27.11.24

NOx'ious


Slāpeklim ar skābekli ir vairāki oksīdi. Un katram oksīdam ir vismaz divi latviešu nosaukumi.

NO    nitric oxide    slāpekļa oksīds, slāpekļa(II) oksīds, slāpekļa monoksīds

Tas rodas degšanā, ātri piesaista skābekli un dod šo:

NO2    nitrogen dioxide    slāpekļa dioksīds, slāpekļa(IV) oksīds.

Šī gāze esot smaceņa un skābo lietu veicinātāja.

Vidiskajā politikā divus minētos savienojumus, ko izmet izpūtēji un skursteņi, kopā apzīmē ar NOx. Lieto arī daudzskaitli nitrogen oxides, oxides of nitrogen, ko tulko (šās politikas robežās) slāpekļa oksīdi.

Plašāk zināma ir arī šī viela (tehnikā pazīstama kā smieklu gāze):

N2   nitrous oxide    dislāpekļa oksīds, slāpekļa(I) oksīds.

Ir arī šāds:

N2O3    dinitrogen trioxide    slāpekļa trioksīds, slāpekļa(III) oksīds.

Pazīstams ar to, ka sadalās par NO un NO2. 

Un šāds:

N2O5    dinitrogen pentoxide    slāpekļa pentoksīds, slāpekļa(V) oksīds.

To lietojot spridzekļos.

Esot arī četri citi slāpekļa oksīdi – nestabili vai pat vispār hipotētiski.

Burtiski atdarinot angļu vārdus ar mon(o)-, di-, tri-, tetr(a)-, pent(a)-, heks(a)-, hept(a)- utt., tiek atveidots skaitlis formulā, taču tādi nosaukumi maz izplatīti neorganiskajā ķīmijā vai pat lasītājam neasociējas ar ātōmu skaitu. Tie arī neizklausās labi lietvārda sākumā (kā ģenitīvenis dislāpekļa). Valence (romiešu skaitlis iekavās īpatnējā pierakstā bez starpas) izglītības programmās palikusi.


24.11.24

iekš, priekš, iz, caur, da, da-


Prievārdi iekš, priekš un iz panīkuši gan objektīvu cēloņu, gan neobjektīvu iemeslu dēļ, kuŗus daudz necilāsim. Kāds to potenciāls? Vismaz tāds, kā XX g. sākumā Raiņa dzejā (viņš lieto visus trīs). Bet XXI gs. tie varētu atgūties tehnisku vajadzību dēļ.

Aplūkosim dažus prievārdus pa vienam!


iekš

Kopā ar lietvārdu tas ir tuvs (apmēram sinonīmisks) lokatīvam (inesīvam) vietas nozīmē un lietojams ne tikai par fiziskiem priekšmetiem, bet arī par netaustāmām sistēmām.

Lieliski izmantojams ar akronīmiem (tehniskiem, politiskiem), nelokāmiem vārdiem un internacionāliem tehniskiem apzīmējumiem, arī vietas taupīšanai šaurās ailītēs. 

Piemēram, ir datubāze un informācijas sistēma, kas saucas "ALURES". Ko izteiks salikums noglabāt ALURES? Būs grūti uzminēt, taču skaidri izklausās noglabāt iekš ALURES. Kur bieži meklējam atbildes – iekš "Google". Neoficiāli izteikumu varam noformēt frivōlāk, piem., Google'ē.

Daudzos Eirōpas Savienības nelatviešu tekstos plaši tiek izmantoti akronīmi. Kas kait citvalodām, kur lietvārdu locījumu vairs tikpat kā nav... Ir prievārdi, dažās ir artikulu formas. Var pateikt angliski in the EU, nebēdājot, vai EU kaut kur aizķeŗas lasītājā. Aizķeŗas! Anglofōni pat par Jēzu var pateikt "Džei Sī", un tas viņiem pilnīgi "taisa jēgu". Mums tā nav. Ko darīt starptautiskos apstākļos? Vai nu izdomāt Eirōpas Savienībai mīļvārdiņu (piem., Ešucītē), vai kabināt locījuma galotni aiz lielburtņa ES (ES'ā), vai lietot leģitīmu analītisku iekš ES.

Var arī nolasīt "iekš ē es". Lasīt var arī pilnu nosaukumu, ja zina, kas domāts.

No piebildes pie "NRA" raksta: Jocīgi, ka trīsdesmit gadus it kā ārpus PSRS, kā arī teju pēc divdesmit gadiem iekš ES, LV problēmas ir apmēram tādas pašas kā Pakistānai .. . No tvitera: Bet iekš ES ir brīva preču (tajā skaitā atkritumu) kustība. No "Delfiem": Visu laiku tiek apgalvots, ka iekš ES celsies pensijas.

No valodas kultūras jaušams, ka rakstītāji nav nejēgas – drīzāk viņi ir pārvarējuši stagnāciju.


priekš

Līdzīgi kā ar iekš. Savienojumā ar lietvārdu – apmēram tas pats, kas datīvs. Neaplūkojam priekš laika nozīmi (pretstatā pēc), kas labi saglabājas salikteņos, un vietas nozīmi (aiz pretstatu).

Tomēr nozīme tam specifiskāka. Ar lietvārdu tas skaidrāk izsaka adresātu. Piem., Aija iedeva Maijai grāmatu priekš Paijas.

