2021. gada 31. janvāris

otrs otrais

Vai LV apzīmētājam parasta ir noteiktā galotne, ja EN teikumā pirms attiecīgā vārda ir noteiktais artikuls?

Apstiprinoši jāatbild par īpašības vārdiem, arī lokāmajiem divdabjiem, un kārtas skaitļa vārdiem: the best – labākais, the lucky one – laimīgais, the talking lady – runājošā dāma, the first – pirmais.

Taču vietniekvārdi dzīvo citu dzīvi, un šo kategoriju LV atspoguļo citādi nekā EN. Tiem parasti nav noteiktās galotnes.

Piemērs: the party concerned agrees to release the other party from the confidentiality obligations earlier \\ attiecīgā puse piekrīt agrāk atbrīvot otru pusi no konfidencialitātes ievērošanas pienākuma.

Mūsu gramatiskajā klasikā nav skaidrības par to, kâ vārds otrs var būt reizē vietniekvārds un kārtas skaitļa vārds, un kādu laiku tas lietots ar nenoteikto galotni pat uzskaitījumā, kur vajadzīgs kārtas skaitļa vārds. Tagadējā praksē gan parasts regulārais otrais.

Vienkāršāk ir uzskatīt, ka mums ir gan kārtas skaitļa vārds otrais, parasti ar noteikto galotni, gan vietniekvārds otrs, kas nevar būt ar noteikto galotni. Tad arī vieglāk tulkot vienā vai otrā virzienā. (Tik jāievēro, ka īpašā lietojumā, piem.,
virknē otru, trešu utt.a second, a third, etc.’, otrs ir skaitļa vārds ar nenoteikto galotni.)

Vietniekvārds otrs ietilpst reciprokajā savienojumā viens otru un nenoteiktajā viens otrs.

Biedrojas vietniekvārdi viens un otrs un skaitļa vārdi pirmais un otrais. Piem.:
Viens gaida uz otru. (vietniekvārdi)
Otrais pasteidzās pirms pirmā. (lietvārda vietā patstāvīgi lietoti skaitļa vārdi)

Tulkojot EN other un another, jāatceras, ka vietniekvārdu atbilsmes nekad nav ideālas un otrs ir tuvāks paskaidrojamam vārdam nekā cits:

they talk to each other – viņi runā viens ar otru / viņi runājas
from one country to another – no vienas valsts uz otru / no valsts uz valsti

adopcija


1. What’s in a name? Veronietes jautājums, pārfrāzējot „Kas gan ir vārdā?”, būtu uzdodams par vienu otru svešvārdu, kam mūsu valodā ir šaura, specifiska nozīme.

Kas ir vārdā adoptēt? Cilvēks adoptē bērnu, un reizēm potzars adoptē stumbru. Nekā cita tajā nav.

Gana smīkņāts par dāmām, kuŗas sakās „adoptējušas” kucēnu vai kaķēnu, taču par kucēm respektīvi kaķenēm dēvēties liedzas.

Skaidrs, ka adoptēt suni (ar to tiesiski izveidot radniecību) nevar – to var paņemt, varbūt pieņemt. Agrāk arī bāreņus pieņēma bērna vietā – audzināt, skolot, strādināt.

Zaglim zagtais tomēr ir zagts, un no ģeķa saklausītais mēdz būt ģeķība. Starpsugu adopcijai jāpārvelk svītra. Ja ko noteikti vajag „adoptēt”, tad lai tā ir māka latviski izteikties! Taču arī te mums ir savi vārdi: apgūt, pārņemt, piesavināt.


2. Vispārīgi arī par tiesību aktu EN adopt nozīmē pieņemt – ‘atzīt par labu un apstiprināt’. To dara lēmējs vai likumdevējs. Taču akta adresāts parasti ir cits, tādēļ no pieņēmēja akts tiek nodots adresātam vai atklātībai izdots. Tas tiek arī publicēts – izdots šaurākā nozīmē.

Taču gadās, kad šis vārda pieņemt aspekts konfliktē ar pamatnozīmi ‘(būt ar mieru) saņemt’. Tālāk piemērā ir jāsaprot, ka Komisija ir apstiprinājusi priekšlikumu (likumprojektu), kas tagad no tās dodas pie likumdevēja; vārdu pieņemt te pārprastu gan lietpratējs, gan nezinītis:

The Commission has adopted two proposals: one on the supply of digital content (e.g. streaming music) and one on the online sale of goods (e.g. buying clothes online). \\ Komisija ir pieņēmusi izdevusi divus priekšlikumus: viens attiecas uz digitālā satura piegādi (piemēram, mūzikas straumēšanu), otrs – uz preču pārdošanu tiešsaistē (piemēram, drēbju pirkšanu tiešsaistē).

Akta izdevējs būs Eiropas Savienības Padome – ja tā pieņems (akceptēs) Komisijas likumprojektu un to izdos kā savu aktu.

Līdzīgi pieņem (ņem pretī, atzīst par labu) vai noraida ikkatru priekšlikumu, projektu, iesniegumu utt.


vietniekvārdu neatbilsme

Laikam nav daudz rakstisku avotu, kas aptveŗ būtisku EN-LV tulkošanas atbilsmju kopu – vietniekvārdus.

Līdzās artikuliem EN vietniekvārdi piedalās noteiktības un nenoteiktības izteikšanā, sevišķi, ja aizstāj artikulu (kâ EN no noliegumā vai any jautājumā, nosacījumā).

Pārmērīga vietniekvārdu klasificēšana var traucēt izprast EN-LV vietniekvārdu atbilsmes; tulkojot nav tik svarīgi zināt, ka LV vietniekvārds ir kvalificējams vairākās grupās – noderīgāk ir izprast EN vietniekvārda funkciju un tai elastīgi pielāgoties tulkojumā. Vietniekvārdu biežuma dēļ tas lieliski uzlabo teksta kvalitāti.

