2023. gada 30. aprīlis

"kā" aiz komata; veidi, kādos

 

Analīzei

1.  „Galīgo antidempinga maksājumu tādas Korejas izcelsmes molibdēna stieples importam, kas pēc svara satur vismaz 99,95 % molibdēna un maksimālais šķērsgriezums pārsniedz 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm, piemēro arī, importējot Korejas izcelsmes molibdēna stiepli, kura pēc svara satur vismaz 97 % molibdēna un maksimālais šķērsgriezums pārsniedz 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm.”

Nemākulīgajā „latviskojumā” divreiz parādās ģenitīvs , kas nav lietojams apzīmētāja palīgteikuma ievadīšanai.

[Atgādināsim, ka ģenitīvu var lietot papildinātāja palīgteikumā, piemēram: Muita ir noteikusi, šķērsgriezums drīkst pārsniegt 1,35 mm – tā ir volframa stieple.]

Ir arī citāda nevērība – nav kārtības ar pakārtojamiem vārdiem. Laba prakse prasa vienlīdzīgus (viena veida) palīgteikumus (kas attiecas uz vienu virsteikumu) ievadīt ar vienādu pakārtojamo vārdu:

Galīgo antidempinga maksājumu tādas Korejas izcelsmes molibdēna stieples importam, kura pēc svara satur vismaz 99,95 % molibdēna un kuras maksimālais šķērsgriezums pārsniedz 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm, piemēro arī, importējot Korejas izcelsmes molibdēna stiepli, kura pēc svara satur vismaz 97 % molibdēna un kuras maksimālais šķērsgriezums pārsniedz 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm.

Pakārtojamais kurš palīdz uztvert teikuma daļu attieksmes un skaidri izsaka ievadīto palīgteikumu uzdevumu: aprakstīt, izdalot no citu vidus. Pirmajā palīgteikumā tas arī veido saskaņu (un sakaru) ar vārdu stieple sieviešu dzimtē.

Objektus līdzīgi aprakstot, ir svarīgi veidot līdzīgas (paralēlas) konstrukcijas.

Teikums ar nevienādiem vietniekvārdiem (iespējami otrajā daļā) nebūtu pārprotams, taču nebūtu arī viegli uztveŗams:

Galīgo antidempinga maksājumu Korejas izcelsmes molibdēna stieples importam, kura pēc svara satur vismaz 99,95 % molibdēna un kuras maksimālais šķērsgriezums pārsniedz 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm, piemēro, arī importējot Korejas izcelsmes molibdēna stiepli, kas pēc svara satur vismaz 97 % molibdēna un kuras maksimālais šķērsgriezums pārsniedz 1,35 mm, bet nepārsniedz 4,0 mm.


2.  In September, the Commission launched a public consultation to help identify ways to simplify payments on cross-border e-commerce transactions in the EU. \\ „Septembrī Komisija sāka sabiedrisku apspriešanu, lai apzinātu veidus, kādos iespējams vienkāršot maksājumus pārrobežu e-komercijas darījumos Eiropas Savienībā.”

Ja tulkotājs burtakalps leģitīmi vēlas saglabāt „daudzveidību”, latviskāks būs nākamais teikums. Bez tam, ja vienmēr ļoti vajag ar palīgteikumu atveidot apzīmētāju, ko ievada EN to, tad te tādi ir divi:

Septembrī Komisija sāka sabiedrisku apspriešanu, kas palīdzēs apzināt, kādos veidos iespējams vienkāršot maksājumus pārrobežu e-komercijas darījumos Eiropas Savienībā.

Te tas pats teikums citā koncepcijā (pieņemot, ka uzsveŗamā informācija ir apspriešana):

ES pārrobežu e-komercijas darījumu maksājumu vienkāršošanas veidu apzināšanai Komisija septembrī sāka sabiedrisku apspriešanu.


alvejas


Aizguvumam mēdz būt gan avots, gan cilme. Kaimiņvalodas un starptautiskās valodas plūdina vārdu straumes – mēs tos no bagātīgā avota pasmeļam. Bet vārda cilme var būt sarežģītāka.

Pāris piemēru:

1. Auglis, ko Konversācijas vārdnīcā atrodam kā kakiplūmi. Tā vārds būs nācis no koloniālās Eiropas un varbūt pirms tam no Āfrikas. Bet šī gudrība daudz nedod lielveikalā, kur atrodas apzīmējums hurma, kas nāk no Āzijas puses, caur krieviem un turkiem.

2. Leišiem ir (latviskojot) „višņas” un „slīvas”, bet igauņiem – „kirsi” un „plōmi”. Vārdos atspoguļojas seni saimnieciski sakari.


Kas sakāms par alveju? Tās vārds parāda, kâ esam uztvēruši un parocīgā formā pārņēmuši lejasvācu aloe [ālōe]. Kamēr mums nebija f, mums bija kapeja un spranči, un rozes palikušas ar [uo], jo mums agrāk nebija skaņas [ō]. Diez vai kāds gribētu rozes pārdēvēt par „rōsām” tāpēc, ka tâ taču ir latīniski un „latīņiem” nav z.