Līdzīgi: dati priekš ALURES, priekš ES, priekš Google (= Google'ei).

Piemēri iz tehnikas pasaules (lietošanas pamācībām): Iestatīšana priekš ES-60WB. Degvielas filtrs priekš PB-403. Nav gaŗi jāskaidro, ka prievārda izmešana laupītu izteikuma jēgu. Pirmajā piemērā lasītājs (lietotājs) nesaprastu, kas kur iestatāms, otrajā uztvertu PB-403 kā filtra, nevis ierīces modeļa apzīmējumu.

Liekas, prievārds priekš (vismaz literārajā sarunvalodā) reizēm novērš datīva formu sablīvējumu, kad savienojumā ar lietvārdu aizstāj datīvu.


iz

Tehniskā kontekstā vai situācijā iz var precīzāk par no apzīmēt izeju vai cilmi no avota: dati iz ALURES, iz ES, iz Google. Ja dati ir no objekta, var domāt, ka tos sniedzis kāds subjekts.

Prievārds no bijis spiests pārņemt gandrīz visu iz nozīmi (un atteikties no temata nozīmes par labu par).

Jaunlaiku piemērs (no notepad.lv): Tieši ap šo laiku sūtiju masveida epastus iz datubāzes. Mazliet nopietnāk: Iz saraksta izvēlieties maksājumus, kurus vēlaties atdot Ziedotājiem.

Prievārds iz var būt dabiski izdzīvojis (kāpēc lai nebūtu, ja kaimiņos attiecīgais leišu un krievu prievārds nebūt netaisās atkāpties, un iz- taču dzīvs priedēkļa funkcijā).

Tad nebūtu pamata to noraidīt ne tad, kad runātājs to lieto stilistiskām vajadzībām, ne tad, kad tas precīzi kalpo savā (ablatīva) nozīmē (pirmām kārtām par izvilkumiem, citātiem, vēstulēm).

Literāri darbi, periōdika u. c. uzrāda spilgtu iz lietojumu: iz seniem rakstiem, Apsīšu Jēkaba Vēstules iz tēvijas, Raiņa Tad augšā kāps pilskalns iz senseniem laikiem, Iz simtgadu miega caur dūmiem un tvaikiem; Un augstās priedes pēc lauzuma Par kuģiem iz ūdeņiem iznira" utt.

Tas ir joprojām saprotams valodas piederums, ko var iecelt ja ne goda amatā smalkā stilā, tad par vienkārša pienākuma pildītāju. 


caur

Prievārds caur būtu brīvāk izmantojams gan maršruta, gan veicinātāja nozīmē. To ierobežo daži neizprotami aizliegumi ar to tulkot angļu through. Bet angļu valodā ir arī via. Kurējo tad būtu šausmīgāk tulkot ar caur

Ja staigājam pa pilsētu un nolemjam līdz upmalai aiziet caur tirgu, viss liekas viegls un saprotams. Ja iesaka skolai vēstuli Valsts prezidentam sūtīt caur skolu valdi un ministriju, arī viss saprotams (tik šķēršļu var sarasties vairāk).

Var sanākt nesmukums, ja caur lieto aiz ko jeb kā dēļ vietā teikumā ar cēloni (caur tevi man tukšs pieliekamais) vai liek kādam iziet caur durvīm, kad pārējie iet pa durvīm.

Par to arī ziņā caur


da, da-

Prievārds da ir pārdialektāls: atrodams ne tikai augšzemnieku, bet arī vidus dialektā (Vidzemes austrumos), taču rakstu valodā to praktiski aizstāj līdz (ar priekšmetu vai vietu) un pie (ar persōnu). Tas varētu būt lietojams saskanīgi ar darbības vārdiem, kas sākas ar priedēkli da- (ja arī tos lietotu plašāk).

Šis da- priedēkļa funkcijā atrodams plašākā apgabalā nekā prievārds: pat Valmierā, Trikātā, Cēsīs (ME).*

Kādā tvitersarunā E. Krumholcs: "Folkloras vākumos "da-" gana daudz izplatīts arī Vidzemē un Sēlijā; iekš MEV, piem., ir uzņemti "dabūvēt" (Saikavā), "dadalīt" (Rankā), "dačāpot" (Sunākstē). Svarīgi saprast atšķirību: mūsu "da-" norāda tikai pabeigtību vai piepildījumu, turpretim krievu "do-" arī tiecību."

A. Lauzis piesardzīgi ieminas: ".. šis ir jautājums, kurā gribētos saņemt @_VVC Latviešu valodas ekspertu komisijas akceptu. LZA Terminoloģijas komisijā par to diskutēja ap 1980. gadu (neievākums/nedavākums u. tml.). Piekritēji palika mazākumā."

VVC, gods kam gods, reaģē un apsola: "Jautājumu par latgaliskā priedēkļa “da-” lietošanu izskatīsim šī mēneša Latviešu valodas ekspertu komisijas sēdē."

Bet VVC** nedadara: Valsts valodas centra Latviešu valodas ekspertu komisija [2018. g.] 12.sept. izskatīja jautājumu par priedēkļa “da-“ lietošanu un ar balsu vairākumu priekšlikumu noraidīja, jo “da-“ no mūsdienu latviešu val. viedokļa uzskatāms par dialektālu, tādēļ tas nav lietojams standartvalodā."