Atšķirīgu vietniekvārdu iedalījums vienā grupā nenozīmē, ka tiem ir tuva vai pat saplūdināma nozīme. Tâ, „nenoteiktajiem” kāds, jelkāds, jebkāds, kaut kāds, šāds tāds u. c. katram ir sava nozīme. Sašaurinoties persōnas vietniekvārda jis lietojumam, gramatikas grāmatās to aizstājis tikai norādāmais viņš, taču par nedzīvu darītāju persōnas vietniekvārda vietā māca lietot tas (sarunvalodā reizēm ir šis). Lietvārda vietā lietojam vienu otru vietniekvārdu, kuŗu tâ nelieto angļu valodā, piemēram: apzīmētāja funkcijā vietniekvārdam cits atbilst (an)other (cits draugs – another friend, citi draugi – other friends), taču lietvārda funkcijā vajadzīgs paplašināt (citssomeone else, another person). Gluži tāpat EN-LV virzienā var sanākt nedabīgs akcents, ja EN lietvārds bijis vajadzīgs gramatiski (give to other persons – dot citiem, some people think – dažiem liekas utt.).

Svarīgākais par EN any: tas bieži nav tulkojams ar atsevišķu vārdu. „Are there any questions?” nozīmē „Vai ir jautājumi?”. To var papildināt ar kādi, padarot to mazāk noteiktu; turpretim jebkādi būtu aplams uzsvērums.


any of ‘kāds no’

This notice should be read in conjunction with any complementary, more specific notices on the legal consequences of the United Kingdom's withdrawal that may be published with regard to any of the Union acts listed in the annex. \\ Šis paziņojums jāuztver kopsakarā ar papildinošiem specifiskākiem paziņojumiem par Apvienotās Karalistes izstāšanās tiesiskajām sekām, kurus var publicēt sakarā ar jebkādiem kādiem no pielikumā uzskaitītajiem Savienības aktiem.

Te ir jāsaprot, ka paziņojumus publicē sakarā ar attiecīgajiem (relevantajiem, atbilstošajiem) tiesību aktiem, nevis „vienalga kādiem”, ka tik pielikumā uzskaitīti.


any other ‘cits, citāds’

decommissioning, disposal or any other use \\ izņemšana no ekspluatācijas, likvidēšana vai citāda izmantošana


Ja EN nenoteiktību vajag pastiprināt: activities of whatever kind \\ jebkāda darbība. Te jebkāds iederas nevainojami.

 

Nākamais teikums ir pilns “nenoteiktības”, bet nenoteikto any form kvalificē strupinātais palīgteikums. Atveidē der cits vietniekvārds:

A legal entity is considered to be engaged in an economic activity, if it's involved in any form of trade or activity carried out for remuneration or financial interest in a given market. \\ Juridisku vienību uzskata par saimnieciskas darbības veicēju, ja tā ir iesaistīta tādā tirdzniecībā vai darbībā, ko noteiktajā tirgū veic par atlīdzību vai finansiālās interesēs.


all

Nenoteiktība piemīt angļu all bez noteiktā artikula. Piemērs:

The WiFi4EU networks should be capable of providing a high quality experience for all end users. Therefore, all winning municipalities must respect the conditions as indicated in the Grant Agreement. \\ WiFi4EU tīkliem jāspēj visiem galalietotājiem nodrošināt interneta izmantošanu augstā kvalitātē. Tādēļ visām uzvarējušajām pašvaldībām jāievēro dotācijas nolīguma nosacījumi.

Ja pašvaldība ir uzvarētāju pulkā, tai jāievēro noteikumi. Tulkojumā viss uzliktu nevajadzīgu akcentu, un tulkojums nebūtu pareizs, jo uzvarētāju kopa nav galīgi zināma.

Tādos gadījumos jāatceras mācību viela: visu[s] aptveŗ salikumi all the, all of the, the whole/entirety of utt. (Zinātājam „atpakaļtulkošana” noder, kamēr viņš nesāk atbilsmes ridāt plauktiņos.)

Arī LV viss nav tikai „noteicamais”/„noteiktais” vietniekvārds. Savienojumā viss kas tas ir nenoteikts.


Par any šis tas atrodams ziņā „tulkošana jebkā”, par vairākiem citiem – „Atbilsmju” nodaļā „Vietniekvārdi”. Persōnu, attieksmes, jautājamie, norādāmie, noliedzamie vietniekvārdi sagādā maz grūtību; lielāka vērība pienākas atgriezeniskajiem un piederības vietniekvārdiem. 

2021. gada 16. janvāris

hipokomatizācija

Apstāklis vai iespraudums? Teikuma loceklis vai cits teikuma piederums? Nav viegli novilkt robežu, ja tie no ārienes līdzīgi. Kur, kāpēc un vai jāliek komats?!

Jautājumu nevar atstāt ne didaktiem, ne tiem, kuŗi liek vienādības zīmi starp labu valodu un pareizrakstību. Tas jālemj praktiķiem.

Pieturzīmes palīdz gan rakstītājam, gan viņa cienīgai (un cienītai) auditōrijai, bet traucē vai maldina, ja tās ir nevietā vai to trūkst.

Ne paraugam, ne biedam neder angļu teikumi, kuŗus ievada ar komatu nošķirti vārdi – komatu liek gan aiz ievadvārdiem (iespraustiem vārdiem, EN parenthesis, explanatory aside), gan aiz apstākļa, kas iecelts teikuma sākumā (izjaukta parastā vārdu seka, EN inversed order). 