Bet alvejas paralēlforma „aloje” gadījusies tāpēc, ka apmēram tâ tās dēvē krievi. Vienāda sengrieķu cilme ir abiem vārdiem. Ar jaunāko „aloje” kādi gribējuši aizstāt no krievu vārda atšķirīgo alveja un apzīmējumu „zinātniskot”, tuvinot latīniskajam Aloe.

Atkāpe par nezināšanu. Mums alveja auga podiņā uz palodzes. Biju dzirdējis arī nosaukumu „aloe”, tāpēc vēlāk nācās zināšanas pārbaudīt rakstos. Taču trakāks ir stāsts par meloni – tās vārdu bērnībā sapratu tikai teorētiski, līdz kādu dienu kaimiņienes uztraukti ziņoja, ka veikaliņā izmestas „diņas”. Mana vecmāmiņa bija redzējusi dažādus laikus un prata svarīgākās valodas, tāpēc ātri izlaboja: „Melones.”

Bet pamats noraidīt „aloji” ir „LZA TK Terminoloģija 9. Agronomijas terminu vārdnīca”, kur minētas tikai alvejas.

Vārdu „aloje” lāgā nevar izrunāt, jo tāda nav Pareizrakstības un pareizrunas vārdnīcā.


2023. gada 21. aprīlis

izmete un izmeši


Angļu valodā nav izskaņas, kas atbilstu tikai LV ~ums; piem., EN legislation nozīmē gan likumdošanu, gan tās iznākumu – likumus (“likumdevumu”). Pat EN izskaņa -ment (kâ vārdā government) var norādīt uz procesu, tāpat -ion vārdā administration var nozīmēt ne tikai administrēšanu, bet pat valsts pārvaldi un (ASV) valdību.

LV izskaņu -šana un -ums pretstats ir universāls. Jāatceras tikai, ka virknei vārdu ar -šana vai -ums ir arī stabila patstāvīga nozīme (dziedāšana kâ mācību priekšmets, sarīkojums kâ publisks pasākums, pasākums kâ uzņēmums vai darbība).

Rainis dzejojis tâ: “Un augstākās priedes pēc lauzuma / Par kuģiem iz ūdeņiem iznira”. Lielisks piemērs, kur regulārs atvasinājums ar -ums norāda uz pabeigumu (“Vējš augstākās priedes nolauza”).

Mūsu valoda viennozīmību pārkāpj dažos svešvārdos (kâ administrācija var nozīmēt gan vadības kolektīvu, gan procesu); demonstrācija var būt gan kāda izstrādājuma vai idejas demonstrēšana, gan politiska akcija ielās. Ir arī divnozīmība vārdā pārvalde, kas var nozīmēt gan (teritorijas, jomas) pārvaldīšanu (EN governance), gan kādu no izpildvaras iestādēm vai dienestiem. Arī citi īsvārdi (ar t. s. sufiksālo galotni) ne vienmēr ir precīzi: vārds iesaiste pats par sevi nepasaka, vai iesaistās paši jeb vai iesaista citus (iesaistīšanās vai iesaistīšana).


Ne aizguvumos, ne mantoto vārdu atvasinājumos nevajag ielaist lieku gramatisku divnozīmību, pārkāpjot dabisko procesa un rezultāta (norises un iznākuma) nošķīrumu. Un nevajag angļu valodas ietekmē skaitīt un daudzskaitlī nosaukt procesa izpausmes. Mums ir informācija kâ process vai kâ ziņu kopums, bet parasti nelietojam daudzskaitli informācijas”; angļu valodā daudzskaitli informations lieto tikai par tiesvedības terminu.

Kur Sātans kārdinājis un tulkpersōnas ielaidušās ar vārdu emisija gāzu, šķidrumu un sīkdaļiņu izlaišanas nozīmē, tur pavisam ļauni ir to pašu vārdu lietot skaitāma vārda nozīmē – nepaskaidrojot, kas ir viena emisija. Ja nav vienas, nav arī daudzu emisiju” (pat ja būtu process “emisija”). Latvijā pagaidām uzvar inteliģence un par vidē izlaisto tiek lietots kopuma vārds un daudzskaitlinieks izmeši – taču tam līdzās jālieto procesa apzīmējums izmete, ar ko vienā vārdā apzīmē visu kaitīgo izlaidi (kas atsevišķi izpaužas kâ notece, noplūde, izplūde, izgāze utt.).

Vārds izmete atrodams arī citās nozīmēs, bet tās ar izmešu laišanu nevar sajaukt: datorikā ar to apzīmē satura saglābšanu citā vidē, bet zāles pļāvējam tā nozīmē atbrīvošanos no nopļautās un sasmalcinātās zāles masas.


tālāk ≠ turpmāk; sekojošs; pirmāk, pēcāk


·    tālāk ≠ turpmāk

Teksta daba ir sarežģīta. Tas top laikā, taču tiek pierakstīts un glabājas telpā; tā uztveršana atkal notiek laikā. Varbūt tādēļ reizēm tiek jaukti vārdi tālāk un turpmāk. Bet atšķirība ir liela: tālāk risinās vai attīstās jau sākta darbība, bet turpmāk risināsies tas, kas runas brīdī tikai sākas vai ko nolemj turpināt (arī turpmāk).

