2020. gada 13. janvāris

bezpriedēkļverbi

Oficiāli par tādiem runā reti. Latviešu verbs nedzīvo pavisam bez priedēkļiem. Ja tomēr saka, ka dzejnieks ir dzimis 1865. un miris 1929. gadā, tad filozōfija ir tāda: nevar dzimdams nepiedzimt un mirdams nenomirt. Latviskāki izklausās šādi teikumi: Viņš piedzima sīkgruntnieka ģimenē. Viņš nomira drauga rokās

Maz ir bezpriedēkļverbu, kuŗu nozīme vienmēr aptveŗ pabeigtību: mainīt domas nudien nevar , ka agrākās paliek neskartas; grozīts teksts nevar būt identisks negrozītam. Nevar sākt nesākot un beigt nebeidzot; tāpēc priedēklim vārdos uzsākt un pabeigt ir drīzāk pastiprinājuma funkcija.

Par bezpriedēkļverbiem var dēvēt lielo vairumu verbu, kas ir svešvārdi. Tomēr arī tie skaidrības vai niansētības labad mēdz apgādāties ar priedēkli (izplānot, sagrupēt). Lietišķs pārskats par (bez)priedēkļverbiem atrodams https://www.lu.lv/fileadmin/user_upload/lu_portal/apgads/PDF/VNF_6/D_Deksne_VNF_6.pdf. 


Daži savādi bezpriedēkļverbi tomēr sastopami runā. Mūsu dienās pārāk daudzu indivīdu runa parādās publiskā telpā videōierakstos un pseidorakstos (internetā). Lai gan rakstīti nekoptas runas izpaudumi ļauj diagnosticēt valodas tendences un problēmas, tie nav pārdomāta publiska uzstāšanās un, cerams, neliecina par būtiskām valodas pārmaiņām un attīstību (vai satīstību).

Piemēram: skaidrot, skaņot, vadīt. 

Verba skaidrot pamata nozīmi ‘padarīt saprotam(āk)u’ specificē no-, pa- vai iz- (noskaidrot, paskaidrot, izskaidrot nozīme atšķiŗas). Taču reizēm kādi iedomājas, ka priedēklis domāts tikai pabeigtībai, un lieto skaidrot bez tā: Tas palīdz skaidrot parādību cēloņus. Visu vakaru skaidrojām viņai sugu izcelšanos. Kā jūs skaidrotu tādu nekonsekvenci? Tāds lietojums var būt saprotams noteiktos apstākļos (kontekstā), bet ne ārpus tiem. 

Cits joku vārds – skaņot – dzirdams lēmēju vidē. Tie nevar un nevar pieņemt lēmumu, ko ilgi “skaņo” ar citiem lēmējiem. Valodas izjūta tiem varbūt neļauj teikt saskaņojam nepabeigtā nozīmē. Bet ir gan jāsaka saskaņojam, lai nepazaudētu īpašo nozīmi, ar ko priedēklis saskaņošanu atšķiŗ no citādas "skaņošanas". Tāpat dzirdams, ka operātōri kādu laiku "skaņo" filmu (līdz ieskaņo) vai izrādi (līdz apskaņo). 

Informāciju (datus, arī tekstu) ievada ierīcē līdzīgi tam, kâ kādas vielas ievada sistēmā. Ja par tādu darbību saka vada, tās raksturs neatklājas; ja saka vada iekšā, var gadīties, ka darbība nerealizējas līdz galam. 


Te nevajag taisīt izņēmumus. Ja laiviņu tâ šūpos, tad kādā brīdī saimniecību "tīstīs", līdz attīstīs, likumus "mēros", līdz piemēros utt. Labu valodu dzirdējušai ausij tāda vienkāršošana izklausās slendziska. 

Gadās arī otrādi – kad priedēklim, kuŗš izsaka tikai pabeigtību, vēlas piešķirt sevišķu leksisku nozīmi. Piemēram, var gaidīt un beigās sagaidīt (vai nesagaidīt). Priedēklis sa- te izsaka pabeigtību un rezultativitāti. Ko gaida, to domā sagaidīt, ja sagaida – lieliski. Taču priedēklis sa- neniansē verbu gaidīt , lai sagaidīt varētu droši lietot ar nozīmi ‘cerēt, prognozēt’. Ja treneris saka: „mēs no tevis nesagaidām precizitāti”, jācenšas vairāk – treneris gaida! Viņš taču nesaka „mēs no tevis negaidām precizitāti”. 

Īss "atkal skolā" Kr. Barona interpunkcijā: “Saucu, saucu, nesasaucu.” Padomju bērniem: “Mēs cēlām, cēlām un uzcēlām!” 