Stāstiet vien skolasbērniem, kāda bagātība ir izloksnes un dialekti un no kā veidojas literārā valoda... Valdības onkulis to bagātību iešķiro atkritumos – neatbilst standartam.

A. Lauzis VVC "veikumu" novērtē: "Ar tādu pamatojumu tiešām pietiktu, ja tiktu ierosināts standartvalodā pārņemt tādu dialekta morfēmu, kura būtu sinonīmiska jau esošai. Bet šoreiz ar to nepietiek, jo nojēgumu, ko izsaka latgaliskais “da-”, standartvalodā īsi, vienkārši un nepārprotami izteikt ir grūti."

Vairs nav uzzināms, kāpēc arī A. Lauzis priedēkli da- pielaidīgi apzīmējis par "latgalisku". Varbūt vārdu "latgaļu" lietojis par vārda "latviešu" sinonīmu. Priedēklis nav latgalisms (un nepavisam nav krievisms). Tas ir tāds pats "latvisms" kā pārējie latviešu priedēkļi. Nav reģistrēts Kursā – bet vai maz elementu, kas rakstu valodas vienības labad šķērsojuši Daugavu? Tāds pats da- ir leišiem (baltisms). Pat ja to pieskaitītu pie latgalismiem – kāda bēda to izmantot plašāk? Tas bijis pazīstams visā Vidzemē pirms t. s. Inflantijas atraušanas no tās un ir arī "mūsdienu latviešu val." pamata – vidus dialekta piederums.


* NB. Te nav runas par partikulu da, kas tiek bāzta salikumos ar nenoteiktības nozīmi, sevišķi jeb priekšā. Lai gan tādu var atrast latviešu leksikas krājumos, tagadējais lietojums ir sveša ietekme. To lieto sīki latvieši pazemodamies un aptraipīdamies.


** LVEK (VVC paspārnē lemjošās ekspertu komisijas) lēmumu saturs un locekļu gatavība ir cita materiāla temats. Nāk prātā kādas sanāksmes atreferējums, kuŗas dienaskārtībā puse jautājumu bija labi zināmi no skolas un rakstiem par valodas kultūras jautājumiem, bet lēmumi par citiem neraisīja pārliecību. Toreiz tika apstiprināts Svazilendas jaunais nosaukums. Onomasta gādībā bija izvirzīti divi "iespējami" nosaukumi: Svatini un Svatinija. Apstiprināts tika Svatini, nenorādot ne uzsvara vietu, ne [ne]deklinējamību. Neizskaidrojami, jo pāris gadus agrāk 4 Āfrikas valstu nosaukumi bija ieguvuši izskaņu -ija, lai būtu lokāmi.

Kādēļ gan vajadzīgs "vairākums" (balsošana) lietās, kas nevar būt vienādi labi izprotamas visiem lēmējiem, un kādēļ nepaļauties uz tiem ekspertiem, kuŗi atsevišķos jautājumos ir lielāki lietpratēji un var tos nopietnāk sagatavot un izskaidrot?


17.11.24

pateicoties


Vēl tagad sastopamas no skata labticīgas un vārdos labdarīgas, bet pēc dabas ļaundabīgas učenes, kas latviskuma vārdā labprātīgi upurē [sa]jēgu un pašu valodu. Tiek uzbrukts prievārdam caur, divdabim dots, savienojumiem bez tam, pie tam un citiem vārdiem un vārdu vai formu lietojumiem.

Vārdu sakot, tiek nīcināti būtiski valodas elementi. 

Starp uzbrukumu mērķiem nonāk arī vārds pateicoties lietojumā, kur tas vairs nav darbības vārda forma.

Kā mēs tādu esam dabūjuši? Kalkojot citu valodu izteicienus. Tos pat nevajag uzskaitīt, tie ir kaimiņu valodās un izplatītajās Eirōpas valodās. Tajos parasti ir vārds, ar ko attiecīgajā valodā pateicas (angļu valodā tajos var būt due, virtue, thanks). Tie izsaka kaut kā pozitīva cēloni, bet var arī irōniski paust kā negatīva kritiku. 

Būtu neparasti, ja mums tāda izteiciena nebūtu.

Neliela problēma ir vārda pateicoties konstrukcijas. Patstāvīgajā pateicoties vēl cenšas saskatīt darbības vārdu pateikties. Tā savienojums ar citiem vārdiem tiek automātiski traktēts kā divdabja teiciens un savrupināts.

Funkcionālā plāksnē pateicoties darbojas kā palīgvārds. No tāda to atšķiŗ pārāk konkrētā nozīme. LLVV to pielīdzina "partikulai", bet "partikula" taču ir 'daļiņa, gabaliņš'. Būtu tad pielīdzinājuši prievārdam: ja saka par..., gaidām tematu, ja saka pateicoties..., gaidām izraisītāja apzīmējumu. Bez tam pateicoties var būt sinonīmisks aizvārdam dēļ. (Līdzīgi angļu thanks to sb/sth tiek skaidrots ar because of; šīs frāzes traktē kā idioms.)

MLVV gājusi tālāk:

apstākļa vārda nozīmē, divdabis
Lieto, lai norādītu uz (parasti kā pozitīva) cēloni, iemeslu.

