The Decision therefore contains implementing provisions with regard to provisions of Article 51 of the Agreement with Montenegro that are not already covered by Regulation (EU) No 1231/2010.
30.3.19
parateikumi
The Decision therefore contains implementing provisions with regard to provisions of Article 51 of the Agreement with Montenegro that are not already covered by Regulation (EU) No 1231/2010.
28.3.19
saistībā ar
Tālāk – pāris piemēru no tulkojumu bagāžas.
The Commission plays a supervisory role. It verifies whether the systems in place are efficient and follows up on irregularities, where necessary. \\ „Komisija ir uzraudzītāja. Tā pārbauda, vai ieviestās sistēmas ir efektīvas, un attiecīgā gadījumā rīkojas saistībā ar pārkāpumiem.”
Nevietā izmantoti, vārdi saistībā ar maldina.
artikula nozīmes
Nenoteiktais artikuls angļu teikuma sākumā var rādīt, ka latviešu tekstā attiecīgā teikuma daļa būs aiz darbības vārda. Tā būs teikuma jaunā informācija:
saskaņā ar
1. maksājumi, ko dalībvalstis izdara saskaņā ar minēto regulu un atbilstīgi tai
2. maksājumi, ko dalībvalstis izdara saskaņā ar minēto regulu
Latviešu atbilsmes divas: ievērojot, saskaņā ar. Pamats: „ES Padomes juristes-lingvistes 2016. gada norādījums”. Pie pirmās dota piebilde: „gadījumos, kad vārds "ievērojot" neatbilst teikuma jēgai vai kad frāze "pursuant to" ir piesaistīta lietvārdam, jāizvēlas cita atveide vai vārds "ievērojot" jāpapildina ar attiecīgu darbības vārdu”. Taču ievērot var dažādi. Ceļazīmes var ievērot, piemēram, braucot tur, kur rīkojums, nebraucot tur, kur aizliegums, braucot ar ieteicamo ātrumu, nepārsniedzot atļauto ātrumu. No vārda ievērot nevienā gadījumā netiek skaidrs, vai jāizpilda noteiktais, liktais, vai jāsargās ko pārkāpt.
Pie otrās atbilsmes piebilde: „atbilst angļu valodas frāzei "under"”. Te būtu derējis pieminēt atbilsmi uz .. pamata; pamats ir norma, kas ļauj rīkoties.
Nākamajā piemērā saskaņā ar nav under atbilsme: Under Article 4 the Commission is empowered to adopt delegated act(s) specifying the classes or categories of radio equipment. \\ „Saskaņā ar 4. pantu Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus, precizējot radioiekārtu klases.” Komisija ir pilnvarota nevis ar normu, kuŗa ir saskaņā ar 4. pantu, bet ar pašu 4. pantu: Ar 4. pantu Komisija ir pilnvarota pieņemt deleģētos aktus, precizējot radioiekārtu klases.
Taču galīgo atbilsmi nosaka teikumā minēto normu juridiskais saturs (tas nav šās ziņas temats).
27.3.19
tie / viņi
tostarp un netostarp
Apstākleni tostarp varētu paciest šādā teikumā (kur tas nav iesprauduma ievadītājs):
Ir aizrādīts, ka tajā skaitā pārāk asociējas ar skaitu, nevis kopumu, un nav īsti latvisks; to var atmest, jo mums ir citi: to starpā/vidū, arī, kā arī. Bez tam – tostarp nav ieskaitot dublieris, jo nevar pārvaldīt akuzatīvu tâ, kâ ieskaitot.
23.3.19
caur
Kad hokejā uzbrucējs spēlē caur aizsargu, viņš nudien necenšas ripiņu dabūt cauri aizsarga ķermenim.
Iespējams, ka caur nemaz nav vajadzīgs, ja tas ne sekmē, ne traucē:
10.3.19
artikula funkcija
Tâ, 1995. gada filma „The Quick and the Dead” nosaukta „Ātrs un miris”, it kâ abi vārdi attiektos uz vienu persōnu; taču filma ir par duelēšanos ar šaujamrīkiem, kur nāvīgi ātrs var būt tikai viens. Ar tiem pašiem vārdiem varēja būt „Ātrais un mirušais”. Citiem vārdiem: „Kuŗš žigls, kuŗš beigts”. Filmai piešķirto „latvisko identititāti” komercapritē mainīt nevar. Bet var iemācīt, kāda ir noteiktā artikula nozīme pie īpašības vārda un ka tas prasa noteikto galotni tulkojumā.