2020. gada 10. janvāris

trīs apelsīni

“Dalībvalstīm būs jānodrošina ex ante atbilstība ar tiem valsts atbalsta noteikumiem, kuri saistīti ar de minimis pasākumiem, un ar grupālā atbrīvojuma shēmām, lai saglabātu pietiekamu kontroles līmeni, kamēr Komisija turpinās veikt šādu gadījumu ex post kontroli.”

Šais Vāczemes ābolos iekožot, ātri atklājas, ka tie ir puvekļi.

Pirms lasītāja indēšanas bija jānoskaidro, ko tie nozīmē angļu teikumā. Kas zina, būtu uztverta arī teikuma jēga.

The Members States will have to ensure ex ante compliance with state aid rules of de minimis measures and block-exempted schemes in order to preserve a sufficient level of control, while the Commission will continue to exercise ex post control of such cases.

Dažus soļus atveseļošanas virzienā:

Dalībvalstīm būs jānodrošina mazsvarīgāko pasākumu un grupālā atbrīvojuma shēmu iepriekšēja atbilstība valsts atbalsta noteikumiem, lai saglabātu pietiekamu kontroles līmeni, bet Komisija turpinās tādu gadījumu pēckontroli.


[Plašāk par latīnismiem https://atbilsmes.blogspot.com/p/latinismi-un-gallicismi-anglu-teksta.html.]

2019. gada 23. decembris

would

Mūsu darbības vārdam ir mōds, kuŗu tautiski dēvējam par “vēlējuma izteiksmi”. Bet cik bieži lietišķos tekstos to lietojam ar vēlējumu (novēlējumu, vēlēšanos, vēlmi)? “Kaut vārdu radio rakstītu ar gaŗo A...” “Lai jūs vienmēr izpildītu savus pienākumus!” Nav tipiski. Biežāk šī izteiksme pauž pieļāvumu vai nereālu nosacījumu. Tad der atcerēties, ka to smalki dēvē arī par kondicionāli (“nosacījuma izteiksmi”).

Angļu darbības vārds would atbilst mūsu kondicionālim teikumā ar pieļāvumu. Piemēram: The administration of this project would be handled by an international company with the participation of the four countries whose territory the route would cross, and the company’s slogan would be: ‘We connect the East with the West’. \\ Ar projekta pārvaldību nodarbotos starptautisks uzņēmums, tajā piedalītos četras valstis, kuru teritoriju maršruts šķērsotu, un uzņēmuma sauklis būtu: "Mēs savienojam Austrumus ar Rietumiem".

Tāda pati atbilsme ir teikumā ar nosacījuma palīgteikumu: If the company made a loss, the remuneration would not be paid. \\ Ja uzņēmums nestu zaudējumus, atlīdzību nemaksātu.

Taču ir daudz angļu would, kuŗiem vēlējuma izteiksme neatbilst. Pāris piemēru.

1. Kāda norāde uz Eurobarometer aptaujas rezultātiem: 


34% of Europeans travel abroad within the EU at least once a year. In 2014, about half of Europeans said they would not use mobile internet abroad because it was too costly. \\ 34 % Eiropas iedzīvotāju vismaz reizi gadā brauc uz kādu citu ES dalībvalsti. Aptuveni puse Eiropas iedzīvotāju 2014. gadā norādīja, ka ārvalstīs neizmantotu mobilo internetu, jo tas ir pārāk dārgi.

Angļu would te pauž pastāvību vai nostāju, nevis pieļāvumu. Laiku saskaņošanas rezultātā tas ir modālā will “nākotne pagātnē” (par laiku saskaņojumu liecina arī was). Varēja niansēt ar partikulu: ārvalstīs eiropieši mobilo internetu jau nu gan neizmanto. Varēja izmantot atstāstījuma izteiksmi, jo te ir atsaukšanās uz respondentu viedokli, nevis faktu: iedzīvotāji norādīja, ka ārvalstīs neizmantojot mobilo internetu, jo tas esot pārāk dārgi.


2. Kādas direktīvas apspriešanā minēta tiesību norma, kas jau labu laiku darbojas: 

Some stakeholders claimed that the obligation to display a sign, sticker or other notification in the vicinity of petrol dispensers with PVR equipment would not influence consumer choice as desired, as this would be driven by price and convenience rather than environmental concerns. \\ Dažas ieinteresētās personas apgalvoja, ka pienākums uzlikt zīmi, uzlīmi vai citu paziņojumu ar BTU sistēmu aprīkotas degvielas uzpildes ierīces tuvumā neietekmētu patērētāju izvēli tā, kā iecerēts, jo izvēli nosaka cena un izdevīgums, nevis rūpes par vidi.

Angļu would te neizsaka ne vēlējumu, ne pieļāvumu. Arī te tulkojumā varēja izmantot atstāstījuma izteiksmi (sevišķi tāpēc, ka nedaudzo personu viedoklis nav pietiekami pamatots): personas apgalvoja, ka pienākums neietekmējot patērētāju izvēli, jo izvēli drīzāk nosakot cena.