Iespraudums var sākties ar pēc (piem., pēc manām domām, pēc taisnības). Atšķirībā no apstākļiem/situantiem iespraudumi nav teikuma gramatiskie locekļi un no teikuma ir jānošķiŗ ar komatiem (vai domuzīmēm).

According to Eurobarometer, 57 % of people in the EU get their online news from social media, search engines or news aggregators. \\ Pēc Eirobarometra datiem, 57 % eiropiešu ziņas tiešsaistē meklē sociālajos medijos, meklētājprogrammās vai ziņu apkopotājos.

Ja komata nebūtu, varētu izlasīt, ka eiropieši vispirms meklē Eirobarometra datos, tad – sabiedriskajos medijos.

Teikums ar komatu un teikums bez komata atšķiŗas pēc nozīmes:

1. Pēc norādījumiem, dalībvalstij ir jānosaka noteikumu īstenošanas kārtība. (Norādījumi to liek darīt.)

2. Pēc norādījumiem dalībvalstij ir jānosaka noteikumu īstenošanas kārtība. (Vispirms jānosaka norādījumi, tad – kārtība.)

Tautiskāka situācija: Pēc cūciņas Manteifelis ēda jēra cisku. Papriekš ēda cūciņu, tad – cisku. Un ēda tikai barons, nevis barons pēc cūciņas. Un te noteikti nav atsaukšanās uz cūciņas teikto.


Citreiz skaidrības labad (kalambura novēršanai) frāzi var pārveidot:

The advisors in the expert panels should be appointed on the basis of objective criteria and following a public call for expression of interest. \\ Ekspertu grupu padomdevēji jāieceļ pēc objektīviem kritērijiem [// uz objektīvu kritēriju pamata] un pēc publiska aicinājuma izteikt interesi.

Selection should take place on the basis of objective criteria, following an open call for applications. \\ Atlasei jānotiek pēc objektīviem kritērijiem un pēc atklāta aicinājuma pieteikties.

 

Nākamajā tulkojumā divas pēc nozīmes sagājušas vienā:

On a proposal made by the Agency, and after consulting the Management Board, the Commission should establish the rules of procedure of the Board of Appeal. \\ „Pēc Aģentūras priekšlikuma un apspriešanās ar Valdi Komisijai ir jāizstrādā Apelācijas padomes reglaments.” // Pēc Aģentūras priekšlikuma Komisijai pēc apspriešanās ar Valdi ir jāizstrādā Apelācijas padomes reglaments.

Te pienākas pēc atkārtot, jo pirmā reizē tam ir cēloņa, otrā – laika nozīme.


Arī te jautājums ir par komatu:

Under Article 12 of Directive 2010/40/EU, the power conferred on the Commission to adopt the delegated acts referred to in Article 7 of the Directive expires on 27 August 2017. \\ Saskaņā ar Direktīvas 2010/40/ES 12. pantu, Komisijai dotās pilnvaras pieņemt direktīvas 7. pantā minētos deleģētos aktus notek 2017. gada 27. augustā.

Pilnvaras dod 12. pants, nevis cita norma, kas ar to ir saskaņā.


Nākamais teikums nav par regulētu zagšanu, tāpēc jālieto iespraudums:

The new rules make it a self-standing offence to possess, sell, procure for use, import or distribute a stolen or unlawfully appropriated counterfeited or falsified payment instrument. \\ Saskaņā ar jaunajiem noteikumiem, zagta vai nelikumīgi iegūta viltota vai falsificēta maksāšanas līdzekļa glabāšana, pārdošana, iegādāšanās lietošanai, importēšana vai izplatīšana tiek uzskatīta par atsevišķu nodarījumu.


Jāuzmanās teikumos, kuŗus ievada atstāsts. Piemēram: According to Piglet,... var tulkot Pēc Sivēna domām / vārdiem / teiktā / atzinuma / Sivēnprāt, .., bet ne “Saskaņā ar Sivēnu”.

Arī šajā teikumā iesprauduma esību parāda komats:

In accordance with the WP 2019-2020, applications may only be submitted by a municipality or an association formed by municipalities on behalf of its members. \\ Saskaņā ar 2019.–2020. gada darba programmu, pieteikumus var iesniegt tikai pašvaldība vai pašvaldību izveidota apvienība savu locekļu vārdā.

Norādi uz darba programmu var izteikt citiem vārdiem: Darba programmā noteikts, ka .. // Kā noteikts darba programmā, ..


Iespraudumi, iestarpinājumi... ielaidumi... ievietojumi... Taču teōrija – pelēka”. Daudz kur drošāk ir savrupināt (atdalīt ar komatu vai domuzīmi) to, ko nav domāts gramatiski saistīt vārdu savienojumā:

A mixture of apples of distinctly different varieties may be packed together in a sales package provided they are uniform in quality and, for each variety concerned, in origin. \\ “Dažādu šķirņu ābolu maisījumu drīkst iepakot vienā pārdošanas vienībā ar nosacījumu, ka tiem ir viendabīga kvalitāte un ka katrai šķirnei ir vienāda izcelsme.” // Dažādu šķirņu ābolu maisījumu drīkst iepakot vienā pārdošanas vienībā, ar nosacījumu, ka tiem ir viendabīga kvalitāte un katrai šķirnei ir vienāda izcelsme.

Quality of Europe's bathing waters remains high, latest assessment finds. \\ „Pēc jaunākā novērtējuma Eiropas peldvietu ūdens joprojām ir ļoti kvalitatīvs.” // Pēc jaunākā novērtējuma [datiem], Eiropas peldvietu ūdens joprojām ir ļoti kvalitatīvs. // Jaunākajā novērtējumā konstatēts, ka Eiropas peldvietu ūdens joprojām ir ļoti kvalitatīvs. // Eiropas peldvietu ūdens joprojām ir ļoti kvalitatīvs – tas konstatēts jaunākajā novērtējumā.

