2026. gada 9. februāris

Eņģelis boļševiku dzirnās


1933. gadā amerikāņu lidotājs Džimijs Endžels (EN Jimmie Angel), lūkodams pēc derīgu izrakteņu pazīmēm augstkalnē Venecuēlas dienvidos, bija ieraudzījis ūdenskritumu, kas vēlāk izrādījās augstākais pasaulē (979 m jeb 3212 pēdu). 1937. gadā viņš kopā ar 3 ceļabiedriem mēģināja pie tā nolaisties, sabojāja šasiju un 11 dienas kājām kūlās atpakaļ pie civilizācijas.

Taču viņam pienākas atklājēja slava. Ūdenskritums nosaukts par Endžela ūdenskritumu. Daudzi atklājumi un objekti nosaukti atklājēja vārdā, piemēram, Magelāna šaurums, Kuka salas.

"Periodikā" atrodam īsu notikuma atreferējumu – 22.01.1938. "Jaunākās Ziņas" vēstī no Londonas:

"Atrasts 6000 pēdu augsts ūdenskritums

L. Londonā, 20. I. Amerikāņu lidotājs Endžels, kas nesen atgriezās Ņujorkā, paziņojis, ka atradis Venecuēlā augstāko ūdenskritumu pasaulē. Mežiem apaugušais apvidus pie VenecuēlasBrazīlijas robežas vēl ļoti maz izpētīts un tur var nokļūt gandrīz vienīgi ar lidmašīnu. Apdzīvojot to puscivīlizētas indiāņu ciltis. Lidojot pār Aujantepujas kalnu grēdu, kas paceļoties 8000 pēdu augstumā, Endžels ieraudzījis ūdenskritumu. Lidmašīnai sabojājoties, lidotājs, kuru pavadījusi arī viņa laulātā draudzene, bijis spiests nolaisties un turpināt ceļu kājām. Viņš pārliecinājies, ka ūdens Aujantepujas kalnos krīt stāvus no 6000 pēdu augstuma. Tas ir augstākais ūdenskritums pasaulē."

Tâ vai citādi šis stāsts nonācis līdz mūsdienām. Latviešu konversācijas vārdnīcā ziņu par to nav, jo sējumi ar attiecīgajiem burtiem jau bija izdoti, par pasaules augstāko ūdenskritumu neko nezinot (20. gados), bet sējums ar šķirkli "Ūdenskritums" pēc boļševiku iebrukuma 1940. gadā nevarēja iznākt. 

30. gados arī citu persōnu angliskais uzvārds (vai pseidonīms) Angel atveidots Endžels/-a. Tagadējo atveides norādījumu autōrei nav ienācis prātā pārskatīt visus populārākos ģeogrāfiskos nosaukumus. Taču burtkopa -ange- uzsvērtā pozīcijā norādījumos atveidota ar -eindž-, un tas ļauj šo uzvārdu atveidot Eindžels (un ūdenskritums precīzāk dēvējams par Eindžela ūdenskritumu). 


Bet... Lūk, šķirklis ģeogrāfiskajā vārdnīcā "Pasaules zemes un tautas" (1978):

Šis gimalajietis ir dzīvelīgs, sastopams arī Lielajā pasaules atlantā. Tas var būt iegūlies skolu programmās.*

Džimijs Eindžels strādāja līgumdarbus kartogrāfijā, aerofotogrāfijā u. tml., izpildīja arī Venecuēlas valsts pasūtījumus. No tā par venecuēlieti viņš nekļuva. Jādomā, ka spāniski viņu sauca par Anhelu, un zināms, ka Venecuēlas valsts vadītājs ierosināja ūdenskritumu nosaukt atklājēja vārdā (valstij tika augstākā ūdenskrituma mājvietas gods). Citiem atklājēja vārds nav tālab jāspānisko. 

Ja spāņvalodīgā zemē būtu objekts ES Ángel, kas nozīmētu ko citu, nevis Džimija vārdā nosaukto ūdenskritumu, tas gan būtu latviski atveidojams vārdā Anhels. Ja tādam būtu simbōliska nozīme un citās valodās tas tiktu tulkots, tas varētu būt Eņģelis (vai attiecīgi Eņģeļa ūdenskritums). Bet tâ nav.

Mums ir iespējams objektus nosaukt bez "nomenklatūras" jeb "sugas" apzīmējuma kalns, ezers utt. (Gaiziņš, Kaņieris u. c.). Ar ūdenskritumiem tā nedarām (Pērses ūdenskritums, Abavas rumba utt.). Svešzemē varētu būt ūdenskritums "Anhels", bet tad "Anhela ūdenskritums" būtu tikpat liekvārdīgi kâ "Monblāna kalns". Bet šo sauc ES Salto Ángel, kur salto – 'ūdenskritums', Ángel – atklājēja uzvārds spāniskotā formā (ar Á)**.


Kļūdas cēlonis? Varbūt sovetiem ļoti ļoti nepatika ASV klātbūtne Venecuēlā. Bet varbūt trūka precīzas informācijas: uzrakstītu J. Angel varēja uztvert par hispanofonisku persōnvārdu, kas atveidojams "H. Anhels", un latvieši varēja paķert un pielāgot jau krieviski sagrozītu uzvārdu.***

Atveidošana no spāniskas formas nav korekta pret Džimiju Eindželu, kas vārdnīcā PZT turklāt pārtaisīts par venecuēlieti. Te ir avota kļūda vai tīšs sagrozījums. Uz tāda pamata radusies kļūda jāizlabo, bet apšaubāms pieņēmums vai meli jāatmasko. 

