2020. gada 16. augusts

nacionālais jautājums

Nu jau jābūt pārdzīvotai karantīnai, kuŗā bija jāatradinās no vārda nacionāls izmantošanas ar nozīmi ‘tautisks’, ‘etnisks’ un daudzi tulkotāji vairījās to lietot vispār.

Mazs ekskurss pagājībā.

Boļševiki apkaŗoja “buržuāzisko” nacionālismu, sākumā – iznīcinot cilvēkus, kuŗi asociējās ar Latvijas valsti vai varētu to atjaunot, vēlāk – ar garīgo terōru un krievu nomitināšanu nomācot latviskumu un iedvešot, ka “nacionālisms” ir slikts.

Par nacionālismu kâ “valstsgribu” (padomju dzimtenes nodevību) draudēja kriminālvajāšana arī “attīstītajā sociālismā”, kad nacionāls nozīmēja ‘nekrievu-’ un nacionālais jautājums bija iebr[a]ucēju ērtību nodrošināšana un nekrievu asimilācija ar mērķi izveidot krievvalodīgu padomju tautu.

“Nacionālais karogs” kļuva par valsts karoga apzīmējumu laikā, kad daudzi pilsoņi ar to bija jāiepazīstina no jauna. Gorbačovieši spēlēja “nacionālo” kārti: it kâ karogs, himna un valoda būtu, kâ daži saka, “etnisko latviešu” atribūti. Tomēr atjaunojās arī salikums nacionālā neatkarība ar vārdu nacionāls starptautiskajā nozīmē (no tiem laikiem palikusi Latvijas Nacionālās neatkarības kustība) un sarkano sludinātās “suverenitātes” vietā palēnām ieviesās tādi jēdzieni kâ valstiskā neatkarība un valstiskums (EN statehood).

Tagad vārdu nacionāls atkal lietojam politiskā nozīmē (tuvu vārdiem valsts-, valstisks) gan par sevi, gan citām nācijām: monoetniskām (Igaunija), sastiķētām (Beļģija), impēriskām (Krievija), neetniskām (ASV). Vārdam nācija ir 2 galvenās nozīmes, kuŗās tas aizstāj citu vārdu: 1. valsts (sevišķi nosaukumos, kâ Apvienotās Nācijas, Sešu nāciju kauss; arī Apvienotās Karalistes daļas ir nācijas) 2. tauta (parasti tāda, kas apzinās kopību). Izņēmumi ir Tautu savienība un īpašības vārds starptautisks – tajos tauta aizstāj valsti.

Vārdu nacionāls lieto arī smukumam un lepnumam. Tâ pie mums ir “sveštautiešiem” atņemtie Nacionālā ōpera, Nacionālais teātris, kâ arī Nacionālā bibliotēka, Nacionālais mākslas muzejs u. c.

Taču tulkojumos LV vārdus parasti izraugās pēc tā, kāds vārds ir oriģinālā (parasti EN). Tad jāuzmanās.

Ir salikumi, kur national praktiski nevar būt “nacionāls”, piem.:

national territory – valsts teritorija

national borders – valsts robežas

national parliament – valsts parlaments

national flag – valsts karogs

national level – valsts/valstisks mērogs/līmenis

national security – valsts drošība

Ir salikumi (bieži terminolōģiski), kur national ir tikai nacionāls, piem.:

gross national income (GNI) – nacionālais kopienākums (NKI)

national park – nacionālais parks

national masterpieces – nacionālie meistardarbi

National Assembly – Nacionālā asambleja (Francijas parlaments)

Ir arī salikumi, kur atbilsmi var interpretēt (valsts- vai nacionāls). Tâ, national standard ir valstiski svarīgs, “valsts nozīmes”, izdots valstij, saucas valsts standarts, taču tam maz saistības ar varu, un daži saka nacionālais standarts. Lai gan valsts plāns tagad ir katrai valstij, nozarēs mēdz būt “nacionāli” plāni, piemēram, Nacionālais radiofrekvenču plāns. Autōri uzsveŗ darba nozīmi nācijai.

Vēl daži variatīvi risinājumi:

national press – centrālā prese; nacionālā prese

national sport organisations – valstu/nacionālās sporta organizācijas (kâ NOK pretstatā SOK vai attiecīgās organizācijas pretstatā FIBA, UEFA utt.)

national team – valstsvienība, valsts izlase, sliktā presē EN kalks nacionālā vienība/komanda

Vārds nacionāls izklausās nožēlojami “Nacionālās apvienības” nosaukumā, kad to pretstata pārējiem politiskajiem veidojumiem, kuŗi tad izskatās nenacionāli, tādi, kas neatzīst valsti un tautas valstisko apziņu – nacionālismu. Tas ir vārda nacionāls sovjetisks lietojums, kas atgādina “nacionālkomunistu” vaimanas pēc “sociālisma ar cilvēcīgu seju” un “patiesa ļeņinisma”. Pretenciōzs turpretim ir “Nacionālās savienības “Taisnīgums”” nosaukums – nacionālās vārdu tā varētu iemantot, ja iegūtu kārtīgu vairākumu.