Ja reiz likts atsevišķā šķirklī, varēja to pieskaitīt apstākļa vārdiem. Teikumā par pateicoties varam uzdot apstākļa jautājumu kādā veidā?, kā dēļ? u. c.

Taču skaidrojošās vārdnīcas īsti netiek galā ar apstākļvārdu skaidrojumu. Jāskaidro ir patstāvīgu pilnnozīmes vārdu leksiskā nozīme. Funkciju parasti apraksta palīgvārdiem. Robežgadījumā, protams, noder labs paskaidrojums un vēl labāki piemēri.

Vārdnīcu piemēros vārda pateicoties savienojumi konsekventi likti komatos, tos uzskatot par divdabja teicienu vai citu savrupinājumu, kam tādā veidā jāpalīdz uztvert teikuma uzbūvi un jēgu.

A. Blinkenas "Latviešu interpunkcijā":

Savrupināmas ar divdabjiem sākot, ieskaitot, pateicoties centrā veidotas divdabja konstrukcijas, kaut arī šie divdabji ir vairāk vai mazāk zaudējuši savu sākotnējo leksisko nozīmi un ieguvuši konstruktīva sintaktiska elementa nozīmi.
Pateicoties cienījamai valodniecei par terminu konstruktīvs sintaktisks elements, jāpriecājas, ka tālāk viņa atzīst vārda pateicoties "pusprievārdisku funkciju". Tas nozīmē nevis pusīti prievārda, bet to, ka vārds darbojas līdzīgi prievārdam (gramatikā par "pusprievārdu" dēvē apstākļvārdu, ko izmanto arī par prievārdu).

Vēl jaukāk, ka tālāk A. Blinkena raksta:

Vārdu savienojumam pateicoties (kam) bieži ir tā pati nozīme, kas lietvārda ģenitīva savienojumam ar prievārdu dēļ .., un tātad tādas konstrukcijas vairs īsteni neveido pilntiesīgus divdabja teicienus un tās varētu nesavrupināt .. .
Totalitārismā tāds objektīvisms ir liela uzdrīkstēšanās, jo diemžēl cilvēki grib melnu vai baltu pat delikātās garīgās lietās.

Bet ieskatīsimies (interpunkciskas intereses dēļ) E. Dārziņa rakstā par J. Vītolu 1909. gada 1. jūlijā, kad pēc Piektā gada līda pilsonisko brīvību asniņi un izdevums "Zalktis" (red. A. Ķeniņš) savdabīgi iedzīvināja RLB drukas reformas projektu:




115 gados daudz nav mainījies? Komati likti intonatīvi un intuitīvi. Nozīmes ziņā – par otro piemēru učenes būtu sajūsmā, to interpretēdamas savā līmenī: Paldies, pedāli!

Vēl pāris piemēru no 1910. gada 18. augusta dienas avīzes "Latvija", kuŗi arī liecina par intuitīvu interpunkciju:



Komats ir lieks, kur izbijušais divdabis (pateicoties, ieskaitot, atskaitot, neskaitot, neraugoties, salīdzinot) ir kopā ar viegli uztveŗamu teikuma locekli un intonatīvi tiek lasīts bez kāpuma un pauzītes, un ir pusprievārdisks.

Vairākus no šiem vārdiem izmanto tipiskos iespraudumos, un iespraudums nevar būt bez komata. Varētu pat ieteikt šauboties vai nebūdamam skaidrībā par komatiem savu konstrukciju noformēt kā iespraudumu (vai iestarpinājumu).

Komats liekams obligātā savrupinājumā (divdabja teicienā un absolūtajā datīvā).


16.11.24

puslokāmais


Austrumbaltu divdabja ar -dam- latviešu nosaukums "daļēji lokāmais" ir neparasts. Vai dzimtes un skaitļa formu maiņu var saukt par locīšanu, kas parasti ir paradigmatiska galotņu maiņa locījumu formās (deklinēšana) vai persōnu formās (konjugēšana)? Kāpēc "pilnīgi" lokāmos divdabjus saista ar gramatisko laiku, bet šo ne? Un kāpēc tam kaut drusciņas nepienākas kārta

Vai netiek pārspīlēta šā divdabja apstākļa vārda daba? Kad stāsta par divdabja ar -ot- atšķirībām no divdabja ar -dam-, tiek uzsvērts, ka -dam- vairāk saistās ar darītāju, nevis apstākļiem. Tas pat pieskaņojas tam dzimtē un skaitlī.

Divdabis ar -dam- var pieņemt objektu papildinātājā, kā daži citi divdabji. Un katrs divdabis vienmēr paliek darbības vārda forma (ja nav adjektivizējies un attālinājies nozīmē).

Tagadni un darāmo kārtu šim divdabim var piedomāt. Prof. Endzelīnam tas ir "tagadnes aktīvais divdabis ar -dams" (LVG 720. §). Jaunā Oranžā šo divdabi apskata arī šajos aspektos un vēl pagodina par "puslokāmu" (1252. §).

Ir rozei rozes smārds, viens pīpis, kāds tai vārds.