Te kāds tiešām briesmīgs piemērs:

Ziņots, ka saskaņā ar Eiropas Parlamenta un vairumu Rietumvalstu rezolūciju Krievija 2014. gada februārī okupēja Ukrainai piederošo Krimas pussalu. (http://www.delfi.lv/news/arzemes/ir-arpratigi-uztvert-krieviju-ka-draudu-baltijas-valstim-pazino-putins.d?id=47872445) 

darba diena var nebūt darbdienā


Gadās, ka par darba dienu nosaka sestdienu, lai svētku un svinamo dienu dēļ racionālāk izmantotu resursus un būtu „gaŗāki svētki”. Taču sestdiena nekļūst par darbdienu.

Uzskaitē un statistikā parasti ir darba laiks, darba stundas, darba diena un darba nedēļa.

Kas cits ir darbdiena. Tā ir kalendārā. Tâ, svētdiena nav darbdiena, taču dežūrārstam vai tramvaja vadītājam tā var būt darba diena. LV darbdiena parasti ir EN weekday.

Nav pareizi lietot vārdu darbdienas (kalendārā parasti melnas), ja domātas subjekta darba dienas (tās, kuŗās subjekts strādā). Dažās iestādēs darba dienu nav tikpat, cik kalendārā darbdienu. Ja nosaka izpildes termiņu, tad labāk ir teikt, piemēram, 15 darba dienās. Ja iestāde cauru gadu strādā augu diennakti, tad uzdevumu tā izpildīs 15 dienās, jo darba dienas tai ir visas dienas. Citai turpretim izpilde var aizņemt vairāk par trim nedēļām, ja kāda no parasti 5 kalendāra darbdienām tai nav darba diena.

Tiešas EN-LV atbilstības te maz. EN work[ing] day var nozīmēt ‘diena, kad vairums ļaužu strādā’, ‘diena, kad subjekts strādā’ un ‘darbam atvēlētā dienas daļa’, bet day of work vairāk lieto citā nozīmē (kâ pirmā, pēdējā vai grūta darba diena).

Jāpiebilst, ka vārds darbadiena specifiski apzīmē EN work[ing] day darbaļaužu tiesībās. Citās nozīmēs to labāk neiejaukt.


2020. gada 25. oktobris

radīgums

No divdabja ar -- neveido atvasinājumu ar -ums, kas lietvārdā vispārina īpašību.

Apspriežot termina EN creativity atveidi, Valentīna Skujiņa (amata kārtā)
ir ieminējusies par iespēju “darināt īpašības vārdu radīgs un no tā – lietvārdu radīgums”. „Latvijas Vēstnesī” 14.09.2004. publicētā TK lēmumā noraidīts izglītības apgāda “RaKa” ierosinājums izmantot darinājumu “radosme” un attaisnota veidojuma “radošums” pieļaušana pedagōģijas terminu vārdnīcā. Arī radīgums tomēr noraidīts: pietrūkstot “jēdzieniskās saites ar radošo darbību”, ko ietveŗot “termins radošums”.

Nevajadzēja akceptēt un pēcāk attaisnot neveiklību. Kas kaitē valodas sistēmai, tas kaitē lietotāju kolektīvam. Nu terminolōģijas robežas pārsniegtas – politikāņi neglīteni pagrābuši vispārējai EN creativity atveidošanai. Labticīgs deskriptīvisms to pat ielaidis tiešsaistes vārdnīcā līdzās kreativitātei.

Nelaime nenāk viena – apkārt jau rāpo klōnētais brālītis “saistošums”, kuŗā kādi gribētu nodēvēt tiesisku pienākumu vai rotaļas spēju aizraut. Citi neizprot EN inclusiveness, un tiem ir “iekļaujošums”.

Neiegrožota kalkošana degradē visvisādi: no nelaimju lādes veļas „kompetences” burtiski pārņemtā EN competenc[i]es dēļ, bet „apkaimi” aplami daudzina administratīvas teritōrijas nozīmē, lai tik būtu tieši EN neighbourhood.

Ja kā „pietrūkst”, tā ir laba valodas prakse un tās uzraudzība.


Bet ielūkosimies savas valodas apcirkņos!

Tiešām, neparasti, ka blakus vārdiem rast(ies) un radīt ir rasa, rasma, raža, rads, radība, radījums u. c., bet laiski tiek izmantots kārtni radies vārds radīgs. Modelis ir dabisks – ir daudz ar produktīvo -īg- atvasinātu īpašības vārdu, kas raksturo darītāja dabu: strādāt – strādīgs, gādāt – gādīgs, izdarīt – izdarīgs, runāt – runīgs, domāt – domīgs, zināt – zinīgs, censties – centīgs, apņemties – apņēmīgs, griezt – griezīgs, plēst – plēsīgs, kost – kodīgs, badīt – badīgs, dzīvot – dzīvīgs.

Pagātnes liecībās pārliecināmies, ka vārdu radīgs TK nevajadzēja “darināt” – tas pamaz izmantots, taču rakstos atrodams jau XIX gadsimtā. Mīlenbaha vārdnīcā vārda radīgs skaidrojumā (häufig, gedeihlich, ausgiebig, reichlich) redzamas nozīmes ‘sekmīgs; bagātīgs’, no piemēriem (lietus ir īsti radīgs; idejas .. ruotājas viņa radīgajā fantazijā) – nozīme ‘auglīgs’. Nozīme variējas – radīgs var būt arī tāds, kas rodas klāt. Konversācijas vārdnīca paskaidro radīgs ar līdzīgajiem rasmīgs, ražīgs (LLVV un MLVV skaidrot bīstas). Tautasdziesmā nozīme nav ‘ražīgs’: Maza, maza man zemīte, / Bet radīga labībiņa: / Man izauga divas vārpas / Viena salma galiņā. Vispār Jumis simbolizē auglību, te – radīgumu.

