2020. gada 29. februāris

Present Perfect Continuous Inclusive un vienkāršā tagadne


Operators and manufacturers have been suffering for several years now from the insufficient transparency and multiplicity of rules existing in the European railway area. \\ Ekspluatantiem un ražotājiem jau gadiem ir nācies nākas saskarties ar Eiropas dzelzceļa telpā spēkā esošo noteikumu daudzveidīgumu un nepietiekamu pārredzamību.

Cooperation in research & innovation between Brazil and the EU and its Member States has been growing steadily. \\ Brazīlijas un ES un tās dalībvalstu sadarbība pētniecībā un inovācijā nemitīgi aug.

"aktivēt", "deaktivēt" : aktivizēt, dezaktivizēt


Ja palūkojam mūsu vārdiem atbilstošus populārus vācu Desinfektion, Desinfizierung, Desodorans, Desinformation, Desintegration un attiecīgos darbības vārdus (desinfizieren u. c.), redzam, ka līdzskaņa s iespraudumam un paturējumam starp patskaņiem ir jēga; vārdu deaktivieren Dūdena vārdnīca piemin, taču novirza uz pamatšķirkli – sistēmisko desaktivieren.

Arī mums nav jāpārņem mode, kas rada izrunas neērtību vai neparastību. Nav jēgas nozīmes ziņā šķirt “deaktivāciju” (‘[ierīces] izslēgšanu’) no dezaktivācijas (‘radioaktivitātes likvidēšanas’). Atšķirību grūti noganīt lietojumos, jo pamatnozīme ir viena – ‘padarīt neaktīvu, laupīt aktīvumu’.

Vai vajag šķirt vārdu “aktivēt” no aktivizēt, ja tie abi nozīmē ‘darīt aktīvu’? Darbības vārdā bieži ir īpašības vārda celms (-īv-, -āl- u. c.) un izskaņa -izēt: sensitivizēt, kriminalizēt; stabilizēt, mobilizēt, debilizēt. Ļoti reti atrodami “optimēt”, “efektivēt”, biežāk “optimizēt” un “efektizēt” – bet kārtības labad jābūt optimalizēt un efektivizēt. Pareizrakstības vārdnīca stāsta to pašu: aktivizēt, substantivizēt, adjektivizēt, verbalizēt, minimalizēt, maksimalizēt, optimalizēt, miniaturizēt, efektivizēt u. c.

Dažs darbības vārds nāk pa taisno no lietvārda, piemēram, profils – profilēt, rezerve – rezervēt, taču šis modelis nevalda – citādi mums būtu vairāk tādu vārdu kâ „absurdēt”, „abstraktēt”, „reģionēt” utt.


Pareizrakstības vārdnīca palaidusi gar ausīm aktivizēt antonīmu dezaktivizēt, rādīdama tikai dezaktivēt. Vārdnīcas vēl šo baltu dienu izliekas nepazīstam vārda pasivizēt, kas praksē tomēr noder tiklab tehniskām, kâ filozōfiskām vajadzībām.

Kâ blakus prognōzei ir prognozēt, varētu blakus diagnōzei būt diagnozēt (
atrodams daudz), nevis diagnoscēt.

Izvirzīt par prioritāti vai padarīt prioritāru ir prioritarizēt. Angļu prioritise nāk tieši no priority. Tas nu nav mūsu vārddares modelis. 


2020. gada 28. februāris

divdabis ar -ot-


Šo divdabi konstrukcijās lieto vairāk par citiem. Tas ir neizsmeļams gramatisks aktīvs, taču tā izmantošanā jāievēro daži noteikumi.

1. Divdabja teiciena pamatā esošais divdabis veido apstākļa grupu – jābūt skaidram, kāda aspekta apstāklis tas ir. Tas var būt visai patstāvīgs pavadapstāklis.
2. Divdabja teicienam jābūt paskaidrojamā darbības vārda tuvumā. Darbības vārds var būt persōnas formā vai nepersōnas formā (nenoteiksmē, divdabī). Divdabja teiciens var gadīties lietvārda tuvumā, taču pakļaujas darbības vārdam, parasti – tuvākajam.
3. Ja teikumā ir lietvārds ar -šan- vai cits lietvārds, kas nosauc darbību, tad divdabja teicienu aiz tā var saprast, ja tuvumā nav īsta darbības vārda (uzskaitījumā, plāna punktā, attēla parakstā).
4. Divdabja teicienu ar -ot- nevajag jaukt ar absolūto datīvu. Absolūtajā datīvā – starp komatiem – parasti ir datīvā minēts šā teiciena darītājs (darītājs var būt izlaists, taču noskāršams). Parastajā divdabja teicienā darītāja nav, bet tas ir minēts vai noskāršams citā teikuma daļā – ārpus komatiem.
5. Saliktā teikumā divdabja teicienam jānovietojas tā, lai būtu skaidrs, uz kuŗu teikuma daļu tas attiecas.
6. Vienādiem vārdiem izteikti divdabja teicieni var iegūt atšķirīgu nozīmi atkarā no tā, vai tie ir priekš darbības vārda vai aiz tā.
7. Teikuma sākumā divdabja teiciens var attiekties uz visu teikumu.