Šā divdabja drukasdzīve rāda, ka agrāk tas "locījies" un puspajokam reizēm "izlokās" arī mūsdienās. Vecā Oranžā to neloka mūsdienu literārajā valodā, bet jaunā Oranžā min piemēru no O. Vācieša, kur daļēji lokāmais ielocījies datīvā: lai citas galaktikas ciemiņam – kad nu kā būdamam – atrādītu, kāpēc mēs bijām tik mirstīgi. Dzejnieks un filolōgs O. Vācietis varēja ar tādu formu pastiprināt situācijas sirreālismu. 

Rakstu valodā netiešo locījumu formas tagad esot sastopamas "retumis" (jaunā Oranžā). To pašu vārdu "retumis" lietojusi arī vecā (piemēri apakšpusē):

Divdabis ar -dam- reizēm nepelnīti atstumts, sevišķi no netiešajiem locījumiem, taču, iedomājot par divdabi ar --, kam nav papildinātāja: ja nu divdabis ar -dam- reizēm aizstāj divdabi ar --? Tas nevairās papildinātāja, un tā funkcijas ir plašākas par akadēmiski piespriesto (sekundāras darbības nosaukšana).

Populārajā citātā "velns staigā apkārt kā rūkdams lauva" vārdu rūkdams var izlasīt kā divdabja rūcošs sinonīmu (apzīmētāja funkcijā, kā vēlāk Bībelē sarediģēts), bet to var interpretēt 'velns staigā apkārt kā rūkdams [apkārt staigā] lauva', un tad tā ir parasta apstākļa funkcija (liekais elidēts).

Cits plaši zināms kultūrvēsturisks fakts ir Rīgas Latviešu biedrības dibināšana 1868. gada martā ar nosaukumu Latviska palīdzības biedrība priekš trūkumu ciesdamiem igauņiem. Neba igauņi kādi diedelnieki bija trūkums (iepriekšējais bijis neražas gads). Vārdu latvisks un priekš lietojumu nosaukumā tagad varētu apzīmēt par vācisku un ciesdams rakstījumu par nenostabilizētu, taču funkcijas divdabis pilda stingri. 

Ja XIX gs. otrās puses periōdikā pameklējam bieži lietotu vārdu daļēji lokāmo divdabi, sastopam elastīgu locīšanu. Tā, meklējot formu kliegdamus, "Mājas Viesī" 1884. g. atrodam:

Taisnības labad jāsaka, ka 1891. gadā "Baltijas Vēstnesī" publicēta kāda RLB Zinību komisijas autōra Auziņa kritika (par Dinsberģa izteiksmi) un pat labojumi:


Redzam, ka RLB ZK darbojusies it sparīgi, un nojaušam, kur cēlusies viena otra tagadējā rakstu valodas norma (un dzelžains normatīvisms).

Tā nonākam līdz citam jautājumam: kādu burtu rakstīt -dam- priekšā, ja izrunā dzirdams [z]. Skolā māca, ka divdabi ar -dam- veido no nenoteiksmes celma. Atpakaļ uz skolu un veidojam: lūz lūzdams, nes nesdams. Iet tā lieta! Protams, s izrunā [z]. Māka rokā? Ejam tālāk: ēs ēsdams, mes mesdams... Bet kas tev deva: izrādās, dažiem verbiem ne tikai jāizrunā, bet arī jāraksta s vietā z. Un kāpēc jāraksta z  tāpēc, ka pagātnē ir d vai t...

Vai mūsdienu skolnieki šajā vietā nesaka "come on"? Labi, ka skolotājai ir brīnumnūjiņa "zadata", kas jāvicina tik reižu, cik jāraksta divdabis ar -dam-, kuŗa priekšā jāliek s vai z.

Prasās morfolōģiski rakstīt elsdams pūsdams (kā bieži rakstīts vēl pirms nepilna gadsimta**) vai fonētiski elzdams pūzdams (ja tiešām rakstītu, kā runā). Bet tiek prasīts ("fonomorfoetimolōģiski") rakstīt elsdams pūzdams. Te elšanu var viegli pazīt, bet pūšanu ar grūtībām.

Nenoteiksme ar t noteikto miju (kas d un t pārvērš un z asimilē par s) ir vecāka par daļēji lokāmo divdabi ar asimilāciju d priekšā (kas padara s balsīgu). Ja to atzītu, varētu morfolōģiski rakstīt nenoteiksmes s vai z un būtu ievērojami vieglāk.

Taču tagadējā pareizrakstība ieaugusi ticībā, ka valodu Laima dāvājusi vienā dienā. Tāpēc divdabī ar -dam- jāuzbuŗ d, t vai z no pagātnes celma, lai gan tie šajā divdabī nevar nonākt (jau pārveidoti par [s] nenoteiksmē -t priekšā). Nenoteiksme ar ko līdzīgu -ti vai -tu bijusi ne tikai baltiem, to restaurē indoeiropiešu pirmvalodā.


NB. Šī ziņa nav tūlītējai lietošanai. Lai atceramies: danaju bīstos i' dāvanas nesdamu!**

Autōrs priecāsies, redzot lasītāju pieķerdamu viņu trollībā. Var piesaukt d noteikto miju. Latvietis arī zina, kāds līdzskanis ir tag. vsk. 2. pers. (es kožu, tu kod), un pat dar. k. tag. divdabī prot ievietot "pagātnes" līdzskani labskanībai (nospiedošs, nevis regulāri veidots nospiežošs).


