2019. gada 15. novembris

fizkultūriešiem

Valstsvienības kapteinis paklupa uz ledus, bet vēlāk uz viņa uzkrita aizsargs Kristaps Sotnieks. 

https://www.delfi.lv/sports/news/hokeja-chempionats/zinas/izdevums-daugavins-pec-trenina-gutas-traumas-nespeles-pret-sveici.d?id=51039285

Aplamība radusies, ar izkārtu mēli sekojot šķīstnieku fantazējumiem par pēc tam „nederīgumu”.

Pēc tam lieto ar nākamo darbību (norisi) darbību virknē, bet vēlāk – par laika apstākli. Tie nevar būt sinonīmi: pēc tam nevar lietot vēlāk vietā, vēlāk nevar lietot pēc tam vietā. Tiem katram var būt savi kontekstuāli sinonīmi: pēc tam – tad, vēlāk – pēcāk.


***

Cits kōmisks piemērs:

.. lieliska iespēja pretuzbrukumā panākt neizšķirtu bija "Liverpool" uzbrucējam Sadio Manē, tomēr viņš īsti netrāpīja pa bumbu, tai lidojot pāri vārtiem.

https://www.delfi.lv/sports/news/futbols/mesi-ar-diviem-vartiem-nodrosina-barcelona-drosu-uzvaru-par-liverpool.d?id=51045573


Darbību vienlaicīguma dēļ Manē bijis spiests uzlēkt virs pārliktņa.

Autōrs ir anonīms jokdaris no iestādījuma, kuŗš vēlas saukties LETA.

2019. gada 7. novembris

psihomotors


Senatnē bija, piemēram, āriskas pļavas (labā āra vietā). Zirdziski smiekli droši vien parādījās tad, kad centās piejaucēt zirgu. Īpašības vārda atvasināšanu ar -isk- no lietvārda (sakara vai raksturīgas pazīmes izteikšanai) paturam arī internacionālismos (psihisks, ritmisks).

Mantotais internacionālais piedēklis -isk- ir produktīvs un aktīvs. Ir tādi pašu vārdi kâ valodisks (lietošanā ap 100 gadu) vai jaunie vidisks, nozarisks, un tādi no svešvārdiem darināti kâ sistēmisks, datōrisks, robotisks, intelektisks. Šis piedēklis nav universāls, taču īpašības vārdu nepārprotami nošķiŗ no lietvārda.

Kādreiz pat ieteikts ar -isk- paplašināt īpašības vārdus, lai tie nesakrīt ar lietvārdu, piem., absurds – absurdisks, hibrīds – hibrīdisks. "Latviešu literārās valodas vārdnīca" gan atzīst tikai īpašības vārdus absurds un hibrīds. Tomēr, ja dzird autobuss ir hibrīds, var iztēloties, piemēram, autobusa un trolejbusa krustojumu; bet izteikums autobuss ir hibrīdisks apraksta iezīmi: ar diviem motōriem vai divējādu piedziņu. Tas ir skaidrāk. 

Dažiem īpašības vārdiem, kâ perifēr(isk)s, ambulatōr(isk)s, izotrop(isk)s, ir paralēlformas. Te īsums nerada sajukumu ar lietvārdu (perifērija, ambulance, izotropija). Sistēmiskums gan vēlams.

Par piemēru vārdi, kas šūpojas (lietvārds  īpašības vārds):

motōrs – motōrisks
sensōrs – sensōrisks
aerōbs – aerōbisks
anglofōns – anglofōnisks
patogēns – patogēnisks
prestižs – prestižisks 
vegāns – vegānisks

Skaidrs, ka, piemēram, organisma funkciju traucējumi ir nevis “motōri”, bet motōriski. Ciešanu izraisītājs ir patogēns, bet tā vide ir patogēniska, utt.

Te īsināšana nāk no svešas ietekmes. Krievu īpašības vārdam var būt piedēklis -n-, kas ietilpst izskaņā -nyj. Daži tāda īsuma jūsmināti latvieši īsina īpašības vārdus, iegūdami nejaukus hibrīdus. Citi pat noīsina reālistisks līdz reāls, piešķirdami vārdam reāls pirmā nozīmi. Īsināšana, kas laupa jēgu, nav ekonōmiska. 

Minētajam krievu -n- atbilst -(e/a)n-, kam cita nozīme (niansēt īpašības vārdu, kâ gurdsgurdens, sarkssarkans). Ar lietvārdu tas draudzējas retāk (slavaslavens, galvagalvens). Ekonōmiskais īpašības vārds, kas atšķiŗas no reāls, tad būtu "reālens" ja vien tas nenozīmētu 'pareāls'. (Reiz ieteiktais reālisks tad labāks.)