Te teikums ar 2 teicieniem, kur izteiksme un konstrukcija nav pārprotama:

Integrējot un kodējot šos pasākumus, TARIC nodrošina to vienādu piemērošanu visās dalībvalstīs un sniedz visiem uzņēmējiem skaidru priekšstatu par visiem pasākumiem, kas veicami, importējot vai eksportējot preces.

Pirmajā veida apstāklis saistās ar darītāju TARIC. Otrajā darītājs nav nosaukts, taču var saprast, ka tas ir uzņēmēji; tos varēja iekļaut tekstā – lietot absolūto datīvu: tiem importējot vai eksportējot preces, vai palīgteikumā: kas veicami, importējot vai eksportējot preces. Katrs divdabja teiciens te attiecas uz citu gramatisko centru.

Vēl labāk divdabja teicienu no absolūtā datīva var nošķirt, lietojot divdabi ar -dam-; te būtu: Šos pasākumus integrēdams un kodēdams, TARIC nodrošina .. . Tomēr abu divdabju gramatiskā nozīme nav identiska. Divdabis ar -dam- galvenokārt rāda darītāja stāvokli.


Nākamajā teikumā divdabim iecerēta laika nozīme, kas atklājas, teicienu pārfrazējot – pārveidojot laika apstākļa palīgteikumā. Palīgteikums te drošāka izvēle:

National courts have also increasingly referred to the charter when addressing questions to the Court of Justice. \\ “Valstu tiesas arvien biežāk atsaucas uz Hartu, vēršoties pie Tiesas ar jautājumiem.”
Valstu tiesas arvien biežāk atsaucas uz Hartu, kad vēršas pie Tiesas ar jautājumiem.


Nākamajā nekas nav zināms par darītāju:

Excise duty should be charged on the sale of that fuel. \\ “Akcīzes nodoklis jāiekasē, pārdodot minēto degvielu.”

Degvielas pārdevējs nodokli ne iekasēs, ne uzliks, bet iekļaus cenā, lai tiktu samaksāta akcīze un pats neciestu. Valsts kase nebūs degvielas pārdevēja. Tāpēc:

Akcīzes nodoklis jāiekasē, kad minēto degvielu pārdod.
Akcīzes nodoklis jāiekasē pie minētās degvielas pārdošanas.
Akcīzes nodoklis jāiekasē par minētās degvielas pārdevumu.


Nākamajā piemērā var mainīt formulējumu, ja nav drošības par divdabja teiciena laika vai nosacījuma nozīmi:

Transitional provisions should be adopted in order to protect the persons covered by this Decision and to ensure that they do not lose any rights as a result of its entry into force. \\ “Lai aizsargātu personas, uz kurām attiecas šis lēmums, un nodrošinātu, ka, lēmumam stājoties spēkā, tās nezaudē nekādas tiesības, jāpieņem pārejas noteikumi.”
Lai aizsargātu personas, uz kurām šis lēmums attiecas, un nodrošinātu, ka tās, kad lēmums stājies spēkā, nezaudē nekādas tiesības, jāpieņem pārejas noteikumi.
Lai aizsargātu personas, uz kurām šis lēmums attiecas, un nodrošinātu, ka ar lēmuma stāšanos spēkā tās nezaudē nekādas tiesības, jāpieņem pārejas noteikumi.


Nākamajā angļu divdabis ir pakārtots lietvārdam, nevis darbības vārdam, tāpēc jātulko ar apzīmētāju (vai apzīmētāja palīgteikumu):

The Commission has to verify that the holder of the recognition is the relevant legal entity within the organisation to which the provisions of the Regulation apply. If that is not the case, the Commission has to take a decision amending that recognition. \\ Komisijai jāpārbauda, vai atzīšanas turētājs ir organizācijas attiecīgā juridiskā vienība, uz kuru attiecas regulas noteikumi. Pretējā gadījumā Komisijai jāpieņem lēmums, grozot minēto atzīšanu kas groza minēto atzīšanu.