Piemērs:

To add a statistic, click the "Add Statistic" link below. \ Lai pievienotu statistikas datus, noklikšķiniet uz turpmāk tālāk redzamās saites "Pievienot statistiku".

Saite tajā vietā ir redzama visu laiku un agrāk nav bijusi neredzama. Tā nav tikko parādījusies, lai būtu apskatāma “turpmāk”. To ieraudzīs, kad lasīs tālāk.

Frāze un tā tālāk un rīkojums lasi tālāk nostiprina vārda tālāk vietas (un virzības) aspektu. Tos neiedomājas ar nozīmi ‘turpmāk’.

Teksta pastāvēšana telpā sen radījusi priekšstatu, ka lapai ir augša un apakša. Rakstu vīstokli saucējs tur vertikāli un tekstu nolasa no augšas uz apakšu. Šo priekšstatu nostiprina ritināmu tīmekļlapu eksistence parasti vertikālā ekrānā.

Tāpēc mute neveŗas un roka neceļas nosodīt vārda augstāk respektīvi zemāk izmantošanu norādei uz citu vietu lapā. Varbūt tie nav īsti labi norādei uz vietu vairākas lapas iepriekš respektīvi tālāk.

Lektōrs pareizi atsauktos uz pirmāk iztirzātu vai pēcāk iztirzājamu punktu priekšlasījumā, kas noteiktā secībā risinās laikā.

Iepriekš termiski apstrādātu barību atliek uzsildīt. Tâ kâ iepriekš nozīme saistās ar gatavošanos citai darbībai, nav iespējams attaisnot “Latvijas Televīzijas” negudrīšus, kuŗi vārdu iepriekš lieto tīrā laika nozīmē vārda agrāk vietā. (Piemēram: Dziedātāja iepriekš dzīvoja Bolderājā. Dziedātāja tur auga un gāja skolā, taču negatavojās dzīvei citā vietā.)


·    EN subsequent                     LV pēcāks; sekojošs

subsequent treatment           pēcāka (≈ vēlāka) apstrāde

subsequent replacement      turpmāka pēcāka nomaiņa

subsequent pages                sekojošās (≈ turpmākās, nākamās) lappuses


Pēc LLVV piemēra var noteikt atšķirību starp vēlāk un pēcāk:

pēcāk apst.
Vēlāk.  
.. Ar dīķi viņš draudzējās vienmēr arī vēlāk, kad pēcāk pa kārtai ganīja cūkas un zirgus. (E. B.-U.)

Tas, kas notiek vēlāk, notiek kādā laika ass punktā pēc aprakstīta notikuma, bet tas, kas notiek pēcāk, notiek sistemātiskā, paredzamā secībā, kur ietilpst arī aprakstītais notikums – tad, kad ir zēna kārta ganīt cūkas un beigās zirgus.

Labākai izprašanai der ielāgot, ka vārds pēc joprojām izmantojams par apstākļa vārdu. (Tas nāk no vecas formas pēdis, ko varētu uztvert apmēram kâ ‘pēdās’.) Tāpat izmantojams arī pirms.

Turpretim pēc tam lietojams par nākamām darbībām pēc kāda notikuma – nevis vārdu vēlāk vai pēcāk nozīmē. Analōģiski pirms tam attiecas uz laiku pirms notikuma.

Jāatgādina, ka apstākļa vārdi agrāk, senāk, vēlāk ir ne tikai agri, sen, vēlu pārākās pakāpes formas, bet arī vārdi ar patstāvīgu nozīmi.


Būtu vietā piezīmēt, ka divdabis sekojošs der visur, kur der vārds sekot: ja seko turpinājums, tad tas ir sekojošais turpinājums, vēlāk ­– sekojušais turpinājums. Bandītam sekojošs policists nebūtu jāiztraucē ar lūgumu pārvest pāri ielai vecmāmuļu. Tekstā kaut kas var būt izklāstīts sekojošajās nodaļās.

Nav skaisti vārdu sekojošie likt pirms uzskaitījuma (kōla) – tur lai lietojam šādi (arī tulkojot EN the following). Tas ir vienīgais, ko te prasa valodas kultūra. Tā dēļ nav jāatsakās no paša vārda sekot tā dabiskajā un senajā nozīmē (ko rāda līdzība LA sequī).


2023. gada 1. marts

ko slēpj “integrity”


Kas slēpjas EN vārdā integrity, ka tas sagādā neērtības iesācējiem tulkotājiem un iesācējiem runātājiem?

Mūsdienu nozīme tam kompakta (konspektējot OED): 1. The condition of having no part or element taken away or wanting; undivided or unbroken state; material wholeness, completeness, entirety. 2. The condition of not being marred or violated; unimpaired or uncorrupted condition; original perfect state; soundness. 3. Soundness of moral principle; the character of uncorrupted virtue, esp. in relation to truth and fair dealing; uprightness, honesty, sincerity. Skaidrojumā izmantoti vairāki noliedzamie vārdi (pasvītroti), kas rāda, ka vārds izsaka vērtību, kuŗa nedrīkst zust.