Mums nav universāla piedēkļa, kas izteiktu tikai īpašības sakaru ar lietvārdu. Nav vajadzējis tādu vārdu kâ "jūrisks", "pilsētisks", "galvisks", "prātisks" utt. Tas nenozīmē, ka to nav tie var būt latenti un ieslēgties kâ gēni: piemēram, laukos ieviešas pilsētiska vide. Svešvārdos mēdz būt arī piedēklis -āl-, kas nav jāaizstāj ar -isk-. Piemēram, ir anabōliskie steroīdi, bet steroidāli hormōni un hormonāla terapija; ir lietvārds
ekstrēms un īpašības vārds ekstremāls, lietvārds koloīds un īpašības vārds koloidāls.

M
ums ir arī daudz ģenitīv(eņ)u un daudz lietvārda celmu, kuŗi iesaistās salikteņos. Tâ, trolli, kas braukā ar nolaistām stangām un purkšķina, sauc par hibrīdbusu. Šo vārdu tam gan draud atņemt buss, kuŗam nevajag ne stangu, ne drāšu.


Vēl pāris ģenitīva piemēru: ir absurda drāma, nevis absurd(isk)ā; var būt analōgu (t. p. analōgās) iekārtas. Lietvārda ģenitīvam ir arī sakara vai pazīmes (pielikuma, piederuma u. c.) nozīme, kâ salikumos nejēgas puika vai ganu bērni. Uz tāda pamata leģitīms var būt savienojums hibrīda transportlīdzeklis, taču ģenitīvā hibrīda- grūti pazīt "nelokāmo īpašības vārdu" ģenitīveni tāpēc priekšroka salikumam hibrīdisks transportlīdzeklis.

Plašāka īpašības vārdu atvasināšana un izmantošana (tiklab sacerējumos, kâ tulkojumos) rada daudz daudz sakarīguma un skaidrības.

2019. gada 8. oktobris

ciparu revolūcija

Pirms pārdesmit gadiem skaitļošanas un sakaru pasaulē ciparu tehnolōģijas nostājās līdzās analōgu ("analōgajām") tehnolōģijām, kuŗu nosaukums līdz tam vispārību ("lietotāju") īpaši neinteresēja.

Nu tās pārņēmušas visdažādākās sabiedriskās un garīgās darbības sfēras un agrāk mazpazīstamais svešvārds digitāls kļuvis tikpat dienišķs kâ nacionāls un seksuāls. 

Pirmā mirklī EN digital liekas pat neprasām diferencēta atveidojuma. Tomēr jāraugās, vai runa ir par tehnikas vai plašākas cilvēka darbības objektu. Jāskatās, ko kaldinājuši VVC un TK (vai ES orgāni), un jāturas pie ieteiktajiem terminiem un to analōgiem.

Tātad d
igital literacy nav pūriskojams par "ciparpratību" un digital market par "ciparu tirgu", taču vairākos salikumos, kas apzīmē tehniku un tehnolōģiju, LV digitāls ir kalks. 


Orientācijai:

digital market – digitālais tirgus 
digital era/age – digitālais laikmets 
digital infrastructure – digitālā infrastruktūra 
digital revolution – digitālā revolūcija 
digital competences – digitālās iemaņas 
digital literacy – digitālās prasmes 
digital services – digitālie pakalpojumi 
digital world – digitālā pasaule 
digital content – digitālais saturs 
digital library – digitālā bibliotēka 
digital environment – digitālā vide 
digital exclusion – digitālā atstumtība 
digital products – digitālie produkti 

digital technologies 
– cipar[signāl]u tehnolōģijas 
digital format – ciparu formāts 
digital information – ciparu informācija 
digital device – ciparu ierīce 
digital data – ciparu dati / cipardati 
digital television – ciparu televīzija 

2019. gada 10. augusts

experience(s)

Angļu vārda lietojums abos skaitļos rāda, ka tā atveidei nepietiek ar vienīgo en.-lv. vārdnīcas doto vārdu pieredze.

Reizēm skaidrībai angļu experience sauc par past experience. Tā nepārprotami ir īstā lv. pieredze – gūtā/uzkrātā/līdzšinējā pieredze, kuŗā var dalīties.

Bet ko darīt ar experience, ko attiecina uz lietotāja izjūtām, kad tas izmēģina vai izmanto ierīci, lietotni vai pakalpojumu? Tā laikam jāsaprot kâ perceptual experience ‘the representation of what is perceived; basic component in the formation of a concept’ (WordNet 2.1).

Var lietot vārdu izjūtas. Tās nav ne jūtas, ne sajūtas, un tām ir citāda nozīme nekā vienskaitlim izjūta (lv. vārdu daudzskaitļa atšķirības no vienskaitļa ne vienmēr atspoguļo lv.-en. vārdnīca). Ko līdzīgu nozīmētu arī vārds izjute.

Pakalpojumu saņēmēja ([end-]user) experience var nozīmēt saņemto (faktisko) pakalpojumu pretstatā solītajam (nominālajam). Radiosakaru speciālists* pieļāvis atbilsmi uztvere – cik tad lietotājs savā galā ir uztvēris, kāds ir uztvērums (reizē reception un perception).

Aplūkojot experience līdzās verbam to experience, atrodam noderīgus vārdus pieredzējumi un pieredzētais, piedzīvotais, izjustais, pārdzīvotais. 


* Lai dus mierā.