Jāpiebilst, ka Eirōpas Savienības kontekstā vārdu national lieto arī pretstatam. Ir vairāki pārvaldes līmeņi, kam ir nozīme t. s. subsidiaritātē (kur augstākais atbildību atmet zemākajam): ja kaut ko var kārtot pašvaldības, reģiona valdības vai valsts valdības līmenī, tad to nedara Savienības (agrāk Kopienu) līmenī. Tad national attiecas uz dalībvalstīm pretstatā Savienībai un tulkojumam der ģenitīvi dalībvalsts-, dalībvalstu-, valsts-, valstu-, iekšzemes-, pašmāju-, vārds savs u. c.

Vārda valstisks tuvināšanās vārdam nacionāls turpretim notiek no “apakšas”: kādi sabiedriski objekti vai procesi ir svarīgi valsts varai. Taču vārds valstisks nevar aizstāt vārdu nacionāls, tas paliek tādos savienojumos kâ valstiska neatkarība, valstiskā piederība, valstiskā pašapziņa, valstiska nozīme (angļu vārds arī tad bieži ir national.)

Raibajā ainā vēlreiz jāuzsveŗ galvenais: nacionālā piederība nav “etniskā piederība” (kalkots ethnicity un ethnic origin) jeb tautība. Tā ir piederība valstij (EN nationality). Valsts piederīgie ir EN nationals.

2020. gada 2. jūnijs

lest & unless


Ir 2 angļu saikļi, ko lieto ar noliegumu un kam nav burtiska latviešu analōga. Bez mācīšanās grūti aptvert to nozīmi un atbilsmes. 


1. lest – “lai ne”

Vārdnīca dod uzvedinošu atbilsmi, bet praktiķim ir jāzina, ka tulkojot ne- būs darbības vārdā.

More and more mothers are trapped in abusive relationships and are afraid to signal domestic violence lest their children be taken away from them. \\ Arvien vairāk māšu ir ierautas vardarbīgās attiecībās un baidās ziņot par vardarbību ģimenē, lai viņām netiktu atņemti bērni.

Coarse cooking salt (fine salt is not used, lest too much salt be absorbed by the meat). \\ Rupjā vārāmā sāls (smalko sāli neizmanto, lai gaļa neuzsūc pārāk daudz sāls).


Nākamā teikuma atveidotājs atminējis nozīmi, taču lieki mainījis jēgu:
 
Certain principles must be taken into account, in particular, the principles of equal treatment and of proportionality, lest too broad a discretion lead to legal uncertainty. \\ “Jāņem vērā noteikti principi, tostarp vienlīdzīgas attieksmes un samērīguma principi, jo pārāk plaša novērtējuma brīvība varētu izraisīt tiesisko nenoteiktību”.

Angļu teikuma brīdinājums ar subjunktīvu (konjunktīvu) lead jāizsaka tieši, nevis ar pieļāvumu. Mūsu gramatikā nav subjunktīva. Angļu subjunktīvs nav jāatveido ar kondicionāli (nerealitāti), der indikatīvs: jāņem vērā noteikti principi, sevišķi vienlīdzība un samērīgums, lai pārāk plaša brīvība neizraisa tiesisku nenoteiktību.

Nākamajā piemērā angļu teikums pārfrāzēts:

it is essential that financial institutions anticipate in a smooth and timely fashion the transition to the standards, lest any delay should increase the costs of transition and undermine financial stability \\ “ir svarīgi, lai finanšu iestādes paredzētu vienmērīgu un laicīgu pāreju uz standartiem nolūkā nepieļaut kavēšanos, kas varētu paaugstināt pārejas izmaksas un mazināt finanšu stabilitāti”. 

Citā reizē tāda māka lieti der, taču 
teikumu nevajag lieki modulēt. Piemēram, abus nolūkus (ar lai) var savienot: ir svarīgi, lai finanšu iestādes paredz vienmērīgu un laicīgu pāreju uz standartiem un nekāda kavēšanās nepaaugstina pārejas izmaksas un neapdraud finansiālo stabilitāti.