* Starp razbainiekiem, kuŗi XX gs. pirmajos 3 gadu desmitos rakstījuši pūsdams, ir Upīts, Plūdons, Jaunsudrabiņš, Rainis (atamani  apgādu redaktōri).

** ".. no danajiem baidos, ja pat tie nes veltes". Vergilijs, Eneīda (tulk. A. Ģiezens), Rīga, Liesma, 1970, 2. grām., 49. rinda.


10.11.24

daži pārāk lieli burti


Latviešu drukātās rakstības pirmsākumos lielos burtus lietoja pēc vācu literārā parauga, kur raksturīgākais ir visu lietvārdu rakstīšana ar lielu burtu. Tas atmests XVIII gs. otrajā pusē (G. F. Stendera gramatikā un J. Langes vārdnīcā), bet kārtīgi noteikumi piedzīvoti ar A. Stērstes "Latviešu valodas mācību" (1879). To uzzinām T. Porītes grāmatā "Lielie burti mūsdienu latviešu valodā" (1970).

Pat labi noteikumi tomēr jau XIX gs. nav varējuši novērst tautisku raibumu (nekonsekventumu) iestāžu un preses izdevumu nosaukumos, un virsroku bieži ņēmis princips "kā es protu, tā es maunu".

Pēc Piektā gada (pirmskaŗa laikā) nosaukums Valsts Dome daudz rakstīts ar diviem lielajiem burtiem.

Brīvajā Latvijā Tautu savienības nosaukumā, piemēram, sākumburti lietoti trijos veidos. Lielas kārtības nav bijis, jo varēts ar lielu burtu rakstīt vai katru vārdu, piem., Starptautiskais Darba Birojs (ticams, par starptautisku izvirzījušās angļu valodas iespaidā).

Autoritārisma laikā, liekas, panākta kārtība un dominējis rakstījums Tautu savienība. Aiz sākumā esoša īpašvārda nākamais vārds parasti nav rakstīts ar lielu sākumburtu, piem., Latvijas skolotāju slimo kase.

Līdzīga kārtība nostiprinājusies gaŗajos svešas varas gados. Ar lielu burtu konsekventāk izcelts arī pirmais vārds aiz īpašvārdiem, ja tādi ir nosaukuma sākumā (tāds norādījums gan izteikts jau miera laikā). Pirmais vārds aiz īpašvārda tomēr nav izcelts ar lielu burtu, ja veidojis stabilu vārdkopu ar īpašvārdu; šo noteikumu, jādomā, bijis grūti ievērot, kad nav bijušas skaidras šo vārdu attieksmes.

Tulkošanas un terminoloģijas centrā ap gadtūkstošu miju nācās sastapties ar lielu skaitu saliktu starptautisku nosaukumu. Tika izmantots vienkāršs paņēmiens: ar lielu burtu izcelt pirmo vārdu un pirmo patstāvīgo vārdu aiz īpašvārdiem, ja tādi ir nosaukuma sākumā (necerot vienmēr izdibināt vārdu sakarus). Dažos gadījumos tomēr pirmais patstāvīgais vārds aiz īpašvārda nebija ar lielu burtu, piemēram, ja kādas valsts parlamentā bija Eiropas lietu komiteja, tika parādīts sakars ar Eiropas lietām (Eiropas Lietu komiteja būtu bijusi kāda Eiropas iestāde, kas nodarbojas ar lietām).

Tāda vienkārša, elastīga pieeja nepatika kādam, kam vajadzēja kaut ko izgudrot. Tika izspēlēta otra lielā sākumburta rakstīšana aiz nosaukuma sākumā esoša vārda pasaules un starptautisks. Tādam sagudrojumam taču nav pamata: T. Porītes darbā nekas tāds nav konstatēts līdz 60. gadiem, un nekas tāds nav sastopams Galvenās enciklopēdiju redakcijas 70.–80. gadu izdevumos, kur daudz iestāžu un organizāciju nosaukumu. Pirmajā atrodama Starptautiskā studentu savienība, bet GER grāmatā "Planēta" (1988) ir Starptautiskā elektrosakaru savienība un Vispasaules veselības aizsardzības organizācija.

V. Skujiņas grāmatā "Lietišķie raksti latviešu valodā" nodaļā par lielajiem burtiem vārds pasaule pieskaitīts... īpašvārdiem! Pasaulīt mīļā... tevi ar lielu burtu gan raksta tikai personificējot, un tad, kad esi nonākusi teikuma vai nosaukuma sākumā.

Ideja par otru lielo sākumburtu aiz vārdiem pasaule un starptautisks varēja rasties kongruences alkās: līdzās valstu iestādēm līdzīgās sfērās mēdz būt pasaules vai starptautiskas iestādes, piem., Latvijas Šaha federācija un Starptautiskā šaha federācija. Bet nav taču tādas likumības vai stingras sistēmas. Futbolā, piemēram, ir Latvijas Futbola savienība (pēckrievu laikā federācija) un starptautiskas organizācijas Eiropas Futbola asociāciju savienība (UEFA) un Starptautiskā futbola federācija (FIFA*).

Bez tam, piemēram, Pasaules bankas rakstīšana ar 2 lielajiem burtiem rada iespaidu, ka ar lielu burtu nosaukumā raksta visus vārdus – tāda angļu valodas ietekme ir jānovērš, nevis jāstimulē.