2019. gada 28. jūlijs

nebeidzamā sodāmība

Krievu divdabis sudim gan atgādina mūsu sodāms, taču tas nozīmē, ka kāds ir vai tiek tiesāts. Vārds sodāms to neizsaka, un to nevar izteikt vispārinājums lietvārdā sodāmība. To varētu „sodītība” vai notiesātība, taču tam nav jēgas – Eiropas Sodu reģistri izdod izziņas par piespriestiem sodiem, nevis persōnas īpašībām. Tajos angļu absence of a criminal record ir sodu neesība. Darba devēji, piemēram, vēlas zināt, vai persōna nav agrāk sodīta, nevis to, vai būtu sodāma, kad ieradīsies.

Krimināllikums saka: "Nodarījuma .. noziedzīgumu un sodāmību nosaka likums, kas bijis spēkā šā nodarījuma izdarīšanas laikā." VVC tulkojumā: "The criminality and punishability of an offence...are determined by the law which was in force at the time of committing the offence." Vārdu sodāmība var attiecināt uz nodarījumu, par ko soda, vai uz nodarītāju, ko soda. Sodāmību var konstatēt. Tiesa var atzīt, ka persōna ir vai nav sodāma. Bet sodāmību nevar "uzlikt" (piespriest) un "noņemt" (atcelt).

Vārds nesodāmība savukārt nozīmē, ka nav par ko sodīt un instance nav tiesīga sodīt, nevis ka persōna nav saņēmusi sodu vai netiek pēc likuma sodīta. Tas var arī nozīmēt, ka persōna nav tiesību sargiem notveŗama un sodāma, taču, viņus kritizējot par neizdarību, tâ arī vajag teikt: nespēja notiesāt/sodīt.

1959. gada Krievu-latviešu vārdnīcai nebija grūti sudimosť pārtulkot iepriekšējie sodi

Kamēr vārda sodāmība aplamais lietojums kavējas Latvijas tiesību sistēmā kâ izvadāms svešķermenis, ar tā klātbūtni jārēķinās, pret tā lietotājiem jāizturas iecietīgi un tā ģenēze jāskaidro. 

Pareizais turpretim izmantojams un popularizējams tulkojumos.

mērķtiecība

Pamatoti aizrādīts, ka angļu targeted nav labi atveidot ar mērķtiecīgs. Vai gan, piemēram, valsts atbalsta politika var būt nemērķtiecīga” vai „bezmērķīga”, tiek jautāts. 

Reizēm targeted tiek uztverts kâ īpašības vārds ar nozīmi ‘mērķots’, mērķpilns. Palīdzībai/atbalstei taču ir nosprausti mērķi un mērķrādītāji (angļu indicators), un to sasniegums (vai tuvinājums) ir redzams mērķlielumos (saražots, uzbūvēts) un skaitliskās mērķvērtībās (rezultātā, izlaidē u. c.).

Ar targeted support/aid parasti tiek tēmēts pa vājajām (attīstāmajām) vietām vai tas tiek mērķēts/virzīts uz tiesīgākajiem (trūcīgākajiem) saņēmējiem. Netiek akcentēta mērķtiecība. Darbības vārda to target divdabis targeted nozīmē ‘izraudzīts par mērķi’. Tas attiecas, piemēram, uz atbalstes darbībām (finansēšanu, akcijām, pasākumiem). Te tas ir drošākais tulkojums: mērķētas darbības, mērķēti pasākumi, mērķētas sankcijas, mērķēts finansējums. 

Līdzīgi targeted communication activities var atveidot ar (kam) adresēti, (uz ko) mērķēti / (kam) domāti komunikācijas (aģitācijas, propagandas) pasākumi. „Saņēmējs” ir target audience, target group – mērķauditorija, mērķgrupa u. c.; targeted consultations var būt apspriešanās/konsultēšanās ar mērķgrupām. 

Mocīgā praksē radušies vārdi mērķpasākumi, mērķdarbības ir labi, ja tos attiecina uz darbības adresāta darbībām. Tāpēc, ka daudzi salikteņi ar mērķ- ir mērķa tuvumā. Te ir jau minētie sasnieguma raksturotāji mērķlielumi, mērķvērtības, mērķrādītāji un sasniedzamie objekti: mērķgrupa, mērķauditorija, mērķvaloda, mērķnozare, mērķsuga utt. 

Bet tāds, kas vērsts un palaists (un virzās) uz mērķa sasniegšanu (tuvināšanu), nudien ir mērķtiecīgs. Tas atbilst angļu target/goal-oriented, purposeful, focused. Ja cēla tiekšanās jāaizstāj ar lietišķu virzīšanos: mērķvirzīgs (vai mērķu virzīts).

Nevajag teikt mērķtiecīgs par to, kas ir lietderīgs.

Kādas lietas var būt mērķderīgas. [2021. gadā ES terminbāzē IATE vārds
mērķderīgums reģistrēts par atbilsmi EN fitness for purpose.