Subjunktīvā ar should nav vēlējuma. Kondicionāļa (vēlējuma) formas (varētu/būtu utt.) būtu jālieto tad, ja kondicionālis būtu lietots angļu teikumā vai tādas prasītos līdzīgā latviešu teikumā.

Piemērā jēga drīzāk sasaucas ar imperatīvu (pavēles izteiksmi): lai nepaaugstina!


2. unless – “ja ne”

Angļu unless nozīmē ja (nevis ja vien, kas ir viens no angļu if only tulkojumiem). To lieto nolieguma teikumā – tas ir galvenais, kas to atšķiŗ no if. Piemēram:

Unless otherwise specified, the provisions in force shall apply. \\ Ja nav noteikts citādi, piemēro spēkā esošos noteikumus. 

Nosacījuma palīgteikumi ar unless (tāpat kā ar if) bieži attiecas uz nākotni, būdami tagadnes formā, un to nu gan māca skolā: tie jātulko nākotnē. Piemēram:

Unless we turn this alarming trend around, the burden of cancer on our families, our health and social systems and our economies will continue to grow. \\ Ja šo satraucošo tendenci neapturēsim, turpinās augt nasta, ko vēzis uzkrauj ģimenēm, veselībai, sociālajām sistēmām un ekonomikai.

Partikula vien var pastiprināt, piemēram:

People with disabilities have the right to reasonable accommodation unless such measures would impose a disproportionate burden on the employer. \\ Invalīdiem ir tiesības uz piemērotiem palīglīdzekļiem, ja [vien] attiecīgi pasākumi neuzveļ nesamērīgu nastu darba devējam.

Šai pašā sakarā jāpiebilst, ka līdzīgi if lieto un tulko arī provided that:

duties paid by the beneficiary, provided that they are included in eligible costs, and unless specified otherwise in the grant agreement \\ atbalsta saņēmēja samaksātie nodokļi, ja tie ir iekļauti atbalsttiesīgajās izmaksās un dotācijas līgumā nav noteikts citādi


Der ielāgot, ka izteiksme (mōds) un laiks latviešu palīgteikumā izsaka paši savu jēgu un nav gramatiski atkarīgi no virsteikumā lietotajiem tādā veidā kā angļu valodā  sk. future in the past* un sequence of tenses**.


* English Grammar Today on Cambridge DictionaryThey rang to say they would be with us by ten o’clock...
** Concord of Tenses | The Open Dictionary: It was the first time that I had been there.

2020. gada 25. aprīlis

Konkrētāk!

EN particular 'sevišķs' nenozīmē „konkrēts”. EN concrete, LV konkrēts ietilpst pretstatu pārī abstract and concreteabstraktais un konkrētais. Cits vienums ir general and particular – vispārīgais un sevišķais.

Tulkojot ievadītājvārdus, kuŗos ir particular, reizēm izmanto vārdu konkrēts:


The procedure for amending annexes of the Convention is governed by Article 17. More particularly, any proposed amendment must be made by a Party and communicated by the Secretariat to all Parties. \\ Konvencijas pielikumu grozīšanas kārtību reglamentē 17. pants. Konkrētāk, grozījums ir jāierosina kādai no pusēm un sekretariātam par to jāpaziņo visām konvencijas pusēm.”

Ievadītājam galvenais ir funkcija – sasaistīt ar iepriekšējo. To tas izpilda apmierinoši. Taču vārdam
konkrētāk ir arī leksiska nozīme, un tā te diez ko neder. Viena no particular atbilsmēm ir 'sīks', tāpēc konkrētāk vietā var iedomāties „sīkāk”, „tuvāk”, „precīzāk”. Ja saka „konkrētāk”, jādomā, ka pirmāk runāts „nekonkrēti” – lai gan īstenībā nosaukti konkrēti panti, kuŗu saturs nu tiks atklāts. 

Var teikt: Proti / Tâ, grozījums ir jāierosina kādai no pusēm un sekretariātam par to jāpaziņo visām konvencijas pusēm.

Cits piemērs ļauj apdomāt precizētāja in particular atveidi teikumā ar noliegumu:

These principles do not aim at distorting competition and in particular do not aim at locking companies into deals with one provider. \\ Šo principu mērķis nav kropļot konkurenci un nepavisam nav piesiet uzņēmumus vienam pakalpojumu sniedzējam.



Ļoti bieži particular ir salikumā in particular, ko izmanto par apstākli vai ievadītājfrāzi. Kâ apstāklis tas līdzīgs particularly un viegli tulkojams: sevišķi, īpaši. Bet izteikuma ievadā (In particular,...) tam atbilst izcēlēji galvenais, vissvarīgāk, sevišķi, galvenām kārtām, katrā ziņā u. c. (Tie labi izskatās hipertrofētā „jo īpaši” vietā, par ko ziņā „jo īpaši”.) 