“Periodikā” atrodams radīgs gars 1901. gada “Mājas Viesa Mēnešrakstā”, sabiedriski radīgs darbs (partiju laika sociķu lapā), radīgs darbs (Zenta Mauriņa kaŗa laikā, vairāki autōri vēlāk trimdā), [bibliotēka kâ] aktīva, radīga līdzgaitniece un līdzcīnītāja (Hruščova laika propagandā), radīgā vara, no kuras viss nācis un radīgais talants (60.–70. gados trimdā), Mediņa radīgais gars (1987. gada “Padomju Jaunatnē”), radīgs klusums (gadtūkstošu mijas “Literatūrā un Mākslā Latvijā”), radīgs miers un radīgā dzīve tā paša laika “Laikā” u. c.). Vārdam ir pozitīva konotācija (līdznozīme), un tas ir vajadzīgs; rakstītājs var arī zinīgi neizmantot divdabi “radošs”. (Reizi “Periodikā” atrodas „radīgs”, kas saistīts ar radiem: par „radīgu audzēšanu” Sietiņsonu Jānis 1876. gadā “Baltijas Zemkopī” nosaucis selekciju, kuŗā pāro tuvi radniecīgus lopus.)

Darbs, kas rada daudz, ir ražīgs (EN productive). Tuvs ražas sinonīms ir rasma jeb rasme, un mazlietotais rasmīgs pozitīvi raksturo autōru, kurš rada daudz un labi (EN prolific).

Ir jāizceļ vārda radīgs nozīmes komponente, kas to atšķiŗ no vārda ražīgs. Tad ir labs pamats ierobežot “radošuma” vazāšanos kultūras telpā un apmierināt aktualizējušos vajadzību burtiskāk atveidot EN creative un tā atvasinājumus.

No piemēriem skaidrs, ka radīgs attiecas uz gara darbību. Radīgs ir tāds, kas palīdz kam rasties, no kā kaut kas iznāk, ceļas, kas dod ko jaunu. Šaurāku nozīmi saglabājis vārds radības radīgs cilvēks savu gara bērnu laiž pasaulē. Radīt ir rast kauzatīvs ­– radīgs cilvēks liek rasties, kâ viņam licis Radītājs (EN the Creator). Plašās nozīmes dēļ radīgi ir arī radīgā darbā (procesā) [sa]radušies projekti, daiļdarbi, dizaina un vides elementi.

Īpašības vārds radīgs ‘kas mēdz, tiecas radīt’ labi apzīmē to, kas rada pēc dabas, un tā darbu: radīgs cilvēks, radīgs gars/prāts, radīga enerģija, radīga profesija, radīgas domas, brīdi, kad kas top (radīgs [radīguma] mirklis), veicinošus apstākļus vai radītāja izjūtas (radīgs grūdiens, radīgs impulss, radīgs noskaņojums). Svarīgākais – jaunradīto kvalitāti.

Divdabis radošs ‘kas rada [īsākā vai gaŗākā brīdī, parasti vai periōdiski]’ lietojams precīzāk – kad ko darina, veido, producē, dibina. Īpašības vārda funkcijā – par to, kas rada, tā darbību vai ko tam piemītošu. Nav jālieto sovjetiskie “radošais atvaļinājums”, “radošā darbnīca”, “radošs darbs” produkta nozīmē, kas neko nerada. Ja “rada” (izraisa, uzdzen) galvassāpes, tās nav iecerētais (finansētais) iznākums. Lieks ir arī substantivējums „radošie”, kuŗā tīk dēvēties tiem, kas kalpo daiļajām mākslām vismaz kâ organizātōri – viņi vai nu ir, vai nav radītāji.

Daudz kur pietiek ar vārdiem daiļrade (mākslā) un jaunrade (arī tehnikā). Daudz kur vajadzīga izdoma. Plaši tiek cildināts novatōrisms, sevišķi jaunajā paveidā inovācija. (Var pat vārddares elementu -rade (vārdā asinsrade) paaugstināt par procesa vārdu rade. Senāk nebija arī vārdu eja, cīņa, griba, skate, mīla u. c.)

Pulciņš adjektivizēto aktīvo divdabju ar -- (spīdošs, žilbinošs, nospiedošs, salīdzinošs, arī piekrītošs, noraidošs u. c.) sev vietu ir izplēsuši, taču tādu tiesības atzīstamas likumīgās robežās (tiem nedod tiešo papildinātāju). Saprotam arī tādus, kas apzīmē darbību, kuŗa parasti nenotiek, bet kādā mirklī var izpausties (sprāgstošs, uzliesmojošs, nāvējošs). 

Cilvēku un viņa darbu var raksturot kā radošu – lai gan radīšana nenotiek katru esības mirkli. Radošais gars neapciemo visus un vienmēr. Laikam tāpēc nevar būt „īpašības” radošs un tās vispārinājuma.


Netipisks atvasinājums var būt okazionālisms (gadījumvārds), retu reizi termins, bet tam nav jākļūst par pilntiesīgu valodas vārdu. Nebūs taču „radījušuma”, „radīdamuma” utt.

Skolēnos nevairos „lasošumu”, „rēķinošumu” vai „dziedošumu”.