Te nevar taisnoties, ka Venecuēla ir oficiāli hispanofoniska un tāpēc katra objekta vārdam jāizklausās spāniskam.


_____________

  LPA oriģinālnosaukumu sarakstā Angel ved tikai uz "Anhela" ūdenskritumu. Taču latviskojumu sarakstā ir arī "Eindžela" (gan ar norādi uz "Anhela" kā galveno apzīmējumu), un, pats galvenais, "Eindžela" (kā variants) ir iekļuvis arī Latīņamerikas ziemeļu kartē. 

* 70. gados iegūtās skolnieka ģeogrāfijas zināšanas konfrontējot ar citas persōnas zināšanām, kas iegūtas pirms boļševizācijas, objekta nosaukums nesaskanēja.

** Spāņu akūts (⸍) uz burta A norāda uzsvara vietu. Dažās valodās to ignorē. Latīņalfabētiskajās vārdu raksta Angel vai Ángel, bet lasa pēc savas izrunas, kur g var būt līdzīgs mūsu dž, g u. c. Līdzīgi notiek transliterācija citos alfabētos.

*** Tagadējā krievu Vikipēdija atklājēja vārdu atveido pareizi, bet ūdenskritumu turpina dēvēt par "Anhelu"; līdzīgi rīkojas padomju tautas sastāvdaļas baltkrievi, ukraiņi, armēņi, gruzīni, Vidusāzijas turktautas, tadžiki, leiši un latvieši. No krievu pasaules brīvi ir azerbaidžāņi, igauņi un Moldāvijas rumāņi. Bulgāri un grieķi katri savā alfabētā paši atveido pēc spāniskās izrunas. Maķedonieši transliterē g parastākajā veidā (Ангелски). Toties serbu valodā, kas persōnvārdus atveido fonētiski, ir Анђеоски водопад, kur burts ђ apzīmē balsīgu alveopalatālu afrikātu [d͡ʑ] (mīkstu , nevis g vai h).


7 komentāri:

  1. Paldies par rakstu, ko bija ne vien interesanti izlasīt, bet kas arī mudināja šo to pārdomāt un ielūkoties visādās uzziņās.
    Pirmkārt, Latviju tiešām okupēja boļševiki, taču tie beidzās 1952. gadā — palika vieni vienīgi komunisti.
    Otrkārt, Ahero «Angļu īpašvārdu atveide latviešu valodā» pieļauj atkāpi skaņas [æ] atveidē: vārda sākumā un bez primārā uzsvara iespējams sekot ortogrāfijai un tradīcijai, tātad varētu būt arī Andžela ūdenskritums (kā Andželīna Džolija, Duglass Adamss u. tml.).
    Treškārt, cieņas apliecinājums vietējai toponīmikai būtu atveide no pemonu valodas — Kerepakupaivena.

    AtbildētDzēst
    Atbildes
    1. [Otrkārt...] Kur [æ], tur labāk A (Andžela Deivisa), bet kur [ei], tur tikai Ei (Eindžela Kolbija). Mūsu Džimijs Eindžels: https://lv.forvo.com/word/jimmie_angel/#en).
      Par to, ka nav nopietni angļu A atveidot ar E, runāja arī Austris Grasis. RIP.
      Piemēram, Halifaksas vietā rakstīt Helifeksa, kā grib PZT. Turpat PZT gan Hamiltonu negrib kā Hemiltonu. Taču LKV gribējusi gan Helifeksu, gan Hemiltenu. Kad latvieši jau bija drusku samācījušies angļu valodu, sākās fonētiskās atveides pārspīlēšana.

      Dzēst
    2. Sagūglēju, ka angliski pirmo burtu mēdz izrunāt vienādi gan vārdā Angela (https://www.youtube.com/watch?v=FgMYBCOfVoc), gan Angel (https://www.youtube.com/watch?v=yuB1Zcya5O8), tā ka man joprojām šķiet — arī latviski tur nav īpašas vajadzības pēc šķīruma. Tiesa, tāpat sagūglēju, ka latvieši šo šķīrumu diezgan konsekventi ievēro (man «Google» vairs nerāda atradumu skaitu, bet sanāca gandrīz pilnas 11 lapas).

      Dzēst
    3. Paldies!

      LV ekspertu lēmums balstītos uz autoritatīvu izdevumu, kā English Pronouncing Dictionary by Daniel Jones, kuŗa turpinājums ir Cambridge English Pronouncing Dictionary. (Abonentiem.)

      Veidojas zilbes pārgaŗums (?) – divskani 'ei' var reducēt par 'e' (ne platu e), bet [ei] allofonu (fonēmas) robežās. Uzvārdu Angel izrunā kā sugasvārdu angel, ar 'ei' kā vārdos range, exchange.

      Angela, Angelina (par spīti pirmās zilbes uzsvaram) variējas pāris amerikāņiem (šaurāks E?), bet vairumā paliek ar platu E.

      Dzēst
    4. Vēl var arī «YouTube» paklausīties, cik izjusti Džegers dzied «Eindžī, Eindžī», bet Porgants — «Andža, Andža».

      Dzēst
  2. [Treškārt...] Noteikti, tādai informācijai ir enciklopēdiska uzziņas vērtība. Un ne tikai! Ja raksta tikai pemoniski, Gūgleskarte uz Kerepakupaiven reaģē un piedāvā spānisko Salto Angel. Taču Kerepakupajas bistro un autodarbnīca ir labi atrodami.

    AtbildētDzēst
    Atbildes
    1. Kā zināms, Laime to upi sauca par Gauju, un galva viņam nesāpēja ne par «Google», ne par angļu vai amerikāņu izrunu. Tiešām laimīgais.

      Dzēst