Jāpiebilst arī, ka vārdu mērķorientācija prof. D. Nītiņa ir definējusi savu mērķu noteikšana (sk. https://tezaurs.lv). Tâ EN targeted screening kâ LV mērķorientēts skrīnings (t. p. IATE) ir vispārīgi aptveŗams (specifiski tas nozīmē atsevišķu pārtikas uzņēmumu novērošanu).]
 

2019. gada 9. maijs

lāde augšā lejā

Saliktu verbu nav daudz. Ir līdzfinansēt, koplietot, kopdarboties, caurlūkot, caurskatīt, pilnveidot, atkalizmantot, atkalapvienoties, mijiedarboties, jaunradīt, jaundibināt u. tml.

Dažus pilnvērtīgi lieto persōnu formās (pilnveido), citus tikai nenoteiksmē, divdabjos un nominālos atvasinājumos ( jaundibināts, jaundibinātājs, jaundibinājums, bet ne "jaundibina").


Tiem, kas cēluši galdā augšupielādēt un lejupielādēt, bijuši angļu upload un download burtiskajā jēgā balstīti apsvērumi. Bet akcepts tādiem darinājumiem ir uz filolōgu sirdsapziņas: nav koriģēts, palīdzēts datōristiem, klausīts saprātam. Atbildība atstāta TK apakškomisijai amatieŗiem entuziastiem.

Ar iznākumu gramatiski pārsātinātu monstru mokās latvieši, un kâ mēles mežģi to groza sveštautieši. Mācītiem korektōriem, tulkotājiem un terminolōgiem ir jāskaidro sev un citiem tādu formu lietošana, kādas parasti nelieto.

Latviešu valodas runātājs pats tādus neizgudrotu, bet kaut kas ir vajadzīgs tulkošanai un terminolōģijai. Tam būtu dzīve jāpadara ērtāka, taču noticis pretējais: ir komplicēti termini, bet nav vienkāršu vārdu ikdienišķu lietotāja darbību nosaukšanai.

Kalkojot no angļu vārdiem, izdarīts tikai viens: atveidots iedomātais virziens augšup vai lejup.

Nav frazeolōģisku verbu, kuŗos būtu augšup vai lejup. Ir tādi, kuŗos ir augšā vai lejā. Verbi kopā ar augšup un lejup ir vārdkopas, kuŗās nemainās verba nozīme: doties lejup, celt augšup – tiek parādīts virziens. Tiem nav blakus priedēkļverba, kāds ir savienojumiem kāpt augšā vai laisties lejā: uzkāpt vai nolaisties. Savienojumos apstākļvārds pastiprina priedēkļa nozīmi (Uzkāpiet augšā! Nolaidieties lejā!).

Bet (ie)lādēt lejup – blakus lietvārdam lejup(ie)lāde tāds pienāktos pēc valodas likuma – paliek slims baltais zvirbulis arī starp tādiem verbiem.

Bezpriedēkļa verba pabeigtību panāk ar priedēkli. Lādētielādēt vai nolādēt. AkadTerm, termini.gov un MLVV (kuŗa atzīst lejupielādēt un lejuplādēt) diezin vai grib šādus teikumus: Ja lietotne slikti darbojas, ielejupielādējiet to savā datōrā. Pabeigto dokumentu uzaugšupielādējiet serverī. Un kuŗš gan runātu šādi: Cik labi viss salejupielādējies!

Proponējot verbus augšupielādēt un lejupielādēt, nav doti raksturīgi vārdu savienojumi. Kāpēc jāsaka, piem., „jāaugšupielādē / jāielādē augšup serverī”, ja pietiek ar jāielādē serverī, jāuzlādē serverī vai jāaizlādē serverim / uz serveri?” Nevar reizē abstrakti lādēt augšup un konkrēti ielādēt serverī. Verbam nevar būt reizē pabeigtība un nepabeigtība. Virzienu un pabeigtību neizsaka ar diviem atsevišķiem priedēkļiem vai puspriedēkļiem vienā vārdā.

Datōriķi nebūt nav čakli verba lejupielādēt lietotāji: ir termins downloadable font ielādējams fonts. Nav vajadzīgs „lejupielādējams”. Tas ir dabiski. Nelādē arī „augšup”, bet ielādē kādā serverī, sistēmā, platformā vai mākonī.


Kas ir lādēšana? Kraušana, tikai sarunvalodā. Datņu pārvietošanai pa vadiem un kanāliem gan varētu atrasties maigāks vārds. Angļu datōrtermini ir vispārlietojami vārdi īpatnējā nozīmē vai profesionāli žargōnismi. Tāpat par datōrikas terminu var kļūt neliterārs latviešu vārds, ko lieto datošanā. Pastāv taču lietotāju leksika, kas dzīvo necenzēta. Nosūkt, nopumpēt. Aizlaist, aizpūst. Der vai katrs vārds, kas nav sūtīt vai raidīt (kam sava jēga elektrōniskajos sakaros).

Par to, ka loading ir lādēšana, laikam nav jāšaubās: šis vārds jau desmitiem gadu apzīmē datņu ienešanu/iecelšanu ierīcē vai citā nesējā (ielādēšanu). Tagad lādēšana notiek drāts un bezdrāts tīklos. Franciski to sauc par „tāllādi”. Angļu to download un to upload tēlaini konkretizē to load virzienu.