Par creativity atbilsmi pedagōģijā lai kalpo māka radīt, radītprasme, jaunrades spēja, jaunradīgums vai cits audzēknim apgūstamas un attīstāmas prasmes apzīmējums.

nodevumi

Oksfordas Angļu valodas vārdnīca (OED) īsti "neatzīst" lietvārda deliverable, taču kopš 2008. gada tas ir kandidātos: Chiefly in pl. Something which may be delivered or provided; spec. a tangible result of a development process. Divos piemēros tas likts pēdiņās – izjusts kâ neolōģisms vai žargōnisms.

Ir pāris jomu, kur EN deliverables lieto tik plaši, ka jau vajadzīga standartiska atbilsme.

Viena no tām tiešām ir standartizācija. EN standardisation mandate parasti ir standartizācijas pieprasījums. Standartizācijas iestādes/organizācijas uz to atsaucas un to apmierina (izpilda). Pilnvarojums izstrādāt standartus tām dots, tās nodibinot. Tās izstrādā un izdod standartus un citas standartizācijas publikācijas. Tie ir standartizācijas dokumenti. Atsevišķus standartus un citas publikācijas var apzīmēt ar vārdu izstrādnes. No procesa nosaukuma izstrāde jāatšķiŗ iznākums – izstrādne. (To prot izdarīt skolotāji, kas gatavo metodiskās izstrādnes, taču vēl neprot "Mūsdienu latviešu valodas vārdnīca".)

Cita joma, kur iemīļoti deliverables, ir publiskais iepirkums. Tajā ir 3 līguma veidi: būvdarbu, pakalpojumu un piegādes līgums. Iepirkuma līguma priekšmets ir tas (uzbūvētais, sniegtais, piegādātais), kas tiek pasūtītājam. Tam atradies ierēdnieciski apmierinošs risinājums: „nodevums”. Ieceres brīdī par līguma priekšmetu runā kâ par pasūtījumu (90. gados vēl pastāvēja valsts pasūtījums), bet gatavības un rezultāta sasniegšanas brīdī tas tiek nodots pasūtītājam. „Publisko iepirkumu līgums” atturīgi runā tikai par iepirkuma rezultātiem, taču izpildē var būt vajadzīgs specificēt nodošanas aspektu.

Tâ kâ vārda nodot vispārīgajam atvasinājumam nodevums nav leksikogrāfiski atzītas īpatnas nozīmes, "vajag tikai pierast"!

Vēlamas arī citas EN deliverables atbilsmes, jo pirmāk minētie vārdi pauž EN deliverable nozīmi taustāmais’, ‘piegādājamais’, bet ne ‘iedzīvināmais, īstenojamais’.

2020. gada 10. septembris

polisija

Būtu gan ērti, ja būtu vārds “polisija” vai par polisi dēvētu noteikumu aprakstu ne tikai apdrošināšanā, bet arī citās jomās.

Kad EN policy nozīmē politiku, ir viegli. Politika tiešā nozīmē ir tehnokrātiem pret valstīm, valdībai pret masām, mazliet pārnestā bodniekiem pret kundēm, sievām pret vīriem utt. 

Grūtāk ir tad, kad policy ir princips, līnija, kurss vai to izklāsts.

Vienkārša definīcija: policy – (agreed or chosen) course or principle of action; settled practice

Vēl dažas policy/policies atbilsmes:

rīcības principi
nostādnes
pieeja
stratēģija

paņēmieni
iekšējās kārtības noteikumi

[darba] kārtība
[izpildes] kārtība
ieteicamā prakse
instrukcija
metōdika
procedūra
nolikums (organizācijā)
reglaments
(ražošanā)

Pāris piemēru:

airline smoking policy \\ lidsabiedrības noteikumi par smēķēšanu / smēķēšanas kārtība
Read our privacy policy. \\ Iepazīstieties ar mūsu privātuma politiku!

related policy fields \\ radniecīgās politikas jomas

Eirōpas Savienības politika (EN policies) tai atvēlētajās sabiedriskās dzīves jomās reizēm tiek dēvēta par rīcībpolitiku – domāti ES politiskie pasākumi līdzās tiesiskajām normām.

Jāatgādina:

1) politika ir vienskaitlinieks, un tādi ir arī salikteņi ārpolitika, iekšpolitika, reālpolitika, agrārpolitika, rīcībpolitika;

2) blakus lietvārdam politika ir īpašības vārds politisks, bet politikas veidu vai nozaŗu apzīmējumiem – ārpolitisks utt.

Īpašības vārds politisks valodas praksē galvenokārt attiecas uz politiku LLVV 1. nozīmē ‘Sabiedriskās darbības nozare, kurā ietilpst valsts iekārta, pārvalde, darbība, attiecības starp šķirām, sociālām grupām, tautām, valstīm’. Tāpēc politiskus lēmumus droši var pieņemt varas iestādes (arī Eirōpas Savienības institūcijas) tām piekritīgos jautājumos, bet īsti nevar uzņēmumu un organizāciju pārvaldības orgāni. (Līdzīgi OED vārdu policy izmanto tikai salikumu political agenda un political will skaidrojumā, ļaujot pieņemt, ka political galvenokārt attiecas uz politics.) 

Lietvārdam politika īpašības vārds politisks tomēr formāli atbilst visās nozīmēs. Piesargājoties var labi lietot vārdu rīcībpolitisks, kur skaidri domāta rīcībpolitika.


2020. gada 7. septembris

nehumānie necilvēkpērtiķi

Angļu non- parasti noliedz lietvārdu vai īpašības vārdu. Tajā nav negatīva vērtējuma, un to izmanto okazionālam noliegumam plašāk, nekā redzams OED šķirkļos. Piemēram, non-classified information – neslepenotas ziņas.

