2024. gada 9. maijs

kāpšana Paralimpā


Par apzīmējumu "paralimpisks" var pateikt īsi: pielabināšanās Starptautiskās paraolimpiskās komitejas diktātam. Bet par ļaunu nenāks mazliet paskaidrot.

Latvija piedalās paraolimpiskajā kustībā kopš 1992. gada – ar savu paraolimpisko komiteju un paraolimpiešu vienību. Tas ir jau agrāk pazīstamais un atzīstamais invalīdu sports (sevišķi izplatījies II pasaules kaŗa invalīdu vidū), kas angliski tiek apzīmēts ar vārdu paralympic, kuŗa nozīmi un izcelsmi apraksta OED: 

"An international athletic competition, modelled on the Olympic Games, for disabled athletes. Originally for athletes with spinal injury, but later broadened to include other types of disability, the Paralympics take place in the same year as (and now at the same venue as) the Olympics."

Tas veidots, kādu vārdu, kas sākas ar para- (domājams, paraplegic), saplūdinot ar Olympic un kontrahējot, atmetot o, bet kopš XXI gs. sākuma tas tiek uztverts kā atvasināts ar para- tā parastajā nozīmē (sk. turpat OED).

Vārds atdarināts vairākās valodās, sevišķi starptautiskās komitejas un spēļu apzīmēšanai. 

Starptautiski mazkontrolētu ierēdņu iedomība, korumpētība, meli, draudēšana ar nemaksāšanu, nepielaišanu utt. nav nekas jauns. Konkrētā komiteja ir iztēlojusies, ka "paralimpija" visās valodās ir gluži vai neskaŗams autōrdarbs. Ierēdņu uzbrukums jau licis citādi kulturālās Igaunijas paraolimpisko komiteju pārdēvēt un pārreģistrēt par "paralimpisku" (igauņu valodā, protams).

Attiecīgajos latviešu svešvārdos priedēklim para- ir skaidra nozīme ('kas atrodas klāt, blakus' vai 'saistīts ar nelielu pārmaiņu', kā vārdos paramilitārs un parafrāze), kas pazustu, ja salikteņa otrajā daļā nebūtu jēgpilnā -olimp-. 

Katrā valodā ir savi vārddarināšanas paņēmieni, un svešvārda pārņemšanā tie var būt jāievēro – kā noticis ar EN paralympic > LV paraolimpisks. Ja tādējādi izveidotais latviešu vārds jātulko angliski, tad angļu vārds paralympic nav jāaiztiek. (Kā rāda sarunas tīmeklī, daudzi nespēj aptvert, kuŗā valodā kuŗā mirklī darbojas.)

Sports ir īsts, sacīkstes nav pa jokam, tikai spēles mazliet atšķiŗas dalībnieku un noteikumu ziņā. Taču sportisti ir olimpieši, nevis "limpieši", viņi apmetas olimpiskajā, nevis "limpiskajā" ciematā, un stafetē tiek nesta olimpiskā lāpa. 

Arī līdzjušana un atbalstīšana nav ārišķīga. Bet izrādās, ka stingri jāatbalsta arī veselais saprāts, kas tiek apdraudēts.

2024. gada 1. maijs

iemīlēties vilcienā


Kâ nākas, ka vārdam kas standartvalodā nav lokatīva? Latviešu literārās valodas vārdnīca uzrāda kamī kâ "apv." (izlokšņu formu). Kâ vajadzīga, sistēmiska lokatīva forma palikusi novārtā? Vai nav savādi, ka par "apv." uzskata visu kāda vārda locījuma formu, kam nav "literāras" paralēlformas?

Mans tēvs, zemgalietis, zināja lokatīvu kamī. Prof. Jānis Rozenbergs lietoja kamā. Kārļa Mīlenbaha Latviešu valodas vārdnīcā pirms šiem minēts kanī. Puiši no "Wiktionary" nezina nevienu. Kādi par kas lokatīvu uztveŗ apstākleni kur.