Vārdam ir tik daudz LV atbilsmju (
tulkojamo nozīmju”), ka tās var iedalīt 2 grupās:

sistēmas īpašība, fizisks stāvoklis: (konstrukcijas, datu, norises) veselums, pilnīgums, viengabalainība, vienotums; neskartība; (principi) nedalāmība, neaizskaŗamība,

rakstura īpašība: (indivīda, amatvīra, pētnieka) krietnums, goda prāts, godīgums, godprātība, taisnprātība, taisnums; šķīstums; nelokāmība, neietekmējamība, nevainojamība,

un piedomāt jaunas, ja prasa konteksts (nebojātība, neizjauktība, neuzpērkamība, nekorumpētība, pasargātība, uzticamība, lojalitāte, augsta morāle utt.).  

Kontekstuāli* EN integrity aptuveni atbilst arī tādi apzīmējumi kā ētiskums, [laba] slava, [neaptraipīta] reputācija, cieņa, mundieŗa gods, principialitāte, apzinīgums, objektivitāte u. c.


N e k a d  neaizmirstam palūkoties vārdnīcā! 

1. Dravnieks:

[integrity] pilnīgums; integritāte; taisnums, godīgums; skaidrums

2. "Avota"–"Jāņa sētas"–"Letonikas" kolektīvais viedums:

integrity [ɪn'tegrətɪ] n
1.
 godīgums
2.
 viengabalainība, integritāte
territorial integrity 
- teritoriālā viengabalainība


Drošības pēc iemetam aci arī veco saskarvalodu apcirkņos, meklējot vārdus, kas atbilst EN 
integrity 

DE Ganzheit                 veselums; viengabalainība 
DE Unversehrtheit        neskartība, veselums; saglabātība

DE ir iespējams lietot Integrität ne tikai par valsti, bet arī par cilvēku, taču ir arī vairāki mantoti vārdi: Unbestechlichkeit, Vertrauenswürdigkeit, Gerechtigkeit, Rechtschaffenheit u. c.

RU celostnost’              veselums; viengabalainība; nedalāmība
RU sohrannost’             saglabāšanās; saglabātība

RU ir vairāki mantoti vārdi katrā no EN
integrity nozīmēm un faktiski nav attiecīga svešvārda.


Latvijā EN integrity, parasti starptautiskās attiecībās, var būt atveidots ar svešvārdu integritāte:

territorial integrity      teritorijas nedalāmība/viengabalainība/integritāte

Tāds vārds nav neaizstājams, un tas ir lieks citur, kur lieto EN integrity

LV vārda integritāte vieta ir perifērijā – pie “kapacitātēm”, “kompetencēm”, “vīzijām” u. tml. Šaurā terminolōģiskā nozīmē tas akceptēts datōrikā un pedagōģijā. 


* Kontekstuāla atbilsme neparādās tulkojošā vārdnīcā vai terminu krājumā, bet kādā nozīmē vai sfērā var būt (okazionāli) izmantojama.

2023. gada 20. februāris

tāds, ne šāds


EN such, gan būdams norādāmais vietniekvārds, var norādīt uz aptuvenu veidu:

The quality, manufacturing and distribution of the medicinal product concerned will be assessed by the Agency and specific conditions may be imposed in the emergency use authorisation. Manufacturers will need to comply with such conditions when supplying products under the emergency use authorisation. \\ Aģentūra novērtēs attiecīgo zāļu kvalitāti, ražošanu un izplatīšanu, un ārkārtējā lietošanas atļaujā var tikt noteikti īpaši nosacījumi. Ražotājiem šādi [šie] nosacījumi būs jāievēro, piegādājot zāles, uz kurām attiecas ārkārtēja lietošanas atļauja.

Tâ kâ nosacījumi ir zināmi no pirmā teikuma, tulkojumā noteicējs nav obligāts (un var būt lieks). Angļu teikumā tam ir uzdevums gramatiski aizstāt artikulu.


Vispārīga nozīme ir LV vietniekvārdam tāds (tāpat vispārinām tas, nevis šis). Ar to jātulko pilnas nozīmes such (‘this/that kind of’):

Such expenditure includes translators’ fees, travel expenses and subsistence allowances. \\ Starp tādiem izdevumiem ir tulkotāju honorāri un ceļa un uzturēšanās izdevumi.

…interpreting equipment and facilities, such as booths, headsets, and switching units for simultaneous interpreting facilities \\..  tāds mutvārdu tulkošanas aprīkojums kabīnes, austiņas un sinhronās tulkošanas pieslēgšanas mehānismi


LV šāds norāda uz konkrētāk vai tuvumā apzīmējamā īpašībām vai veidu. Tam laba vieta ir pirms vispārinoša norādījuma, kam seko uzskaitījums, piem.:

The services may include the following: transfer of pension rights from and to the country of origin… \\ Pakalpojumi var būt šādi: pensijas tiesību pārnešana no izcelsmes valsts un uz izcelsmes valsti, ..

Daudz kur tā vietā jālieto vēl konkrētāk norādošais šie.


2023. gada 18. februāris

trešs


Mazliet par “kārtas skaitļavārdu ar nenoteikto galotni” trešs...