Taču non- liek priekšā arī gaŗākiem savienojumiem, noliedzot visu savienojumu. Tad to saprot zinātāji, bet grūtības ir tiem, kam tas jāinterpretē vai jātulko.

Aplūkosim kādu definīciju:

'animal' unless otherwise qualified, means any live non-human vertebrate \\ “dzīvnieks", ja nav cita apzīmējuma, nozīmē jebkuru dzīvu mugurkaulnieku, kas nav cilvēks

Tiešām, definīcija ar noliegumu (izslēgumu) var būt izsmeļoša; non-human vertebrate atveidi var burtiski interpretēt “necilvēks mugurkaulnieks” vai, kâ definīcijā, “tāds, kas nav cilvēks mugurkaulnieks”. Saprotams abējādi, jo nav “cilvēka bezmugurkaulnieka” (vismaz biolōģijā ne).

Taču kāds terminu krājums devis šādu definīciju: non-human primates – "primāti, kas nav cilvēkpērtiķi [un cilvēki]".

Definīcijā iemaldījies citas klases apzīmējums cilvēkpērtiķis, kas lasītāju maldina. Īstenībā non-human primates (NHP) ir primāti, kuŗi nav cilvēki (“primāti, atskaitot cilvēkus”). Te non- jāsaprot tāpat, kâ savienojumā non-human vertebrates. Nav runas par cilvēkveidīgajiem pērtiķiem (augstākajiem primātiem šimpanzi, gorillu un orangutanu). Runa nevar būt par pērtiķcilvēkiem, kas evolūcijā izmiruši, un nevajag runāt par "cilvēkpērtiķiem" – pat ja cilvēkpērtiķi nozīmē ‘cilvēkveidīgie pērtiķi un giboni (virsdzimta Hominoidea)’, te tas nav pareizi, jo non-human nozīmē "ne cilvēks". Juridiskos tekstos par tādiem runā gk. divos aspektos: 1. izplatība (cilvēks dzīvo visos platuma grādos, bet NHP – [sub]tropos), 2. izmēģinājumi ar dzīvām būtnēm (cilvēki tiek nošķirti no NHP ētisku apsvērumu dēļ).

Vārdu pērtiķcilvēks var izmantot skarbai kritikai – kâ mērkaķis, cūka, vepris, kuilis, ēzelis, govs, kuce u. c., taču ar lielāku cilvēcības devu. Joks. Bet fakts ir tas, ka latviešu ne- pie nōmena sliecas paust nelabvēlīgu vērtējumu pat tad, kad tâ nav domāts (necilvēks, nezvērs, nepilsonis, neeiropietis).

Lai labāk izprastu non- nozīmi, var pretstatīt informal education un non-formal education. Agrāk tas maz darīts. Tagad izrādījies, ka neformālā izglītība ir tikai non-formal education. Līdztekus organizētai izglītošanai skolās un pie meistara (formal) vai kursos un pulciņos (non-formal) pastāv arī izglītošanās ģimenē un draugu lokā (informal), kas ir sadzīviska – kad mūs pamāca vai kad paši ko labu noskatāmies no citiem.

Vairāki īstu terminu piemēri (reizēm grūti uzminēt, cik tālu iet non-, t. i., vai attiecas uz pirmo vārdu vai vairākiem):

non-price competition – ārpuscenu konkurence

non-life insurance product nedzīvības apdrošināšanas produkts

non-target organism nemērķa organisms

non-euro area Member State – dalībvalsts, kas nav eirozonā

non-EU European NATO member – Eiropas NATO valstis, kas nav ES dalībvalstis

non-wage labour costs – ar algu nesaistītās darbaspēka izmaksas

non-bank credit activity – nebanku kreditēšana

non-nuclear-weapon State – bezkodolieroču valsts

non-personal data – nepersōndati

Ja pastāv divu savstarpēji izslēdzošu jēgumu pretstats un viena apzīmējumam ir priekšā non-, iespējams izlīdzēties:

dzīvības apdrošināšana un pārējā/citāda apdrošināšana

eirozōnas dalībvalstis un pārējās dalībvalstis

persōndati un dati, kas nav persōndati

Ģenitīveņi ar ne- tomēr liek domāt par objekta vai līdzekļa nozīmi, un nedzīvības- visai skaidri maldina, ka apdrošina nedzīvību, apdrošina tâ, lai būtu nedzīvs. Arī nepersōndatu agrākais apzīmējums “nepersōnas dati” neatklāj, ka non- attiecas uz visu savienojumu, nevis pirmo vārdu.

Tikpat viegli angļu valodā vārdu savienojumam pievieno anti-, piem., anti-money laundering (cīņa ar naudas mazgāšanu, nevis “antinaudas mazgāšana”). Arī anti-dumping measures nav nekāds “antidempings”, bet pretdempinga pasākumi.

a couple of magnitudes

EN order of magnitude reizēm var atveidot aptuvenais lielums vai lieluma kārta. Piemērā aprakstīta datošanas energoefektivitātes uzlabošanās:  

Europe is leading in neuromorphic solutions that are ideally suited to automating industrial processes and transport modes. They can improve energy efficiency by several orders of magnitude. \\ “Eiropa ir līdere neiromorfiskos risinājumos, kas ideāli piemēroti ražošanas procesu automatizācijai un transportam. Tie spēj par vairākām [skaitļa/lieluma] kārtām uzlabot energoefektivitāti.”

Vieni, desmiti, simti utt. ir skaitļu šķira.[1] Reizēm lieto vārdu kārta, piemēram: jaunā tehnolōģija kaitīgu starojumu palielināšot “par kārtu” (tas būtu, piemēram, tâ, ka vērtības, kas tagad sākas trešajā vietā aiz komata, sāksies otrajā no 0,00n.. uz 0,0n..).