Ar lielā burta paģērēšanu aiz nosaukuma sākumā lietota vārda Pasaules vai Starptautiskais ir palielināts juceklis. Izcēlumu nodrošina lielais sākumburts šajā vai citā vārdā, ar ko sākas nosaukums. Tie, kam vajag lietas sarežģīt, varētu kaut vai pēc T. Porītes grāmatas atkārtot, kālab tiek lietoti lielie burti. Svarīgākais nav parādīt objekta svarīgumu vai sevišķumu. 

Nosaukumos bieži sastopami ir arī vārdi valsts, nacionālais, vispārējais, galvenais, centrālais, speciālais... Bail pat ieminēties – lai kādi nesāk šos nosaukumus izķēmot. Redzot, kā citi izrīkojas ar Starptautiskās olimpiskās komitejas nosaukumu, var viegli izfunktierēt, ka tikpat "pareizi" vajag rakstīt "Nacionālā Olimpiskā komiteja".

V. Skujiņas grāmatā arī sarežģīti skaidrots, kāpēc ar lielu burtu rakstāms nākamais vārds aiz vārda Eiropas salikumā Eiropas Padome. Izvirzīts īpašs noteikums (20. lpp.), pēc kuŗa Eiropas ir "raksturotājdaļa" un Padome "nomenklatūrdaļa". Acīm gan redzams, ka nākamajā patstāvīgajā vārdā lielais sākumburts rakstāms tāpēc, ka Eiropa ir īpašvārds. Un padome nav nomenklatūras vārds, ko regulāri lietotu pasaules daļās vai reģionos.

Laikam netīšām gan 18., gan 20. lpp. rādīta vienāda (un vienādi apšaubāma) prasība visus [patstāvīgos] vārdus rakstīt ar lielu sākumburtu saliktos starptautisku organizāciju nosaukumos. Tas būtu kas jauns; desmitiem gadu starptautisko organizāciju nosaukumi rakstīti pēc parastajiem noteikumiem (ar pāris kultivētiem izņēmumiem, lai gan būtu varējuši parastā veidā rakstīt arī Apvienoto nāciju organizācija, Starptautiskā sarkanā krusta un sarkanā pusmēness federācija).

V. Skujiņas grāmatas atkārtoto (2014) izdevumu šo rindu rakstītājs iegādājās, pieminot autōri, kas paveikusi daudz noderīga gan terminolōģijā, gan citās jomās. Jāpievienojas Dz. Hiršai ievadvārdos, ka ilustratīvais materiāls ir plašs un noderīgs, gluži kā rokasgrāmata. Pluss ir ne tikai sastatījums ar angļu valodas materiālu, kur vajadzīgs, bet arī sarakstiņi, kas rāda, kā cēlušies kādi deldējami krievismi.


* Cita starpā. Ja mazliet prot franču valodu, nosaukumā Fédération internationale de football association var saskatīt vārdu savienojumu FR le football association, kas nozīmē to, ko dēvējam vienā vārdā par futbolu. Tas ir "futbols pēc asociācijas noteikumiem". Nosaukumā saglabājies apzīmējums, ko lietoja laikā, kad futbols bija jānošķiŗ no līdzīgām spēlēm, galvenokārt regbija. Angliski šis vecais nosaukums ir association football, un Lielbritānijā to pārzina 1863. gadā dibinātā The Football Association jeb the FA.


3.11.24

lokalizācija


Lokalizēsim daļu lingvistiski vērtīga MSN materiāla par angļu vārdiem, kuŗi bijuši vai joprojām ir preču zīmes vai markas, bet tagad plašāk pazīstami kā sugasvārdi („60 Surprising Everyday Words That Started Out As Brand Names”)!

Sarakstā iekļuvuši arī pa kādai firmai vai aizsargājamam ģeogrāfiskās cilmes nosaukumam. Tajā ir arī vārdi, kas nav plaši pazīstami visās anglofōniskajās zemēs.

Ja vārds, kas tagad angliski lietojams ģeneriski (par „ģinti” 
 kā sugasvārds jeb "apelatīvs"), tomēr uzrakstīts ar nepārprotamu intelektuālā īpašuma zīmi (™, ℠, ®, ©, ℗) vai grafiski savdabīgi (piem., logotipa veidā), tas nav atveidojams un LV tulkojumā rakstāms izgudrotāju reiz pieteiktais nosaukums (starptautiskā latīņalfabētiskā formā). Tā, ar vārdu "Pampers" apzīmētais var būt tikai "Procter & Gamble" ražojums – tāpēc šajā sarakstā tā nav (EN sugasvārds ir diapers).

Bet latviešu tulkojumā nevar lietot "pareizu" aizsargāto nosaukumu, ja angļu tekstā tas tā nav domāts un vārds izmantojams kuŗa katra sugas vienuma apzīmēšanai. 

Sarunvalodas (vai žargōna) vārds parasti ļauj apiet juridisku ierobežojumu. Angliski champers un latviski šampis var teikt par kuŗu katru dzirkstvīnu. MLVV pieļauj vārda pampeŗi attiecināšanu uz katrām autiņbiksītēm bez kādiem ierobežojumiem. 