Locījuma raksturīgais jautājums ir arī didaktikas elements. Locīšanu māca jautājumos un atbildēs. Lokatīva jautājums skolā ir ne tikai kur, bet arī kad  tas vien rāda, ka kur nav universāls; kurp vajag reti, jo kur lieto arī ar virzienu: jautājums "kur tu brauc?" neprasa atbildes "ratos", bet drīzāk "ciemā". (Līdzīgi par ģenitīvu var vietā uzdot funkcionālāku jautājumu "kāds": Kādas spēles jūs spēlējat?  Prāta spēles. Laimes spēles.)

Aplūkojamais kamī (vai varianti) ir tiešs: Kamā reņģes jāapviļā papriekš  olā vai miltos? Tas nav aizvietojams ar kur, ja nejautā par vietu  ir vairāki darbības vārdi, kas pārvalda lokatīvu: vilties, kļūdīties, iemīlēties, dalīties, vainot, apsūdzēt u. c. prasa kamā. Bet kur drīzāk parādās kâ sintakses (vietas apstākļa) jautājums par norises vietu, kad  par laiku. 

K. Mīlenbaha un J. Endzelīna (20.30. gadu) latviešu valodas mācības grāmatās kas lokatīvs nav lietots. Tāda nu ir didaktikas tradīcija.

Pilnvērtīgu locījuma formu atgrūšana nav prāta darbs. Abas biežākās kas lokatīva paralēlformas ir saprotamas un noderīgas. Vai priekšroka būtu kamā? Tā beigu -ā atbilst LT o-celmu un vietniekvārda kas lokatīva galotnei -e (LT kame) un saskan ar LV  dažādu vārdšķiru vienskaitļa lokatīvā (piem, nams  namā, līdzīgi LT namas  name). Par labu kamī: -ī sakrīt ar -ī trijās lietvārda locīšanas paradigmās un kādās vietniekvārdu paralēlformās.

Šīs formas nav kāda dialekta iezīme. Tās vienkārši ir novirzītas standartizētās valodas perifērijā. Otra mūsu rakstu tradīcija apliecina, ka tās ir aktīvi lietojamas. Par to kādā tīmekļdiskusijā Juons Grigals

"2003. goda gramatikā atrodu lokatīva vaicuojumus: "kur? kimā?". Zeimeigi, ka "kimā" ir paskaidruots kai vītnīkvuorda "kas" lokatīva forma, kuru izmontoj i vaicuojumūs. Paveidu "kimā" es dzeivē gon cīši reši asu dzierdiejs, vysod runuoja "kamā". 

Vuordu "kamā" voi "kur" navar lītuot vysod. Pareizi byus: "Kur tu esi?  Asu Ludzā." Pareizi byus: "Kamā nessi ūlys?  Nesšu skalinī.""

Patīkami konstatēt, cik dzīvi kas lokatīvs saskaņojas ar tas formām: kanī  tanī, LTG kimā  tymā (u. c., sevišķi izlokšņu un sarunvalodas formām).


2024. gada 21. aprīlis

"garamantas" un gara kūtrums


Tulkošanas "folklōrā" ir gan labdabīgas anekdōtes ar alošanos vai pārpratumu, gan ļaundabīgi viltusdraugi un grūti izskaidrojami "kolektīvi" pieņēmumi.

Neprasmīga EN-LV tulkošana vairs nav viena – divvalodībā izplatās arī nejēdzīga runāšana un sacerēšana un pat aplamu norādījumu bārstīšana.

Tālāk īsi aplūkotas vairākas savādības, kuŗu saknes galvenokārt meklējamas nespējā savos garīgajos procesos nošķirt avotvalodu no mērķvalodas.


  • desmitgade un "desmitgadēm"
Pieņemts EN decade 10 gadu laika sprīža nozīmē atveidot desmitgade un vārdu dekāde attiecināt uz kādu no trijiem katra mēneša 10 dienu periōdiem (arī trešo 8, 9 vai 11 dienu periōdu). Tāda "pareizuma" pārbaidītie tā iekaluši desmitgadi, ka vairs neprot pateikt ne desmit gadu, ne gadu desmits un pat par aptuvenu vairāku gadu desmitu periōdu saka nevis desmitiem gadu, bet "desmitgadēm".