Lēmumu nepieņem, “atzīšanu grozot”. Pieņem “lēmumu grozīt” (“lēmumu par grozīšanu”).


Nākamajā miljona iegūšana ir tas pats, kas balvas saņemšana, nav pakārtojuma attiecību:

A breakthrough medical device that can diagnose bacterial infection in less than ten minutes from a single drop of blood has received a €1 million EU ‘Horizon Prize’ for innovation. \\ “Progresīva medicīniska ierīce, kas mazāk nekā 10 minūtēs spēj diagnosticēt bakteriālu infekciju, izmantojot tikai vienu asins pilienu, ir saņēmusi ES balvu “Horizon” inovācijā, iegūstot 1 miljonu eiro.
Progresīva medicīniska ierīce, kas spēj mazāk nekā 10 minūtēs pēc vienas pašas asins lāses diagnosticēt bakteriālu infekciju, ir saņēmusi ES balvu “Horizon” par inovējumu – [ieguvusi] 1 miljonu eiro.


Te nav divdabja teiciena:

The latest list of organisations recognised on the basis of Directive 94/57/EC was published in the Official Journal of the European Union in 2007. \\ Pamatojoties uz Direktīvu 94/57/EK atzīto organizāciju jaunākais saraksts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī tika publicēts 2007. gadā.

Izveidots nomināls salikums, kur vārdi pamatojoties uz Direktīvu paskaidro organizācijas atzīšanas faktu, nevis teikuma galveno darbību. Tâ kâ līdzīgu savienojumu parasts uztvert par divdabja teicienu un ticams (lai gan nav komata), ka lasītājs to saistīs ar publicēšanu, labāk šo vietu pārveidot, piemēram: jaunākais uz Direktīvas 94/57/EK pamata atzīto organizāciju saraksts. Komats sagrozītu teikuma jēgu – it kâ uz direktīvas pamata būtu notikusi publicēšana, nevis atzīšana.


Arī te nav divdabja teiciena, tāpēc labāk ir novērst aizdomas par to:

The rules will become mandatory from June 2017, subject to the applicability on that date of the legislative act to be adopted following the present proposal. \\ Noteikumi kļūs obligāti no 2017. gada jūnija, ja tajā brīdī būs piemērojams pamatojoties uz šo priekšlikumu pieņemamais leģislatīvais akts // .. uz šā priekšlikuma pamata pieņemamais leģislatīvais akts.


Te var uzlabot līdzīgi:

Experience gained so far with the application of the Directive shows a need to clarify the products to which this Regulation applies. \\ “Piemērojot direktīvu līdz šim gūtā pieredze rāda, ka ir jānoskaidro, uz kuriem ražojumiem šī regula attiecas.”
Pieredze, kas līdz šim gūta direktīvas piemērošanā, .. // Direktīvas līdzšinējā piemērošanā gūtā pieredze rāda, ka ir jānoskaidro, uz kuriem ražojumiem šī regula attiecas.

2020. gada 25. februāris

tikmēr

LETA:

“Bertāns laukumā pavadīja gandrīz 26 minūtes, kuru laikā iemeta 12 punktus. .. Tikmēr Pasečņiks laukumā pabija 17 minūtes un 53 sekundes, kuru laikā iemeta desmit punktus.”

https://www.delfi.lv/sports/news/basketbols/bertans-un-pasecniks-kopa-iemet-22-punktus-kurucam-divi-neprecizi-metieni.d?id=51800273

“Tikmēr” neder, tāpēc ka laika “mērs” katram bijis savs. Teksta sasaistē varēja izmantot pretstatu: “Toties../Turpretim..”.

Pabūt (brītiņu) laukumā varētu iesācējs. Ja anonīmajam letistam tīk izteikties nicīgi, varēja teikt sabija. Un tik vien sameta.

2020. gada 13. janvāris

bezpriedēkļverbi

Oficiāli par tādiem runā reti. Latviešu verbs nedzīvo pavisam bez priedēkļiem. Ja tomēr saka, ka dzejnieks ir dzimis 1865. un miris 1929. gadā, tad filozōfija ir tāda: nevar dzimdams nepiedzimt un mirdams nenomirt. Latviskāki izklausās šādi teikumi: Viņš piedzima sīkgruntnieka ģimenē. Viņš nomira drauga rokās

Maz ir bezpriedēkļverbu, kuŗu nozīme vienmēr aptveŗ pabeigtību: mainīt domas nudien nevar , ka agrākās paliek neskartas; grozīts teksts nevar būt identisks negrozītam. Nevar sākt nesākot un beigt nebeidzot; tāpēc priedēklim vārdos uzsākt un pabeigt ir drīzāk pastiprinājuma funkcija.