Teorētiski skaitļa kārta (EN order of magnitude, RU порядок) ir vesels skaitlis, kas ir desmitnieka pakāpe. Ja several ir, piemēram, 3, tad energoefektivitāte 2 × 10¹ būtu uzlabota līdz 2 × 10³, t. i., no 20 uz 2000. Tas būtu neticami.

Uz kārtām jeb reizēm norāda arī vārds daudzkārtnis (EN multiple, RU кратное число). Tas ir vesels skaitlis, “bāzes” reizinājums ar n. Ja several ir 3, tad energoefektivitāte 2 × 10¹ būs uzlabota līdz 6 × 10¹, t. i., no 20 uz 60. Tas būtu izcili. Teikums varētu skanēt tâ: Tie spēj daudzkārtīgi uzlabot energoefektivitāti.

Tâ kâ energoefektivitāte (derīgā enerģija pret saražojot izlietoto) vienmēr ir zem 100 %, rakstītājs var būt pārspīlējis. Var būt domāta enerģijas ekonōmija vai lietderīga izmantošana. Varbūt ar strāvu, kas vajadzīga megabaita apstrādei, drīz varēs apstrādāt petabaitu. 

Tad tulkojumā vajadzīgs nevis termins, bet epitets vai hiperbōla: Tie spēj krietni/fantastiski uzlabot energoefektivitāti. 

***

Vārds magnitude sagādā grūtības arī citā jomā – zemestrīču stipruma izteikšanā. Kopš XX gs. 30. gadiem pazīstama Rihtera skala un stiprumu izsaka ballēs pēc Rihtera skalas. Jaunākos laikos zemestrīces mērī, aprēķina un izziņo pēc “zemestrīces lieluma skalas” (Earthquake Magnitude Scale). Medijos parādās, piem., earthquake of magnitude 5.5.

EN of magnitude pārtulko kaut burtiski, bet pareizi nevis ar vārdu "magnitūda" un vēl daudzskaitlī.

EN magnitude ir smalkāk pateikts size. EN magnitude ar skaitli norāda skalā noteikto vērtību kopu. Tā nav fizikāla lieluma mērvienība. Tā nav daudzskaitlī. Daudzskaitlī nosauc atšķirīgas lieluma vērtības, piemēram, temperatures; magnitudes ir, piemēram, zvaigžņu lielumi, taču vienai zvaigznei ir viens lielums. Nevar būt “5,5 lielumu/stiprumu zemestrīce” (nav “of 5.5 magnitudes”) ir zemestrīce ar lielumu/stiprumu 5,5. Ja būtu vajadzīga “magnitūda”, tā nozīmētu pašu lielumu un zemestrīce būtu “ar magnitūdu 5,5”. Bet nav vajadzīga. EN magnitude tâ netulko nevienā nozarē.

Stiprumu var turpināt izteikt ballēs, skalu nenosaucot: 5,5 ballu [stipra] zemestrīce. Skala nav galīga (stiprākās zemestrīces ir “8 vai vairāk”, nav bijis vairāk par 9,6), un balles izsaka decimālskaitlis ar precizitāti līdz 0,1. Nesaka “5,5. lieluma zemestrīce” (kâ “55. lieluma keda”) – daļskaitļi nemēdz būt kārtas skaitļa vārdi.

Zemestrīces iedarbību un postījumus var novērtēt arī citā skalā, bet tas tad paziņojumā jāuzsveŗ. 

Nav cietusi Boforta skala[2], pēc kuŗas izsaka vēja stiprumu – ballēs (vērtējuma vienībās), kas raksturo vēja stiprumu un iedarbību. Vētru laimīgā kārtā nedēvē par “7 spēku vētru” (forces) vai “vētru ar Boforta skaitli 7” (Beaufort number).


Tāda izskatās zemestrīces lieluma skala[3] ar postījumu aprakstu:

Richter scale of earthquake magnitude

magnitude level

category

effects

earthquakes per year

less than 1.0 to 2.9

micro

generally not felt by people, though recorded on local instruments

more than 100,000

3.0–3.9

minor

felt by many people; no damage

12,000–100,000

4.0–4.9

light

felt by all; minor breakage of objects

2,000–12,000

5.0–5.9

moderate

some damage to weak structures

200–2,000

6.0–6.9

strong

moderate damage in populated areas

20–200

7.0–7.9

major

serious damage over large areas; loss of life

3–20

8.0 and higher

great

severe destruction and loss of life over large areas

fewer than 3

[1] https://www.uzdevumi.lv/p/matematika/4-klase/daudzciparu-skaitli-un-darbibas-galva-6728/daudzciparu-skaitlu-pieraksts-12049/re-85d84085-bc6f-44ec-b8a4-2dfb657c6a35
[2] Pateicamies vikipēdistam! https://lv.wikipedia.org/wiki/Boforta_skala.
[3] No Britannica: https://www.britannica.com/science/earthquake-geology/Shallow-intermediate-and-deep-foci.

2020. gada 6. septembris

iestāties un pieturēties

Pēc valodas var pateikt, kuŗam latviska stāja, kuŗam – nesaturīga pōza.

Politikāņi tiražē kalkotus sovjetismus. No stagnantiskiem kolaboracionistiem patapināta “iestāšanās” un “pieturēšanās” māka. Tie:

iestājas” pret kaut ko un iestājas” par kaut ko,

pieturas” pie kaut kā.

Latvietis turpretim (ar pastāvību, nostāju, uzstājību, noturību):

uz ko pastāv,

uz ko uzstāj,

pret ko nostājas,

stājas kam pretim,

ko ietur (piem., kursu vai līniju),

pie kā turas (piem., pie principiem, tradīcijām).