·      third person/party

In some product areas, Union legislation requires the intervention of a qualified third party, known as Notified Body, in the conformity assessment procedure. \\ Dažās ražojumu jomās Savienības tiesību aktos ir noteikts, ka atbilstības novērtēšanas procedūrā iesaistās kvalificēta trešā persona, proti, pilnvarotā iestāde.

When the applicable conformity assessment procedure requires or provides for the possibility of third party intervention, a certificate delivered by a body recognised as an EU Notified Body at the time of the placing of that product on the market will be required. \\ Ja piemērojamajā atbilstības novērtēšanas procedūrā būs vajadzīga vai iespējama trešas personas iejaukšanās, ražojumiem, kurus laidīs tirgū pēc izstāšanās dienas, pie laišanas tirgū būs vajadzīgs sertifikāts, ko izdevusi par ES pilnvaroto iestādi atzīta iestāde.


Daudz kur ir viena vienīga noteikta trešā persona/puse (ar noteikto galotni):

1. (ražojuma) tipa apstiprināšanas procesā;

2. civiltiesiskā atbildībā (pazīstamā OCTA);

3. trešā puse (līgumā);

4. trešā puse (kas iestājas vai ko iesaista lietā).

Citur a third person var būt unauthorised party – nepiederīga persōna.

Un third person contributions ir trešu personu iemaksas.


·      third country (third countries)

The United Kingdom will then become a 'third country'. A third country is a country not member of the EU. \\ Apvienotā Karaliste kļūs par "trešo trešu valsti". Trešā Treša valsts ir valsts, kas nav ES dalībniece. 

Article 1 of the current Audiovisual Media Services Directive considers as “European” works originating in European third States party to the European Convention on Transfrontier Television of the Council of Europe. \\ Pašreizējās Audiovizuālo mediju pakalpojumu direktīvas 1. pantā par “Eiropas” darbiem tiek uzskatīti darbi, kas tapuši Eiropas trešajās valstīs, kuras pievienojušās Eiropas Padomes Eiropas Konvencijai par pārrobežu televīziju.

No Eirōpas Savienības raugoties, trešu valstu pasaulē ir daudz – pusotra simta. Ja tās uztveŗam par pabeigtu kopu, tad apzīmējam ar noteikto galotni: trešās valstis. Tomēr katra no tām var būt treša valsts, ja nav noteikta: kāds pasākums var būt jārīko neitrālā trešā valstī.


Īss kopsavilkums

Trešs nav gluži “kārtas skaitļavārds”. Taču ar trīs tas saistās. No galveno persōnu (parasti  līdzēju) viedokļa trešas personas ir tādā kā “trešā plānā”.

Reizēm tam ir gluži vai īpašības vārda nozīme. Jaunā nozīme (trešas valstis/personas) ir veidojusies franču (tiers) un angļu valodas ietekmē. Skaidrojums būtu ‘ārpuslīguma-’.

Ja apstākļi ko trešu padara noteiktu, tas dabū noteikto galotni. Piemēram, aiz noteicēja Eirōpas vairs nevar būt nenoteiktas trešas valstis ir Eirōpas trešās valstis. 

Vārdam trešs ir pilna locīšanas paradigma gan ar nenoteikto, gan noteikto galotni, un tās nedrīkst jaukt (pretstatā dažiem “norādījumiem”):

           nenot. gal.                         not. gal.

N. trešs             treša            trešie            trešās

Ģ. treša            trešas           trešo             trešo

D. trešam         trešai           trešajiem      trešajām

A. trešu            trešu            trešos           trešās

L. trešā            trešā            trešajos        trešajās


atbilstošs :: atbilstīgs

Vai vajag (un kur vajag) divdabi atbilstošs aizstāt ar īpašības vārdu atbilstīgs?

Tad, kad kaut kas atbilst, tas ir atbilstošs un tāds paliek, kad vai kamēr atbilst. Kaut kam atbilstoša ir daudz. Parasti tie ir skaitļi, risinājumi, zāles utt.

Vai atbilstīgs būtu tāds, kas tiecas kam atbilst? Tādu lietu nav daudz. Varbūt cilvēka darbība, kuŗā cilvēks tiecas ievērot noteikumus? (Prieks par jūsu atbilstīgumu!)

„Latviešu literārās valodas vārdnīcā” vārds atbilstošs nav aplūkots ne atsevišķā šķirklī, ne šķirklī atbilst. Tātad uzskatīts par tīru divdabi. Tādam nevar būt ne salīdzināmo pakāpju, ne tālāka atvasinājuma. Tam acīmredzot domāts īpašības vārds atbilstīgs (kam var būt [vis]pārākā pakāpe [vis]atbilstīgāks un vispārinājums atbilstīgums):


atbilstīgs
atbilstīgs -ais; s. -a, -ā; pareti
atbilstīgi apst.
Tāds, kas atbilst (kam).
Piemēri
· Ja komponists būtu arī muzikāli attīstījis Gusta tēlu atbilstīgi viņa dramaturģiskajai nozīmībai, tad «Zaļās dzirnavas» stāvētu visai tālu no komiskās operas.

Varbūt, stingri kontrolējot, varētu to, kas pasīvi atbilst (noteikumiem, prasībām, citiem sistēmas elementiem) un saskan (ar politiku, norādījumiem), nošķirt no tā, kamā izpaužas atbilstības tieksme.