Par bezpriedēkļverbiem var dēvēt lielo vairumu verbu, kas ir svešvārdi. Tomēr arī tie skaidrības vai niansētības labad mēdz apgādāties ar priedēkli (izplānot, sagrupēt). Lietišķs pārskats par (bez)priedēkļverbiem atrodams https://www.lu.lv/fileadmin/user_upload/lu_portal/apgads/PDF/VNF_6/D_Deksne_VNF_6.pdf. 


Daži savādi bezpriedēkļverbi tomēr sastopami runā. Mūsu dienās pārāk daudzu indivīdu runa parādās publiskā telpā videōierakstos un pseidorakstos (internetā). Lai gan rakstīti nekoptas runas izpaudumi ļauj diagnosticēt valodas tendences un problēmas, tie nav pārdomāta publiska uzstāšanās un, cerams, neliecina par būtiskām valodas pārmaiņām un attīstību (vai satīstību).

Piemēram: skaidrot, skaņot, vadīt. 

Verba skaidrot pamata nozīmi ‘padarīt saprotam(āk)u’ specificē no-, pa- vai iz- (noskaidrot, paskaidrot, izskaidrot nozīme atšķiŗas). Taču reizēm kādi iedomājas, ka priedēklis domāts tikai pabeigtībai, un lieto skaidrot bez tā: Tas palīdz skaidrot parādību cēloņus. Visu vakaru skaidrojām viņai sugu izcelšanos. Kā jūs skaidrotu tādu nekonsekvenci? Tāds lietojums var būt saprotams noteiktos apstākļos (kontekstā), bet ne ārpus tiem. 

Cits joku vārds – skaņot – dzirdams lēmēju vidē. Tie nevar un nevar pieņemt lēmumu, ko ilgi “skaņo” ar citiem lēmējiem. Valodas izjūta tiem varbūt neļauj teikt saskaņojam nepabeigtā nozīmē. Bet ir gan jāsaka saskaņojam, lai nepazaudētu īpašo nozīmi, ar ko priedēklis saskaņošanu atšķiŗ no citādas "skaņošanas". Tāpat dzirdams, ka operātōri kādu laiku "skaņo" filmu (līdz ieskaņo) vai izrādi (līdz apskaņo). 

Informāciju (datus, arī tekstu) ievada ierīcē līdzīgi tam, kâ kādas vielas ievada sistēmā. Ja par tādu darbību saka vada, tās raksturs neatklājas; ja saka vada iekšā, var gadīties, ka darbība nerealizējas līdz galam. 


Te nevajag taisīt izņēmumus. Ja laiviņu tâ šūpos, tad kādā brīdī saimniecību "tīstīs", līdz attīstīs, likumus "mēros", līdz piemēros utt. Labu valodu dzirdējušai ausij tāda vienkāršošana izklausās slendziska. 

Gadās arī otrādi – kad priedēklim, kuŗš izsaka tikai pabeigtību, vēlas piešķirt sevišķu leksisku nozīmi. Piemēram, var gaidīt un beigās sagaidīt (vai nesagaidīt). Priedēklis sa- te izsaka pabeigtību un rezultativitāti. Ko gaida, to domā sagaidīt, ja sagaida – lieliski. Taču priedēklis sa- neniansē verbu gaidīt , lai sagaidīt varētu droši lietot ar nozīmi ‘cerēt, prognozēt’. Ja treneris saka: „mēs no tevis nesagaidām precizitāti”, jācenšas vairāk – treneris gaida! Viņš taču nesaka „mēs no tevis negaidām precizitāti”. 

Īss "atkal skolā" Kr. Barona interpunkcijā: “Saucu, saucu, nesasaucu.” Padomju bērniem: “Mēs cēlām, cēlām un uzcēlām!” 

2020. gada 10. janvāris

trīs apelsīni

“Dalībvalstīm būs jānodrošina ex ante atbilstība ar tiem valsts atbalsta noteikumiem, kuri saistīti ar de minimis pasākumiem, un ar grupālā atbrīvojuma shēmām, lai saglabātu pietiekamu kontroles līmeni, kamēr Komisija turpinās veikt šādu gadījumu ex post kontroli.”

Šais Vāczemes ābolos iekožot, ātri atklājas, ka tie ir puvekļi.