9.3.19
saudzēšana
Pirms dažiem gadu desmitiem „Saudzē dabu!” bija bieži redzams mudinājums un sauklis. Bija arī „dabas aizsardzība” un jaunākos laikos arī „vides aizsardzība”.
Jēdziens liekas paslēpies angļu vārdā conserve. Daba nav tikai jāiekonservē. Bet tiek pārspīlēts, nature conversation atveidojot ‘dabas aizsardzība’. Daba ir jāglabā, ar to apejoties saudzīgi – nebojājot un taupot. Cilvēks to nesargā no marsieša – „sargā” no sevis, lai nenodarītu pāri. Saudzē.
Iespējams, ka conservation regime ir saudzēšanas, nevis aizsardzības režīms, un conservation measures – saudzēšanas pasākumi.
Vārdu (un jēgu) var pasaudzēt, vārdu pareizi, aktīvi lietojot.
shall be read
Viena no tām mums parādās tādos vārdos kâ atšifrēt, atmaskot, atminēt, atkost. OED read 7.b: To make out the character or nature of (a person, or his or her heart, thoughts, desires, etc.) by studying and interpreting outward signs. Tā manāma izteikumos „viņa sejā var lasīt kā grāmatā”, „lasīt domas”, "no acīm nolasīt", taču vārds lasīt viens to parasti neizsaka.
Tā jaušama E. A. Pō stāstā „Pūļa cilvēks”: „IT was well said of a certain German book that "er lasst sich nicht lesen"—it does not permit itself to be read. There are some secrets which do not permit themselves to be told.” Literārajā tulkojumā par cilvēka seju, kas neļauj izprast viņa dabu, teikts „tā neļauj sevi lasīt”.
Lietišķu teikumu ar shall be read gan var pārtulkot bez mīklām:
all references to Part V shall be read as references to Articles 4 and 5 of the Regulation
atsauces uz V daļu
op. cit.
2.3.19
kāpēc = kādēļ
Nošķīrums lāgā nesanāk valodas prakses dēļ, kur cēloni un nolūku putro. Skaidrībai varam uzdot gaŗāku jautājumu (par cēloni – kas to izraisīja? uz kāda pamata? kāda iemesla dēļ?, par nolūku – ar kādu mērķi? kādai vajadzībai?). Lōģika, protams, nošķiŗ cēloni, iemeslu, ieganstu no mērķa, nolūka, gaidāmajām sekām, taču domas ļauj nolūku iztulkot par cēloni: kārotais izraisa rīcību.
Lai kâ mainītu jautājamo vārdu (kam, kamdēļ, kālab[ad], par ko, aiz kam, kāda joda), atbildēs tiks nosaukti gan cēloņi, gan nolūki.
Arī mūsu tāpēc un tādēļ var precizēt ar gaŗāku izteikumu. Vai tulkojumu, kas kontekstā izsaka:
1) cēloni – that is why, as a result, due to, as a consequence,
2) nolūku – to this/that end, for this/that reason, so, in order to.
Te valodas kultūras nodomi atduŗas pret praksi, kas vairākās mums zināmajās valodās ir tāda pati kâ mums.
Teikumā ar attiecīgu palīgteikumu atšķirība ir jūtama raksturīgā saikļa dēļ: tādēļ ka bieži iet uz atpakaļu, uz iemeslu, bet tālab lai – uz priekšu, uz nodomātajām sekām, un to bieži pavada vēlējuma izteiksme. Taču tādēļ/tālab* vietā arī te viegli iestājas citi minētie vārdi un savu funkciju izpildi tikpat labi.
* Arī Ina Druviete paudusi uzskatu, ka no minētajiem vienīgi tālab droši norāda nolūku. Ja tiešām jūtam tikai tā nozīmi 'tā labā', 'par labu', tā plašāka lietošana ir visnotaļ apsveicama.