/iespraudumi
 

2018. gada 21. maijs

aizmugurējais :: pakaļējais


Kāds vecs lauku rūķis reiz teicis: "Grāpim ir dibens, ratiem ir pakaļa, bet cilvēkam ir di*sa, bet ko lai dara, ja kādam ir citādi."

Vecais jēdzis diferencēt.

 

Kā ir tagad?

Piemēram – Muitas un tarifu kombinētā nomenklatūra. Tajā liellopu liemeņiem ir priekšējā un pakaļējā ceturtdaļa. Cūkām konstatētas "pakaļējās kājas" (domātas pakaļkājas). Peldlīdzekļiem ir pakaļgals. 

Taču iepakojumam ir atradusies "aizmugurējā virsma" (angļu back surface). Vadītāja apliecībai esot nevis otrā puse vai mugurpuse, bet "aizmugurējā puse". Biksēm "aizmugurējā kabata", divritenim "aizmugurējais ritenis"...

Redzams, ka vārdiem priekša, priekšpuse pretstatīta gan pakaļa, pakaļpuse (dzīvām radībām biežāk mugura, mugurpuse), gan aizmugure, vārdam priekšējais – gan pakaļējais, gan "aizmugurējais".

Mēģināsim "orientēties".

Automobilim parasti nav "aizmugurējā sēdekļa" – tāds varētu būt vaļējam busiņam, kur ekskursantiem sēdēt un kūlāt kājas. Tramvajam aizmugurē ir buferis, uz kuŗa reizēm satupst un vizinās nebēdņi. No vadītāja (sevišķi motocikletista) viedokļa sēdeklis aiz muguras, viņa aizmugurē, var būt aizmugures sēdeklis. Parasti transportlīdzeklim aiz priekšējā ir pakaļējais sēdeklis (angļu rear seat).

Automobilim ir pakaļējais stikls un pakaļējās durvis, furgōnam un universālim – arī aizmugures durvis. Luktuŗi pakaļpusē ir pakaļējie (Ceļu satiksmes noteikumos); tâ kâ gaismu tie lej atpakaļus un tā paliek aiz muguras, tos var dēvēt par aizmugures lukturiem. Automobilim ir pakaļējais tilts (tiltam ir pakaļējās bukses), pakaļējā ass un pakaļējie riteņi piedziņa var būt pakaļējā (no aizmugures automobili nekas nedzen, "aizmugurējie" varētu būt kādi stūmēji), sedanam ir arī „pakaļējais vāks” (bagāžnieka pārsegs).

Kāds interneta grands pareizi saka: „pakaļējie miglas lukturi ir tie, kas skatās paralēli ceļam, lai aizmugurē braucošie redz”.

Mēbelei var būt pakaļējā siena, telpai – dibensiena. Ierīcei var būt noņemams pakaļējais režģis (angļu back grid) tīrīšanai.

Atšķirību starp pakaļējo un „aizmugurējo” ilustrē piemērs. Kam atmiņā vecais moskvičs (vai prātā džips), tie zinās, ka tādam ir divi priekšējie un divi pakaļējie riteņi, bet piektais jeb rezerves ritenis piestiprināts aizmugurē – šis būtu tiesīgs saukties "aizmugurējais". Ja vien Latviešu literārās valodas vārdnīca pazītu vārdu "aizmugurējs"... Tāds uzradies tikai ar Mūsdienu latviešu valodas vārdnīcu, kur pakaļējais nav pazaudēts, taču brīžam nomākts ar aizmugurējais: kad šajā vārdnīcā kādi sēd autobusa „aizmugurējā sēdeklī”, domāts pakaļējā sēdeklī. Bet... vai "aizmugurējie" nav visi sēdekļi aiz runātāja muguras, ne tikai pakaļējais? Grāmatas „aizmugurējais vāks” (domāts pakaļējais) liek vaicāt, kur ir vieta grāmatai "aiz muguras". Muguriņa grāmatai ir.
 

Ko darīt?

Vārdu aizmugurējais var izmantot, ja pareizi pretstata citiem vārdiem (arī ģenitīvam aizmugures-). Parādījies arī vārdiņš sānējais, kas nāk talkā ģenitīvam sāna- un neaizstāj ģenitīvu sānu-. Var uzņemt laiku – cik drīz to uzņems vārdnīca, kas dēvējas "mūsdienu" un lepojas ar ietvertiem "jaundarinājumiem (tostarp jaunvārdiem)".

Taču aizmugure ir vieta aiz subjekta vai objekta, nevis tā mugura vai mugurpuse (autō pakaļgals, lidmašīnas astes gals utt.).

Jāiemanās diferencēt: atšķirt un atšķirīgi traktēt. Piemēram, ja ir angļu vārds background, tad ir jāattop, vai tas būs dibenplāns vai tikai fons.

Tulkojot stilistiski neitrālu tekstu, neiedomājamies, ka avotvalodas vārdiem mēdz būt sarunvalodas nozīmes; tâ, cilvēka rear var nozīmēt to, ko dakteŗi dēvē par posterior, savukārt back door varot izmantot mīlestībai. Šīs nozīmes rakstītājiem parasti nav prātā. Demokratizēdami angļu valodu, tās lietotāji nepadodas muļķīgam puritānismam. Taču tâ dara viens otrs pie latviešiem, pie tam atrodas tādi, kas to kultivē un pat uzbāž citiem.

Kam liekas, ka pakaļa nozīmē tikai pēcpusi, ieteicams pārbaudīt, ar kuŗu vietu viņš izrunā pakaļējos patskaņus.

Ja nespēj orientēties, draud nonākšana vienā no rūķa minētajām vietām. Veselīgai valodas praksei iepakaļis.