Pirms lasītāja indēšanas bija jānoskaidro, ko tie nozīmē angļu teikumā. Kas zina, būtu uztverta arī teikuma jēga.

The Members States will have to ensure ex ante compliance with state aid rules of de minimis measures and block-exempted schemes in order to preserve a sufficient level of control, while the Commission will continue to exercise ex post control of such cases.

Dažus soļus atveseļošanas virzienā:

Dalībvalstīm būs jānodrošina mazsvarīgāko pasākumu un grupālā atbrīvojuma shēmu iepriekšēja atbilstība valsts atbalsta noteikumiem, lai saglabātu pietiekamu kontroles līmeni, bet Komisija turpinās tādu gadījumu pēckontroli.


[Plašāk par latīnismiem https://atbilsmes.blogspot.com/p/latinismi-un-gallicismi-anglu-teksta.html.]

2019. gada 23. decembris

would

Mūsu darbības vārdam ir mōds, kuŗu tautiski dēvējam par “vēlējuma izteiksmi”. Bet cik bieži lietišķos tekstos to lietojam ar vēlējumu (novēlējumu, vēlēšanos, vēlmi)? “Kaut vārdu radio rakstītu ar gaŗo A...” “Lai jūs vienmēr izpildītu savus pienākumus!” Nav tipiski. Biežāk šī izteiksme pauž pieļāvumu vai nereālu nosacījumu. Tad der atcerēties, ka to smalki dēvē arī par kondicionāli (“nosacījuma izteiksmi”).

Angļu darbības vārds would atbilst mūsu kondicionālim teikumā ar pieļāvumu. Piemēram: The administration of this project would be handled by an international company with the participation of the four countries whose territory the route would cross, and the company’s slogan would be: ‘We connect the East with the West’. \\ Ar projekta pārvaldību nodarbotos starptautisks uzņēmums, tajā piedalītos četras valstis, kuru teritoriju maršruts šķērsotu, un uzņēmuma sauklis būtu: "Mēs savienojam Austrumus ar Rietumiem".

Tāda pati atbilsme ir teikumā ar nosacījuma palīgteikumu: If the company made a loss, the remuneration would not be paid. \\ Ja uzņēmums nestu zaudējumus, atlīdzību nemaksātu.

Taču ir daudz angļu would, kuŗiem vēlējuma izteiksme neatbilst. Pāris piemēru.

1. Kāda norāde uz Eurobarometer aptaujas rezultātiem: 


34% of Europeans travel abroad within the EU at least once a year. In 2014, about half of Europeans said they would not use mobile internet abroad because it was too costly. \\ 34 % Eiropas iedzīvotāju vismaz reizi gadā brauc uz kādu citu ES dalībvalsti. Aptuveni puse Eiropas iedzīvotāju 2014. gadā norādīja, ka ārvalstīs neizmantotu mobilo internetu, jo tas ir pārāk dārgi.

Angļu would te pauž pastāvību vai nostāju, nevis pieļāvumu. Laiku saskaņošanas rezultātā tas ir modālā will “nākotne pagātnē” (par laiku saskaņojumu liecina arī was). Varēja niansēt ar partikulu: ārvalstīs eiropieši mobilo internetu jau nu gan neizmanto. Varēja izmantot atstāstījuma izteiksmi, jo te ir atsaukšanās uz respondentu viedokli, nevis faktu: iedzīvotāji norādīja, ka ārvalstīs neizmantojot mobilo internetu, jo tas esot pārāk dārgi.


2. Kādas direktīvas apspriešanā minēta tiesību norma, kas jau labu laiku darbojas: 

Some stakeholders claimed that the obligation to display a sign, sticker or other notification in the vicinity of petrol dispensers with PVR equipment would not influence consumer choice as desired, as this would be driven by price and convenience rather than environmental concerns. \\ Dažas ieinteresētās personas apgalvoja, ka pienākums uzlikt zīmi, uzlīmi vai citu paziņojumu ar BTU sistēmu aprīkotas degvielas uzpildes ierīces tuvumā neietekmētu patērētāju izvēli tā, kā iecerēts, jo izvēli nosaka cena un izdevīgums, nevis rūpes par vidi.

Angļu would te neizsaka ne vēlējumu, ne pieļāvumu. Arī te tulkojumā varēja izmantot atstāstījuma izteiksmi (sevišķi tāpēc, ka nedaudzo personu viedoklis nav pietiekami pamatots): personas apgalvoja, ka pienākums neietekmējot patērētāju izvēli, jo izvēli drīzāk nosakot cena.