  • kapacitāte
Elektrisks lielums, kas atbilst EN capacitance. Kad neattop, kâ saprast daudznozīmīgo EN capacity, tad raksta "kapacitāte", itin kâ nebūtu vārdu spēja, jauda, tilpība u. c. Nožēlojamā kārtā kapacitāte neesošajā nozīmē iekļauta MLVV bez kāda aizrādījuma par stilu un lietošanu, lai gan šī nozīme pieder pie puskoka lēcēju žargōna un tulkojumos tiek uzskatīta par viltusdraugu (un labota).

  • "blæk hauks" 
Tâ gadu desmitiem, citam citā klausoties, tiek izrunāts "Black Hawks" (hokejā nu jau "Blackhawks").

  • "apkaimes"
Mikrorajona lieluma un nozīmes pilsētas daļas nosaukšanai paķerts EN neigbourhood atveidojums apkaime, kas nav skaitāms vārds un nozīmē ko citu. Iznāk, ka "Rīgas apkaime" izrādās katra Rīgas daļa, kas ir agrākajās priekšpilsētās vai to tuvumā, kā Torņakalns, Purvciems un pat t. s. "Centrs". Tās, protams, ir pašā Rīgā, nevis tās apkaimē. 

  • komisāri
Tā apsaukā godājamus ES dalībvalstu pārstāvjus, kuŗi ieņem atbildīgo Eiropas Komisijas locekļa amatu. Pat LTV "korespondente" to atļaujas publiskajos medijos, iespējams, zinādama likumisko apzīmējumu. Sarunvalodas vārdam EN commissioner nav tādu asociāciju kā LV komisārs, kas izklausās pēc boļševiku valdības locekļa vai policijas kadra.

  • "Eiropas Komisijas prezidents(-e)"
Eiropas Komisiju vada priekšsēdētājs(-a). Fon der Leijena kundzei ir vairāk darba un atbildības, bet krietni mazāk reprezentācijas pienākumu un slavas kâ dažam valsts prezidentam.

  • "emisijas"
LV emisija var apzīmēt izstarošanu, sīkdaļiņu izsviedi vai kaut kā vērtīga izlaidi, un to nelieto daudzskaitlī. EN emission(s) nozīme un lietojums plašāks: ar to apzīmē šķidruma vai gāzes noplūdi, arī kaitīgu (vai dēmonizētu) vielu izmeti un mērāmus, uzskaitāmus vai sarēķināmus izmešus.

  • "por·šē"
Par spīti pareizai izrunai pat Amerikā, Poršes uzvārdā un poršes nosaukumā nepamatoti uzsveŗ otro zilbi.

  • transversāls
LV vārdam ir nozīme 'šķērss'. Bet ar to sākuši apzīmēt, piemēram, caurviju un daudzdisciplīnu jautājumus un prasmes, un tulkot pat EN horizontal 'pārnozaru'.

  • "prioritizēt"
Kas gan būtu "priorīts"? Prioritāru (vai par prioritāti) padara prioritarizējot.

  • "minimizēt", "līdz minimumam samazināt"
Ir vajadzīgi tādi vārdi kâ minimalizēt, maksimalizēt, optimalizēt, bet burtiski iecelt latviešu valodā nevajag to, kas neiekļaujas sistēmā (modelī optimāls – optimalizēt). Izvērstā frāze savukārt liek ironiski vaicāt, kāpēc nesaka "maksimāli minimizēt" v. tml. 

  • versija
Ja katrs kriminālists stāsta savu, tad tās ir versijas. Ja viena modeļa automobiļiem atšķiŗas kādi agregāti, arī tad ir versijas. Versijas ir vienlaicīgas. Bet dokumentiem (tiesību aktiem, līgumiem, standartiem) un grāmatām ir redakcijas, no kuŗām viena ir jaunākā un parasti arī derīgā. Vairākvalodu tekstiem ir katras valodas redakcija, ko līdzvērtības dēļ nevar apzīmēt par "versiju" un kas pastāv kopā ar pārējām.