Tomēr „tauta” paronīmus (formā līdzīgus, bet nozīmē atšķirīgus vārdus) mīl pavisam citādi nekā valodnieki. Valodnieki tos slīpē, bet „tauta” tos savāra putrā.

Laikam arī t. s. „Mūsdienu latviešu valodas vārdnīcu” sacer tauta”. Tajā ir 2 šķirkļi – atbilstošs un atbilstīgs:


atbilstošs
atbilstošs īpašības vārda nozīmē, divdabis
atbilstoša īpašības vārda nozīmē, divdabis
atbilstoši apstākļa vārds
Tāds, kas saskan (ar ko), ir piemērots (kam).
Piemēri
· Mūsdienu prasībām atbilstošs projekts.
· Nopirkt tērpam atbilstošu somiņu.
· Izvēlēties atbilstošu virsrakstu.


atbilstīgs
atbilstīgs -ais īpašības vārds
atbilstīga -ā īpašības vārds
atbilstīgi apstākļa vārds
Tāds, kas ir piemērots (kam), saskan (ar ko).
Piemēri
· Atbilstīgs grāmatas noformējums.
· Preces kvalitātei atbilstīga cena.
· Īpašvārdu rakstījums atbilstīgi izrunai.


Par attaisnojumu MLVV jāsaka, ka nav viegli noteikt, uz kāda pamata šos vienu no otra droši nošķirt.

Nederzeme Zemzeme


Tautas, valodas un valsts nosaukumam nav ideāli jāsaskan. Tiem tikai jābūt pareiziem.

Trešo lielāko ģermāņu valodu dēvējam par holandiešu valodu, zemi, kuŗā to lieto – par Holandi, tautu, kas tajā runā – par holandiešiemMums ir vieglāk nekā anglofōniem, kam iespējams trejsakņu kalamburs: The Hollanders live in the Netherlands, and speak Dutch.

Holandes oficiālais nosaukums tradicionāli atšķiŗas no triviālā. Dažās valodās to tulko (apmēram “Zemās Zemes”), bet citās lieto vārdu, kas atgādina holandiešu vārdu Nederland. Tâ arī mums oficiālā (augstākā) stilā ir Nīderlandes Karaliste. Taču tas neskaŗ neitrālā nosaukuma Holande lietošanu.

Aizguvuma devēja bijusi vācu valoda. Tas izskaidro vārda Nīderlande līdzību vācu vārdam Niederlande. Caur vācu valodu pie mums nonākuši daudzi vietvārdi un etnonīmi (Holande, Islande, Šveice, Venecuēla, francūzis, norvēģis u. c.).

Kur vārdi jau ir, tie nav jāizdomā. Var tikai nožēlot vikipēdistu, kuŗš izgudrojis “nīderlandiešu valodu”, ko dēvējot arī par “flāmu valodu” – sajaukdams visu, ko var sajaukt. Tādas nejēdzības izplatīšana nostāda muļķa lomā, piemēram, sporta komentētāju, kuŗš, Holandi dabiski nosaucis par Holandi, sevi “pārlabo”, itin kâ viņu klausītos daudzi miljoni dusmīgu holandiešu.* Acīmredzot televīzijā kāds(-a) dod nekvalitatīvus norādījumus.

Joks “nīderlandiešu valoda” nav smieklīgs. Zinātniski** tā ir fikcija – nav dialektu kopuma, ko runātu Holandē (Nīderlandes karaļa padotie), bet nerunātu Flandrijā (beļģu karaļa padotie). Zināma jēga ir apzīmējumam “flāmu valoda” (lielākoties politiska vai nacionāli romantiska) – tā ir ar flāmiskām īpatnībām Flandrijā runāta holandiešu valoda. Standarta (literārā) valoda abām zemēm viena. (Tāpat parasti nerunājam par “austriešu valodu” vai “amerikāņu valodu” utt., kā kāds gribētu tāpēc, ka attiecīgās valstis nav Vācija vai Anglija.)

Termins nīderlandiešu valoda ģermānistikā (tikai valodu vēsturē) apzīmē "lejzemnieku" valodu, aptveŗot visus lejasvācu un holandiešu dialektus. Tas lietojams tikai šajā nozīmē un tikai par attiecīgiem gadsimtiem. Tagad tās aplūko kā atsevišķas valodas.

Holandiešu vārds cēlies no provinces, kas saukusies Holclande (apmēram “Kokzeme”). Tagad tur tiek runāts viens no holandiešu valodas dialektiem (to varētu nosaukt par “holandu dialektu”).  

Aritmētiski varētu teikt tâ: holandiešu valoda = Flandrijas dialekti + Holandes dialekti + valoda Holandes aizjūŗas teritorijās. Aiz mīnusa varētu likt būru valodu, kas holandiešiem saprotama tikai par kādiem 80 %.