Mūsu verba kuplās un īpašās sistēmas dēļ mums nav tik tuvas valodas, no kuŗas varētu ko tieši pārtulkot. Risinājums bija (un ir) jāmeklē savos bagātīgajos apcirkņos.

Kāda ir ielādēšanai pretējā darbība? Izgāšana? Nē. Aizlādēšana prom? Varbūt. Mūs tikpat kâ neinteresē, uz kurieni, svarīga ir izpilde. Lādēšanai var būt virziens (ne tikai augšā lejā), pabeigtība vai cita nianse, ko izsaka priedēklis. 

Piemēram, var mainīt vārda celmu. Lādājam, kamēr ielādājam. Uzlādājam serverī, platformā vai mākonī. Nolādājam no turienes savā ierīcē. Pagaidiet, vēl nav uzlādāts! Uzlādājās sekmīgi. Tāds verbs tiešām reģistrēts Mīlenbaha vārdnīcas papildinājumos, tikai citā lādēt nozīmē. Agrāk lādātas bises, tagad lai lādājam datnes! Lietvārdi: ielāde un aizlāde. Zeme ir apaļa, serveris tālu. Taču serveris nav virs mums. Neko nelādā augšup vai lejup. Pat „mākonis” nav virs galvas – tas ir attālu serveŗtelpu, skaitļošanas centru komplekss. Ir tikai pieņēmums angļu valodā, ka lādāšana iet uz augšu un leju. Faktiski lādā iekšā/šurp un lādā ārā/prom. Ielādā (atlādā) un aizlādā. Ja ļoti ļoti tic sakaram ar ko augstāku, paliek lādāšana lejā un augšā. Nolādāšana un uzlādāšana

Var būt (no)lejošana un (uz)augšošana vai bezvirziena (at)šurpināšana un (aiz)promināšana.

No komandas došanas (klikšķa) paiet zināms laiciņš līdz brīdim, kad uzlec ielādētas entitātes ikōna, uznirst lodziņš vai sarosās lietotne. Ar komandu (klikšķi) var ‘likt ielādēties’ – ielādināt. Nolādināt, uzlādināt. Atlādināt, aizlādināt. Nospiežot pogu, paši daudz nedarām. Poga nav jāspaida, lai lādināmais nenovirzītos un nekavētos. Var ielādināt pie sevis, aizlādināt platformai vai portālam, uzlādināt mākonī. 

Katrs vienums var būt ielādnis vai aizlādnis. Te figurē par puskapeiku labākās lejuplādes un augšuplādes (ko sakostiem zobiem un aizmiegtām acīm varētu izmantot vispārīgas datņu plūsmas raksturošanai), bet netiek ievērots, ka download vai upload ir gan process, gan objekts, gan rezultāts vai darbības akts, kuŗiem vajadzīgi atsevišķi vārdi. Piemēram: procesi ielādne un aizlādne.


Var būt vairāki risinājumi. Nav jābūt diviem vienas saknes vārdiem. Var būt literāra verba dialektāli sinonīmi, atdzīvināti vecvārdi utt. Taču letofōniskajai sabiedrībai nav jādzīvo ar savādu, svešādu kunkuli rīklē. Tā izšķīdināšanai visnoderīgāki būtu datorlietotāju sarunvalodas vārdi.

Laikam vienīgais formālais lejuplādes analōgs ir lejupslīde. Taču tas veidots no slīdēt lejup, un nav aktīvas formas "lejupslīd". Pat MLVV nav šķirkļa "lejupslīdēt". 

2019. gada 30. marts

parateikumi


Kâ lai citādi nosauc teikumu, kuŗā gribēts pateikt vienu, bet pateikts kas cits, un kuŗš var būt saprotams tâ, kâ nav pateikts? Pa brīdim tādi gadās bez tulkotāja ļauna nolūka, pat izsakoties dabiski un draudzīgi pret lasītāju.

Saglabātā versija nebūs redzama, līdz nenoklikšķināsit uz "Saglabāt kā galaversiju". 
This saved version will not be visible until you "Save it as Final".

Klikšķināšanas pieredze vairumam liks saprast, ka vajag noklikšķināt, nevis „nenoklikšķināt”. Taču skrupulōzs lasītājs un kārtīgs ierēdnis paliks nenoklikšķinājis un dusmīgs ziņos, kur vajag. Tāpēc labāk rakstīt īstu teikumu ar kamēr nenoklikšķināsit vai līdz noklikšķināsit. Vēl labāk – nemocīt lasītāju ar noliegumu: Saglabātā versija kļūs redzama tikai pēc noklikšķināšanas uz "Saglabāt kā galaversiju”. Lai redzētu saglabāto versiju, noklikšķiniet uz "Saglabāt kā galaversiju”. 


Lai iegūtu papildu informāciju, lūdzam zvanīt uz turpmāk norādīto tālruņa numuru:..
For any further information please call the phone number below:...