Angļu vārdi te rakstīti ar lielu sākumburtu, bet daudzus praksē raksta [arī] ar mazu.

Atveidojums prasa vairākas piebildes. Kur vajadzējis atsaukties uz avotu, ar „EN-LV” apzīmēta „Avota”–„Jāņasētas”–„Letonikas” Angļu-latviešu vārdnīca, ar „GovTerm” – Latvijas Nacionālais terminoloģijas portāls.


Aspirin

aspirīns

AstroTurf

mākslīgais zāliens

Band-Aid
  (adhesive bandage
)

plāksteris; lipīgais pārsējs

Biro
  (ballpoint pen
)

lodīšu pildspalva, sar. lodene

Bubble Wrap

burbuļplēve

Cellophane
  (plastic wrap/cling film from         cellulose
)

celofāns [1]

Champagne

šampānietis [2] 

Dry ice

sausais ledus [3]

Escalator

eskalātōrs

Fiberglas[s]

stikla šķiedra

Flip Phone
  (clamshell
)

atvāžamais tālrunis

Google
  (to look something up on the interne
t)

gūglēt, gūglot

Hoover
  (vacuum cleaner)

putekļsūcējs

hovercraft
  (air-cushion vehicle)

gaisa spilvena braucamrīks

Hula Hoop

[vingrošanas] aplis

Yo-yo

jojo

Jacuzzi
  (hot tub or whirlpool bath
)

burbuļvanna

Jet Ski
  (personal water craft, PWC)

ūdensmotocikls

Jungle gym
  (climbing frames, monkey bars
)

*kāpelētava [4]

Kerosene

petroleja

Kleenex
  (a tissue)

kosmētiskā salvete

Laundromat

pašapkalpošanās veļas mazgātava [5]

Lino[leum]

linolejs

Mace
  (defensive spray)

gāzes baloniņš

Memory Sticks
  (USB flash drives and memory cards)

zibatmiņa, atmiņas spraudnis, sar. USB puļķis, pirkstiņš

Photoshop
  (airbrushing)

fotošops; darb. v. fotošopēt

Pilates

pilātes [6]

Ping pong

pingpongs, galda teniss

Pogo stick

pogo nūja [7]

Post-it note
  (sticky note)

līmlapiņa, sar. lipeklītis [8]

Q-Tips
  (cotton swabs, cotton buds)

vates kociņi

Realtor
  (real estate broker)

nekustamā īpašuma mākleris

Rollerblade
  (inline skates
)

skrituļslidas

Sellotape, Scotch Tape
  (clear, pressure-sensitive or     sticky tape)

skočs, caurspīdīgā līmlente

Stetson 
  (cowboy hat)

kovbojcepure

Super Glue
  (cyanoacrylate
)

superlīme, momentlīme [9]

Tarmac

asfalts [10]

Taser
  (electroshock weapon
)

elektrošoka pistole, sar., prof. elektrošokeris

Teleprompter

telesuflieris

Thermos

termoss

Trampoline
  (rebound tumbler
)

batuts

Velcro
  (hook and loop fastener
)

līpslēdzējslīplente [11]

Wite-Out, Tipp-Ex

korekcijas zīmulis [12]

Xerox
  (copying machine)

kopētājs, kserokss



[1] Kad sāka izplatīties polietilēna plēves un maisiņi, uz tiem reizēm attiecināja labi zināmo celofāna vārdu. Tas pārvarēts, taču viegli kompostējamais celofāns tagad reizēm krīt nežēlastībā kopā ar sliktnoārdīgo plastmasu.

[2] Vārdam 2 nozīmes: 1. nozīme ir 'vīns no Šampaņas', bet 2., paplašinātā nozīme ir 'dzirkstvīns' (paglābta arī "Rīgas šampanieša" nosaukumā). Kārtīgā špricē ar sektu, proseko, kremānu vai šampānieti pēdējais ir 1. nozīmē.

[3] Oglekļa dioksīds cietā agregātstāvoklī.

[4] GovTerm: "nestandarta vingrošanas ierīces (rāpšanās)" (sic). EN monkey bars specifiski var apzīmēt lokveida "kāpnes", kam abi gali zemē (Rīgā tādas bija, piem., Ziedoņdārzā pie smilšu laukuma), tā var būt arī horizontāla stieņu konstrukcija, kur "iekarāties".

[5] Par veļas automātiem kādi sākuši saukt mājturības veļas mašīnas. Bet 
mazgāšanas automātu pēc pakomāta parauga varētu saukt par mazgomātu(ne par „veļomātu”,  jo tas izklausās pēc Veļu mātes un šis aparāts mazgā ne tikai veļu, bet arī virsdrēbes).

[6] Vācu trenera Jozefa Pilātesa vārdā, ar [ā].

[7] EN-LV: koka kāja (rotaļām). Varētu būt 
lecamnūja, lecamspieķis, atspernūja

[8] 
Vārdam lipeklis ir arī cita nozīme (pārtikas rūpniecībā un dietolōģijā, EN gluten). 

[9] Ciānakrilāts.

[10] GovTerm: bitumens

[11] Te EN-LV apsteigusi GovTerm, kuŗā ir "Velcro" lente un "Velcro" aizdare.

[12] LV salikums nozīmē arī dekoratīvās kosmētikas rīku (sejas toņa vai nagu lakas pielabošanai).