  • "ofiss"
Padomju cilvēkiem joprojām gribas kâ ārzemēs, kur noteikti ir labi un visi runā angliski. Bet tad, kad latvieši Latvijā par "ofisiem" sāk dēvēt ārstu vai ierēdņu kabinetus, labi nav nemaz.

  • pakotne
Tāpat kâ vārds pakete, šis ir viens no vārdiem, bez kuŗiem nepastāv LV datōrikas terminolōģija. Protams, tie katrs nozīmē ko citu. Bet citās jomās par paketi saucam dokumentu kopumu, kas nodots izskatīšanai vai apstiprināšanai, vai izsolāmo priekšmetu kopumu. Nevis par pakotni.

  • "ilgtspējība"
Ar -spējība beidzas vārds nespējība, kas darināts līdzās vārdam nespējīgs un atšķiŗas no nespējas, kuŗa var attiekties uz īslaicīgu vai situatīvu nelaimi. Kad ir runa par spēšanu, saliktenis beidzas ar -spēja (nestspēja, vilktspēja, veiktspēja u. d. c.). Vismaz no XX gs. 80. gadiem zināms vārds ilgtspēja un tā atvasinājums ilgtspējīgs, kuŗi iekļaujas aktīvajā modelī celtspēja – celtspējīgs, vestspēja – vestspējīgsEN sustainable un sustainability atbilsmes ar ilgtspēj- universitātē mācīja Biruta Uzija, kas teicās tās izdomājusi. Atvasināšanas ķēdīte [spēt + ilgt] > ilgtspēja > ilgtspējīgs atšķiŗas no EN sustain > sustainable > sustainability. Taču MLVV sazin kâ nonākusi "ilgtspējība", kas modelim neatbilst un tulkošanas praksē tiek uzskatīta par kļūmīgu.

  • "suņu meitene"

Tā var būt meitene, kas noņemas ar suņiem. Ja runā par suni, tad ir saprotams, ka ar to humōristiski apzīmē kucīti. Taču ne mazums eirotautiešu uzskata par progresīvu pienākumu latviešu valodā ievazāt angļu valodas problēmas. EN bitch nozīmes maiņa par sliktu 'kucei' un par labu 'draņķei' dažiem liek vairīties no LV vārda kuce tiešās nozīmes. Lamājoties (un tulkojot EN bitch kā lamuvārdu) LV saka kuņa, bet son of a bitch ir suņabērns vai, pavisam nikni, kuņas bērns. Sieviete, par ko EN saka bitch, LV ir maita. Bet bez kārtīgas kuces nebūs arī kucēnu. Nav dzirdēts par suņu sievietēm, vīriešiem un zīdaiņiem.


  • "iekštelpas"
EN vārdi indoor(s) un outdoor(s) ir salikteņi, un kaunīgie latvieši jau nevar citādi. Tā sarodas "iekštelpas" un "ārtelpas" tur, kur LV ir telpas un ārs. Ja vieglatlētikas sacensības ir telpās, tad skaidrs, ka būs īpašas konstrukcijas skrejceļš un nebūs mešanas, un pretstats ir ārā (piemēram, rekordus uzskaitot atsevišķi). Ir temperatūra telpās (parasti istabas temperatūra), un ir āra temperatūra. Ir telpaugi un āra augi. Vārds ārtelpa var noderēt, ja to precīzi lieto par norobežotu platību, kas ietilpst ēkas konstrukcijā vai tai piekļaujas, piem., lievenis vai grilnīca, kas atmosfēriski ir ārā, bet būvnieciski un funkcionāli līdzinās telpām; šķūnīti, garāžu, verandu un ķemertiņu var nodēvēt par "ārtelpām", ja jāiet ārā, lai tajās nokļūtu. Pilsētbūvē ar ārtelpu saprot labiekārtotu vidi starp ēkām – nu tad gan pretstatam kādreiz var izmantot vārdu "iekštelpa". 

  • "šis ir labi"

EN this var lietot izteikuma ievadā (bez lietvārda), kur LV lieto tas. Kādi švauksti un švaukstenes saka, piem., "šis man patīk", cenzdamies elkvalodai tuvoties pat fonētiski – vēl tik jāievieš starpzobeņi ("svepstskaņi", kā tos nosaucis J. Dravnieks). Norādāmā nozīmē problēmu nav: EN this vs. that tajā pretstata tāpat kâ LV šis :: tas.