Līdzīgi latviešu valoda un valsts ieguvusi nosaukumu no latvjiem (vācisko Letten – no Vidzemes letiem); angļu valodas un zemes nosaukums nāk no ģermāņiem angliem (EN the Angles) un viņu zemes Englijas (EN Anglia), kas krietni mazāka par tagadējo Angliju; par Igauniju un igauņiem dēvējam visu tagadējo Igaunijas Republiku un tās tautu – lai gan agrāk vārds attiecās tikai uz Ugandiju un ugauņiem (tagadējiem veriešiem).

P r o t a m s, ne valodu, ne tautu nosaukumi nav jāpielāgo vai jāpiekārto valstu nosaukumiem – ne konjunktūras, ne sadomātas pareizības” vai precizitātes vārdā. Tas var izrādīties maldi, ja nezina, par ko runā. Mūsu pašu Eirōpā...


Laimīgā kārtā mums juridiski saistoši ir:

1. Līgums par Eiropas Savienību;

2. EEK regula Nr. 1 (OV 17, 6.10.1958.)*** par Eiropas Kopienu valodām.

To latviešu redakcijā redzams, ka starp 4 sākotnējām oficiālajām Eiropas Kopienu valodām bijusi (un starp tagadējām 22 ES valodām palikusi) holandiešu valoda. 

Te aplūkojami visi oficiālie pasaules valodu nosaukumi.


* Daži holandieši dusmojoties, ka viņus angliski sauc par Dutch – tas viņus pielīdzinot vāciešiem (DE Deutschen, NL Duitsers); īstenībā angliski tas nozīmē tikai holandiešus (un vācamerikāņus, kuŗi ieceļoja Pensilvānijā XVII gs. beigās). Mēs attiecīgo vārdu nelietojam ne par vāciešiem, ne holandiešiem; mums ir seni vārdi Vāca, Vāczeme, vācieši (kas var būt senāk attiecināti uz dažādiem Baltijas jūŗas piekrastes iedzīvotājiem, kuŗi nav leiši, prūši, poļi un runā [lejas]vācu valodai līdzīgās valodās – holandiešiem, frīziem, varbūt skandināviem, varbūt sākumā tikai gotlandiešiem).

** Apzīmējums “nīderlandiešu valoda” ir kaitīgs arī politiski. Flāmi gadsimtiem ir beļģu karaļa padotie (labākā pasaulē dzīvotu brīvā Flandrijā), taču ar tādu apzīmējumu viņu dzimtā valoda latviski tiek nosaukta vārdā, kas ģeogrāfiski attiecas uz viņu kaimiņiem holandiešiem, un var tikt apšaubīta flāmu autonōmija.

*** Regula izdota 1958. gadā, latviski tulkota XX gs. beigās:


2023. gada 6. februāris

java tekstveidei – saistvārdi


Mūris sastāv no ķieģeļiem, kas veido konstrukciju, un saistvielas – javas, kas ķieģeļus tur kopā.

Lai mums darbotos un nekristu ārā orgāni, mums ir doti saistaudi.

Teksta struktūrā līdzīga loma ir saistvārdiem*, kas tur kopā teikuma locekļus, teikuma daļas un teikumus. (Varētu arī "dinamiskā plāksnē" teikt, ka tās ir pārmijas, kas domas aizved iecerētās sliedēs.)

Daudzi no saistvārdiem ir atzīti palīgvārdi (vienkārši vai salikti 
saikļi), kas palīdz veidot gramatiskās un jēdzieniskās attieksmes starp vārdiem vai teikuma daļām.

Citi ir 
rutinēti vārdu savienojumi un frāzes, kas izteikumam piešķiŗ jēgu kontekstā. Tāds saistvārds ir, piemēram, EN Hence,... – ievadāmo teikumu (fragmentu, rindkopu) tas piesaista iepriekšējiem. Tas nevar būt teksta sākumā.

Daudzi saistvārdi ir nevis teikuma locekļi, bet iesprausti vārdi. Lai tie teksta struktūrā neatgādinātu teikuma locekļus, tos atdala ar komatu vai domuzīmi.

Arī t. s. partikulas nav teikuma locekļi – tās uzsveŗ kādu teikuma locekli vai paspilgtina
izteikumu. (Partikulas ar pieturzīmēm nenodala – ja nodala, iznāk iespraudums.)


Ilustrācijai – daži ievadītāji un iespraudeņi (arī dažas partikulas un apstākļa frāzes).

Tulkojot jāievēro gan EN, gan LV interpunkcijas tradīcija.


above all, ...

pats galvenais, ..

also, ...

bez tam

as a consequence

rezultātā

as a general rule

pēc vispārīga noteikuma

as follows

tālāk [tekstā]

as long as

kamēr (vien/vēl)

as referred to in...

uz ko norādīts ..

at the request of

pēc .. pieprasījuma

broadly

visumā

comparatively

relatīvi

conversely

[un] otrādi

especially

sevišķi

examples include

par piemēru [var minēt]

for further/more information

sīkāk; tuvāk; [sīkākai] uzziņai

from the perspective...

no .. skatpunkta/viedokļa

furthermore

bez tam; tāpat; līdzīgi; vēl

hence

no tam; tādējādi; tātad, līdz ar to

henceforth

tātad

in addition

pie tam; turklāt; papildus

in any case

katrā gadījumā

in any event

lai kā, ..; katrā gadījumā; katrā ziņā

in comparison

salīdzinot; salīdzinājumā

in contrast

pretējā gadījumā; turpretim

in other words

citiem vārdiem [sakot]

in particular,…

galvenais, ..; proti, ..

in respect of

attiecībā uz; sakarā ar

in terms of...