Latviešu teikums nozīmē, ka dienesti grib iegūt informāciju un lūdz zvanīt un to sniegt. Angliski izteikto jēgu izsaka šādi teikumi: Ja vajadzīgas / Lai saņemtu sīkākas ziņas, zvaniet uz šo numuru: .. !

Dalībvalstis aizliedz ievest Savienībā koksnes iepakojamo materiālu, ja vien tas nav apstrādāts saskaņā ar apstiprinātu fitosanitāro procedūru tā, kā noteikts Starptautiskajā fitosanitāro pasākumu standartā Nr. 15, un uz tā ir tāds marķējums, kāds noteikts tajā pašā standartā, kas rāda, ka koksnes iepakojuma materiālam ir veikta tāda fitosanitārā apstrāde.

Iznāk, ka ievest aizliedz, ja ir marķējums. Oriģināls: Member States shall ban the introduction into the Union of wood packaging material unless it has been subjected to an approved phytosanitary treatment as specified in the International Standard for Phytosanitary Measures No 15 and displays a mark, as specified within the same Standard, indicating that the wood packaging material has been subjected to such a phytosanitary treatment.

Varētu rakstīt tâ: Dalībvalstis aizliedz ievest Savienībā koksnes iepakojamo materiālu, ja tam nav veikta Starptautiskajā fitosanitāro pasākumu standartā Nr. 15 noteikta apstiprināta fitosanitārā apstrāde un uz tā nav tajā pašā standartā noteikta marķējuma, kas rāda, ka koksnes iepakojuma materiālam ir veikta tāda fitosanitārā apstrāde.


Nākamajā piemērā doma nedodas rokā:
Tādēļ lēmumā iekļauti īstenošanas noteikumi attiecībā uz Nolīguma ar Melnkalni 51. panta noteikumiem, uz kuriem jau neattiecas Regula (ES) Nr. 1231/2010.
The Decision therefore contains implementing provisions with regard to provisions of Article 51 of the Agreement with Montenegro that are not already covered by Regulation (EU) No 1231/2010.

Jau neattiecas... tad vairs neattiecas? Jāpasaka bija, ka regula attiecas uz vieniem, bet lēmums attieksies uz citiem 51. panta noteikumiem. Tāpēc vai nu jau jāizlaiž, vai jāmeklē tam drošāka vide: Tādēļ lēmumā iekļauti īstenošanas noteikumi, kas attiecas uz Nolīguma ar Melnkalni 51. panta noteikumiem, kuri nav [jau] aptverti [jau] ar Regulu (ES) Nr. 1231/2010.

Lai patiesība nebūtu „tepat līdzās”, kâ filmā par paranormālo, bet uz delnas, jāskata angļu teikuma gaitas. Tas nāk no paskaidrojuma raksta pie kāda 2012. gada lēmumprojekta. Tâ kâ lēmums bijis jāpieņem ES dalībvalstu ministriem, galīgajā redakcijā tas uzrakstīts skaidrāk: The Decision therefore contains implementing provisions with regard to those provisions of Article 51 of the Agreement with Montenegro which are not already covered by Regulation (EU) No 1231/2010. https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2012:0156:FIN:EN:PDF


Nākamais vārdu savienojums izklausās neprecīzs:

Krievijas valdības aizliegums piena produktu importam no Savienības uz Krieviju
the ban introduced by the Russian government on imports of dairy products from the Union to Russia

Savienība var eksportēt, kā grib un var, bet Krievija var aizliegt importēt Krievijā. Krievija neaizliedz Savienībai. Labāk:
Krievijas valdības aizliegums importēt Krievijā piena produktus no Savienības


2019. gada 28. marts

saistībā ar

LLVV neapraksta savienojumu saistībā ar. Šķirkļos saistība un ar nav neviena piemēra, kur šie vārdi būtu tādā secībā. Tāda nav arī MLVV.

Tomēr liels pulks rakstītāju tādu savienojumu lieto. Apstākļa frāzē pie darbības vārda saistībā ar var saprotami izmantot. Policija noziedzniekus tvarsta saistībā ar armiju. Saistībā ar citu zemju zinātniekiem var ātrāk atklāt risinājumu. Tā ir tāda kopdarbības, operatīvas sasaites nozīme.

Vārdu virknē saistībā ar lietvārds saistība var būt pilnā nozīmē un prasīt saikli ar tāpat, kâ darbības vārds saistīt: Atklājušies jauni fakti pilsētas galvas saistībā ar noziedzīgām aprindām.


Taču savienojumu saistībā ar pavirši lieto arī grūti sasaistāma teksta sastutēšanai (līdzīgi bez jēgas izmantotam attiecībā uz).

Citāts no plašsaziņas: Policijas reidi tiek veikti saistībā ar aizliegto vielu lietošanu. Reidi saistās ar lietošanu – bet kâ policija rīkojas? Sadarbībā? Atkarībā? Sakarībā? Iedarbībā? 

Tālāk – pāris piemēru no tulkojumu bagāžas.