  • "kvinoja"

Neticami, ka angļu valodas dievinātāji tik slikti to prot. Vārdnīcās neskatās, fonētisko alfabētu nesaprot. Atgādināsim, ka EN quinoa [ˈkiːnwɑː] LV ir kinoja. Ļoti līdzīga ir attiecīgā vārda rakstība un izruna franču, vācu un spāņu valodā, caur kuŗām tas nāk no kečvu kinua. Nevienā no tām nav izrunas ar [kv]. (Varētu apspriest kādas kontaktvalodas ietekmētu i pagarinājumu, bet nevajag.)


  • "saldie kartupeļi"

Saluši kartupeļi nudien ir salkani. Tos var izbarot tiem, kuŗi par "saldajiem kartupeļiem" dēvē batātes. Viņi laikam nav lasījuši nevienu aizjūŗas ceļojumu stāstu, nevienu solīdu pavārgrāmatu. Un tad – piedāvāt viņiem batātes, lai redz, ka tās nav saldi kartupeļi. Batātes pat nepieder pie nakteņu dzimtas. Nav arī "kartupeļu batāšu", kā vienā otrā ēstuvē apzīmē cietē apviļātus fritētus batāšu salmiņus.


  • "ir atbildīgs"
Ziedonis dzejoja tâ: "Ja prasa "Kas te atbild?" – Tad teic: "Viss kolektīvs." Jo tā tu vienmēr būsi No atbildības brīvs." Angļu valodā vārdu atbild šajā nozīmē var pārtulkot ar vārdiem is responsible. Ar vienu vārdu ne. Bet latviski ir atbildīgs nozīmē pozitīvu raksturojumu: Ministrs ir rūpīgs un atbildīgs. Var gan būt, piemēram, par kādu lietu atbildīgais. Un reizēm frāzi ir atbildīgs lieto 'vainīgā' nozīmē, piemēram: Par okupācijas seku nelikvidēšanu atbildīgs ir "Latvijas Ceļš". LLVV nav piemēru (jādomā, ka tīšām), kur izteikums ir atbildīgs būtu lietots tiesību normā vai tās atstāstā.

  • "pārraksta vēsturi"

Kâ marksisti, iepīdami šķiru cīņu, vai kâ krievu fašisti, tēlodami "krievu pasauli", kur tās nav bijis? Amerikānismu rewrite history visbiežāk kalko sporta žurnālisti. Pārrakstīšanai semantisks sakars ar EN rewrite ir tad, ja vēsturi raksta no jauna, to papildinot ar jaunām uzvarām. Tad labi var lietot klišeju pāršķiŗ/raksta jaunu vēstures lappusi. Vai vienkārši raksta/taisa vēsturi. Bet pārrakstīšana pie mums ir tīša vēstures viltošana un patiesības noklusēšana. 

  • "romi"

Provinciālisma piemērs. EN gipsy vairs nenozīmē tikai 'čigānu' – tas var apzīmēt, piemēram, romantiski klaidonīga dzīvesveida piekopēju. Otra problēmas puse nav lingvistiska – šis vārds angļu valodā tiek upurēts uz kāda politiska altāra. 

LV čigāns gan ieguvis papildnozīmi kâ budēļa sinonīms, taču pamatnozīmi nav mainījis. Tas labi apzīmē visus pasaules čigānus. Taču tie, kas tīšām taisa problēmas, saviesuši "romus"... Jāsaprot, ka ar romu vārdu pareizi apzīmē tikai vienu čigānu grupu un neapzīmē tos, kas sevi dēvē par sintiem vai citādi.

  • "bor·žōmī"

Tā (ar uzsvaru uz otro zilbi) tiek dēvēts netālu no Gruzijas kūrortpilsētas Bordžomiem iegūtais minerālūdens. Uzsvars un "ž" ir radies krievu valodā un pārgājis franciskā transliterējumā; arī angliski bijis Borjom/Borzhom. Ja to uzskata par kopjamu tradīciju, var tâ turpināt.