2020. gada 6. aprīlis

viedējums

Bez nozīmēm ‘redze’, “redzamība”, ‘skats’, ‘vīzija’, kas palīdz atveidot angļu vārda vision plašo semantiku, tam ir arī nozīme, kuŗā pašizglītoti latvieši, sevišķi politiķi, papagaiļo vārdu redzējums, nesaprotot tā nozīmi. Vēl trakāk – attiecina to uz nākotni, pat līdz 2050. gadam...

Redzējums ir redzētais, tas, kas ir bijis redzams. Vizuāls iespaids. Gara acīm vien skatītais nav „redzējums”. Tas, ko iztēlojas, fantazē, vispārīgi ir iztēlotais, iztēlojums. Ja to pavada mērķi, tā ir iecere, ja tas kļūst uzmācīgs – iedoma. Tas, ‘kā mēs to redzam’, ir viedoklis, skatījums. Iztēles uzburtais ir izdoma – tēls, priekšstats, ideja.

Smadzenes spēj ģenerēt vīziju, taču šo vārdu nevar attiecināt, piemēram, uz politisku programmu. Kas stāsta par acīmredzami neticamiem „redzējumiem” (sapņojumiem), tas jātur no politikas nostu.

Angļu vision un video pamatā esošajam latīņu videre ‘redzēt’ atbilst vārds viedēt (LLVV: ‘arī paredzēt, iecerēt’). Ņiprās, zinīgās sakaru ierīces jau tiek irōniski dēvētas par “viedajām” – īpaši redzīgajām. Lai tad Latvijai un Eirōpai gudri iecerēto vispārīgi dēvējam par viedējumu!

Tulkojot angļu vision te aplūkotajā nozīmē, daudzos kontekstos abos skaitļos var gan iemēģināt mazāk lietotos viedējums, iecerējums, iztēlojums, gan lietot parastāko iecere. 

2020. gada 2. marts

atzīšanās saldme


 “Igaunijas distanču slēpotāji Andreass Vērpalu un Karels Tammjervs atzinušies aizliegtā asins pārliešanā, lai tādējādi uzlabotu savus rezultātus.” (LETA)

No teiktā top skaidrs, ka atzīšanās varētu viņiem dot pluspunktus. Īstenībā puiši oficiālos rezultātus nevarētu uzlabot, jo par asiņu izmantošanu dopingam drīzāk noņem no trases.

Latviešu lasītājs bija pelnījis vismaz tādu teikumu:

Igaunijas distanču slēpotāji Andreass Vērpalu un Karels Tammjervs atzinušies, ka aizliegtā veidā pārlējuši asins, lai tādējādi uzlabotu savus rezultātus.

Mācējuši sev noņemt uzlabotas asinis, tās uzglabāt un pirms sacensības ievadīt... Ja tomēr pārliešanu veicis dopingdakteris Šmits vai viņa instruēts amatbrālis:

Igaunijas distanču slēpotāji Andreass Vērpalu un Karels Tammjervs atzinušies, ka viņiem izdarīta aizliegta asins pārliešana, lai tādējādi uzlabotu viņu rezultātus.


2020. gada 1. marts

mission accomplished

Tālrunī latviskojums: „Tiešsaistē pieejami faili.”

Vai kādi faili kļuvuši pieejami tiešsaistē? Pēc skāriena rādās tukšums...

Varbūt „Asus” tulko no ķīniešu valodas? Attiecīga angļu frāze būtu [There are] Files available online (‘The files that are available online’).

Mākonī faili sveiki un veseli paldies debesīm! Angļu teikums būs bijis The files are available online. (‘The files you had locally are available online now’). Latviešu: „Faili pieejami tiešsaistē.” (‘Un vairs neaizņem vietu tālrunī.’)

Šoreiz tulkojums neaplaupa un nepazudina, tikai atgādina, ka drošāk ir anglofōniskā vidē.

Zinām arī, kâ tulkotājam pamet pa vārdam vai pusvārdam (viņa saplosīšanai) un ka ķīniešiem angļu valoda nav ideāli lokana.

Bēdīgāk gājis filmu virknei ar nosaukumu Mission: Impossible (apmēram 'uzdevums nav izpildāms'). Būtu derējis tulkojums „Neizpildāms uzdevums” vai kas talantīgs, bet ne jau „Neiespējamā misija”. Ja īpašais (kaujas/darba) uzdevums nebūtu izpildāms, to neplānotu un neuzticētu, turpretim misija vienmēr ir iespējama, jo aug no pārliecības.