The Commission plays a supervisory role. It verifies whether the systems in place are efficient and follows up on irregularities, where necessary. \\ „Komisija ir uzraudzītāja. Tā pārbauda, vai ieviestās sistēmas ir efektīvas, un attiecīgā gadījumā rīkojas saistībā ar pārkāpumiem.”

Eirōpas Komisijas sakars ar pārkāpumiem ir tāds, ka tā pārkāpumus novērš un nepieļauj to turpināšanos. Nevajag tai siet klāt to, kas nav tās kompetencē – saistību ar pārkāpumiem. Konstatējusi pārkāpumu, tā pienācīgi rīkojas un novērš pārkāpuma atkārtošanos.

We invite you to challenge us with your specific science-for-policy needs. \\ Aicinām jūs sadarboties ar mums, lai risinātu savas vajadzības saistībā ar zinātnes izmantošanu politikas izstrādei vajadzības izmantot zinātni politikas izstrādē.

Lai tālāko piesaistītu lietvārdam, varēja teikt: vajadzības, kas saistītas ar zinātnes izmantošanu politikas izstrādē.


Nevietā izmantoti, vārdi saistībā ar maldina.

Iespējams, ka saistībā ar saviesies, citu saistītāju sakarā ar upurējot lingvistiskam puritānismam. Tā ir parādība, kad runātājs kâ tāds pusaudzis katrā lietā saskata ko fiziolōģisku vai citādi ierobežojošu: kakliņš tad nevar būt pat pudelei – tikai dzemdei, vairošana noteikti ir vaislošana pārojot, partneris vienmēr ir piegulētājs, un katrs sakars dzimummīlestība. Agrāk tas pārgāja pamatskolā.


Ziņas mērķis nav minēto savienojumu definēt gramatiski (apstāklis, palīgvārds v. c.).

artikula nozīmes

Vārdu kārtība

Nenoteiktais artikuls angļu teikuma sākumā var rādīt, ka latviešu tekstā attiecīgā teikuma daļa būs aiz darbības vārda. Tā būs teikuma jaunā informācija:

The objective of Agenda point 1.9.1 is to promote safety at sea. A number of Union acts cover maritime safety. \\ Darba kārtības 1.9.1. punkta mērķis ir veicināt drošību uz jūras. Vairāki Savienības tiesību akti aptver kuģošanas drošību. Kuģošanas drošību aptver vairāki Savienības tiesību akti. 


Nozīme īpašības vārdā

Nenoteiktā galotne tādās latviešu vārdšķirās kâ īpašības vārds, lokāmais divdabis (un retumis skaitļa vārdā) atbilst angļu nenoteiktajam artikulam ar to pašu vārdšķiru vārdiem.

all Union primary and secondary law will cease to apply to the Mbongo Kingdom from 30 March 2019, 00:00h (CAT) …  the African Council, in agreement with the Mbongo Kingdom, may unanimously decide that the Treaties cease to apply at a later date \\ Savienības primāro un sekundāro tiesību kopums Bongo Karalistei no 2019. gada 30. marta plkst. 00.00 pēc Vidusāfrikas laika vairs nebūs saistošs. .. Afropadome, vienojoties ar Bongo Karalisti, var vienprātīgi nolemt, ka Līgumi nebūs saistoši no kādas vēlākas dienas 

saskaņā ar

Savulaik, tulkojot ES aktis, Tulkošanas un terminoloģijas centra paspārnē saskaņā ar izmantots par atbilsmi pagaŗai virknei angļu frāžu (reizēm labi, reizēm ne): in pursuance of, pursuant to, consistent with, in concert with, in [the] context of, in accordance with, according to, within the framework of, in agreement with, under, subject to, in conformity with, in compliance with, in connection with, in harmony with, in [the] light of, by virtue of, in line with...

Kāds piemērs no tulkojumu bagāžas. Vienā tulkojumā 2 angļu frāzes diferencētas, otrā – saplūdinātas vienā:

payments made by Member States pursuant to and in conformity with that Regulation \\ 
1. maksājumi, ko dalībvalstis izdara saskaņā ar minēto regulu un atbilstīgi tai
2. maksājumi, ko dalībvalstis izdara saskaņā ar minēto regulu


Angļu pursuant to un in conformity with ar atšķirīgas nozīmes frāzes, kas katra jāatveido. Te nav stilistiska dubultojuma (kâ in place and in stead, kur vienādas nozīmes vārdi viens otru pastiprina), un nav prātīgi vienu no tām izlaist tāpēc, ka latviski iespējams viens un tas pats tulkojums.

Maksājumi var būt obligāti (regulā noteikti) vai noteikti uz regulas pamata, maksājumi var būt regulā paredzēti vai pieļauti (tai atbilstīgi), maksājumi var nebūt regulai pretrunā. Frāze saskaņā ar nespēj konkretizēt, kāda saskanība, atbilstība, ievērošana vai izpilde vajadzīga. 