.. ziņā, .. aspektā

in this connection        šajā sakarā

in this regard

šajā ziņā/sakarā

in this respect

šajā lietā/jautājumā

in view of this,...

to ievērojot, ..

indeed

tiešām; tomēr (reti)

inter alia
cita starpā; citastarp; u. tml.

it follows that

no tā izriet / jāsecina, ka ..

it is opportune

jāizmanto izdevība

last but not least
bez tam; visbeidzot; svarīgi arī .. ; ne mazāk svarīgi ir ..; pēdējais svarīgais

likewise

līdzīgā kārtā; tāpat, ..

more generally

vispārīgākā/plašākā nozīmē, vispārīgāk/ vispārīgi runājot; kopumā; plašākā skatījumā

more specifically

tuvāk

moreover

bez tam; turklāt; vēl/jo vairāk

on account of

.. dēļ; sakarā ar

on average

caurmērā

pursuant to

izpildot; atbilstoši; uz .. pamata

regarding

attiecībā uz ..; .. aspektā

related to

.. , kas saistīts ar, kas attiecas uz

that [having] been said

tomēr; lai kā, ..

therefore

tādējādi; tādā kārtā; līdz ar to; tātad

this is [particularly] the case when

tas īpaši sakāms par; tā notiek tad, kad

to take account

ņemot vērā

to that end

tālab; šim nolūkam

up to

līdz

up to and including

līdz .. [ieskaitot]

whenever

kad vien; vienmēr, kad

with regard to

sakarā ar

without prejudice to

neierobežojot [.. piemērošanu]



* Vārds saistvārdi tādā nozīmē atrodams arī "Latvijas Vēstnesī" (teksta uztveŗamības vērtējumā). 

2023. gada 4. februāris

konkurenciāli

EN competition plašākā nozīme ir sacensība vai sāncensība, reizēm īsta sacīkste (kâ konkursā), pat cīniņš.

EN competitive ir saistīts ar sacensību, tirgū – ar konkurenci. (EN 
concur attīstījies ‘kopīgas skriešanas’, nevis ‘skriešanas sacensības’ nozīmē.)

Lai aptvertu vārda competitive jēgu tirgus ekonōmikā, EN-LV vārdnīcas nozīmēm

1. konkursa-; 2. konkurējošs; konkurētspējīgs

der piepulcināt 3. konkurenciāls [4. *sāncensīgs]

un apskatīt raksturīgas vārdkopas un dabā sastopamus to atveidojumus.


competitive market             tirgus, kuŗā ir/valda konkurence
                                            tirgus, kuŗš balstīts konkurencē
                                            konkurences noteikts/virzīts/regulēts tirgus
                                            konkurencē bāzēts tirgus
                                            konkurencei pakļauts tirgus
                                            konkurenciāls tirgus


competitive conditions         konkurences nosacījumi

    Tie parasti nav ‘nosacījumi konkurencei’ – tie ir apstākļi, kādos jākonkurē.

competitive advantage        pārākums konkurējot / konkurences cīņā

    Atveidojums priekšrocība konkurencē / ~ pār konkurentiem neliecinātu par godīgu konkurenci – kādam ir priekšrocības.

competitive constraints        
[pati] konkurence; konkurentu spiediens

competitive disadvantage     nelabvēlīgi konkurences apstākļi, konkurētspējas mazinājums

competitive environment       konkurences vide/apstākļi; konkurenciāla vide


competitive landscape           konkurences apstākļi/aina

competitive edge                    labas iespējas/izredzes konkurēt

competitive price                   konkurējoša / sacensties spējīga / sāncensīga cena

competitive position              spēja/iespējas konkurēt, stāvoklis/pozīcijas konkurencē

competitive pressure              konkurences spiediens; [pati] konkurence, sāncensība

competitive ability                 spēja konkurēt, konkurētspēja

competitive mechanism         konkurences mehānisms

competitive products             konkurētspējīgi ražojumi

competitive business             konkurētspējīgs uzņēmums

competitive forces                 konkurences spēki; [pati] konkurence


Citur competitive attiecas nevis uz konkurenciālu tirgu, bet iepirkuma (vai citādu) konkursu:


competitive procedure            konkurss; konkursa kārtība/norise

competitive dialogue              konkursa dialōgs

competitive bid                       konkurējošs/sāncensīgs/konkurētspējīgs piedāvājums

competitive selection              atlase konkursā

competitive examination         konkursa pārbaudījums



Reizēm 
tātad risinājums ir no vārda konkurence atvasināts īpašības vārds konkurenciāls ‘tāds, kas saistīts ar konkurenci, uz to attiecas’ (sal. FR concurrentiel).

Taču īpašības vārds nevar 
ģenitīvu konkurences
aizstāt objekta nozīmē (konkurences uzlabošana, ~ pārkāpums, ~ kropļošana).

Redzams arī, ka EN competitive d
iemžēl figurē arī vārda competitional nozīmē.