Angļu pursuance nozīmē tiekšanos pēc noteiktā realizācijas, nevis tikai pakļaušanos un ievērošanu. Tas, kas notiek pursuant to vai in pursuance of, ne tikai nav regulai pretrunā, bet kādi noteikumi to pat liek darīt. 

ES terminu datubāzē IATE (https://iate.europa.eu/home) galvenais jau padarīts – nošķirtas 2 būtiski atšķirīgas vajadzības. Taču visai skopi piemeklētas frāzes, kas katru izteic latviski.


1. Dažas frāzes grupētas šķirklī 34871: pursuant to, under, by virtue of, in pursuance of (ar Oksfordas nozīmi 1. as provided for by the rules of 2. by authority of).

Latviešu atbilsmes divas: ievērojot, saskaņā ar. Pamats: „ES Padomes juristes-lingvistes 2016. gada norādījums”. Pie pirmās dota piebilde: „gadījumos, kad vārds "ievērojot" neatbilst teikuma jēgai vai kad frāze "pursuant to" ir piesaistīta lietvārdam, jāizvēlas cita atveide vai vārds "ievērojot" jāpapildina ar attiecīgu darbības vārdu”. Taču ievērot var dažādi. Ceļazīmes var ievērot, piemēram, braucot tur, kur rīkojums, nebraucot tur, kur aizliegums, braucot ar ieteicamo ātrumu, nepārsniedzot atļauto ātrumu. No vārda ievērot nevienā gadījumā netiek skaidrs, vai jāizpilda noteiktais, liktais, vai jāsargās ko pārkāpt.

Pie otrās atbilsmes piebilde: „atbilst angļu valodas frāzei "under"”. Te būtu derējis pieminēt atbilsmi uz .. pamata; pamats ir norma, kas ļauj rīkoties.

Nākamajā piemērā saskaņā ar nav under atbilsme: Under Article 4 the Commission is empowered to adopt delegated act(s) specifying the classes or categories of radio equipment. \\ Saskaņā ar 4. pantu Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus, precizējot radioiekārtu klases.” Komisija ir pilnvarota nevis ar normu, kuŗa ir saskaņā ar 4. pantu, bet ar pašu 4. pantu: Ar 4. pantu Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus, precizējot radioiekārtu klases



2. Tā kā šķirklī 34871 nav in accordance with, jāsaprot, ka tam ir cita nozīme. Šķirklis 803317: in accordance with, in conformity with, in compliance with (ar ES Padomes dotu nozīmi following (a specified rule or provision)).

Latviešu atbilsme viena: saskaņā ar. Pamats: „ES Padomes juristes-lingvistes 2016. gada norādījums”. Un vairāk ne vārda. Ar saskaņā ar, kas atzīta par derīgu abos šķirkļos, ļauts ignorēt nošķīrumu, ko 1999. gadā vēlējušies izveidot angļu terminolōgi.

Uz šo lakōnisko šķirkļu pamata piemērā tulkojumu var uzrakstīt ar 2 atšķirīgām frāzēm: maksājumi, ko dalībvalstis izdara, ievērojot minēto regulu un saskaņā ar to. Ir panākta formāla atbilstība oriģinālam. Taču tāds minimālisms daudz ko neatrisina.

Aspektu ir vairāk, un tie ir konkrēti. Var izcelt izpildes procesu: maksājumi, ko dalībvalstis izdara, izpildot minēto regulu un saskaņā ar to (maksā tāpēc, ka jāmaksā, un tādā veidā, kā noteikts). Vai tiesisko pilnvarojumu: maksājumi, ko dalībvalstis izdara uz minētās regulas pamata. Vai ievērošanu un nepārkāpšanu: maksājumi, ko dalībvalstis izdara atbilstīgi minētajai regulai.


Citā piemērā saskaņā ar izmantots trīsreiz, lai gan oriģinālā ir 3 atšķirīgas frāzes:

Pursuant to Article 11 of Directive 2005/36/EC, professional qualifications shall be established according to five levels for the purposes of recognition under Article 13 and Article 14(6) of Directive 2005/36/EC. \\ Saskaņā ar Direktīvas 2005/36/EK 11. pantu profesionālo kvalifikāciju nosaka saskaņā ar pieciem līmeņiem atzīšanai saskaņā ar Direktīvas 2005/36/EK 13. pantu un 14. panta 6. punktu.

Kompilējot IATE uzņemtās un citas (kontekstuālas) atbilsmes, izteiksmi var dažādu iemeslu dēļ variēt. Piemēri:

Izpildot Direktīvas 2005/36/EK 11. pantu, profesionālo kvalifikāciju nosaka pēc/atbilstīgi pieciem atzīšanas līmeņiem Direktīvas 2005/36/EK 13. pantā un 14. panta 6. punktā noteiktajā kārtībā. // Atzīšanas vajadzībām profesionālo kvalifikāciju, ievērojot Direktīvas 2005/36/EK 11. pantu, nosaka piecos līmeņos saskaņā ar Direktīvas 2005/36/EK 13. pantu un 14. panta 6. punktu.

Taču galīgo atbilsmi nosaka teikumā minēto normu juridiskais saturs (tas nav šās ziņas temats).