Gruzīnu vārdos uzsvara nav, un pilsētas nosaukumā ბორჯომი ir burts , kas atbilst dž, nevis ž. Arī minerālūdens piegādātāja internacionalizētajā (angliskajā) firmā un preču zīmē lasāms Borjomi (izrunājams ar ).

Tâ kâ Lielajā pasaules atlantā gruzīnu vārdi atveidoti pareizi un pie vārdiem, kas beidzas ar -i, nav norādes par locīšanu, pilsētu var saukt par Bordžomiem un minerālūdeni par Bordžomu ūdeni (pēc Valmieras ūdens parauga). Cienītāji var teikt īsi: bordžoms. Protams, ar latviešiem parasto pirmās zilbes uzsvaru.

  • "ka·lē"

Tik spocīgi reizēm lasa un atveido angļu vārdu kale. Ar pilsētu Kalē vai franču virtuvi tam nav sakara. Drīzāk tam ir radniecība ar vācu vārdu Kohl, kas tāpat kā angļu kale sen patapināts no latīņu valodas un vispārīgi nozīmē kāpostus. Specifiskā nozīmē tas ir kāposts, kas neveido galviņu – lapu kāposts, un kādu tā varietāti sen izmanto par lopbarību. Tagad lapu kāpostus var par labu naudu iegādāties lielveikalā:

 

Angļu vārdu lasīšanas noteikumi ir jāiemāca skolā. Šis ir viens no pirmajiem: ja vārda beigās ir e, to neizrunā, bet saknes patskaņa burtu lasa gaŗi. Gaŗš a ir [ei]. Vārdu kale var izmantot par paraugu.

  • finanšu

Pietika publiskai valodniecei publiski izskaidrot, ka tagad vairs nav finanču, kâ miera laikā, un finansu, kâ krievu laikā, bet ir finanses ar š daudzskaitļa ģenitīvā (finanšu), lai lietojums strauji uzlabotos. Taču pareizo formu sāka nepareizi spraust īpašības vārda finansiāls vietā, pat tulkojot angļu vārdu financial. Piemēram, ja jums ir grūtības ar finansēm, tās ir jūsu finansiālās grūtības. Tās nav finanšu grūtības. Krīzes un problēmas mēdz būt saimnieciskas, finansiālas, sabiedriskas utt. 


  • "deža·vū"

To pievienojam buķetei, pabalstot kādas tulkotājas izteikumos feisbukā. Tas nāk no FR déjà vu, kas nozīmē ne tikai burtiski 'jau redzēts', bet arī psiholōģisku parādību, kad liekas, ka noritošais jau agrāk piedzīvots. Parasti šo gallicismu ne tikai lieto nepareizi pēc satura, bet arī neprot ne uzrakstīt, ne izrunāt. Anglofōni (varbūt kādas masu kinofilmas iespaidā) to izrunā /deɪ.ʒɑːˈvuː/, bet franči savā valodā saka /de.ʒa vy/ (tā jāizrunā, ja grib to iepīt latviskā izteikumā). Bet lietotāji vaļā muti klausās cits citā, nevis frančos. Folklōra būtu 'tautas zintis', bet te laikam var runāt par mutvārdu piesārņojumu. 


  • "kļuva emocionāls"
Muļķīgs kalks un māžošanās pakaļ anglofōniem. Angliski ir iespējams pateikt got/became emotional ar nozīmi 'klaji izrādīja emōcijas'. Taču emocionalitāte ir personības īpašība, un tās tik lēti nemainās. Tāpat kâ nevar pēkšņi kļūt drosmīgs vai gudrs, tā nevar "kļūt emocionāls". Ja cilvēks ir emocionāls, viņš var kādos apstākļos ļauties / dot vaļu emocijām. Emocijas ir jūtu izpausmes. Emocionāls cilvēks var jūtas izrādīt biežāk un stiprāk nekā citi. Cits spēj emocijas apvaldīt. Nav slikti iemācīties jūtas izpaust. Bet nevar ar kādu mirkļa "emocionalitāti" attaisnot nesavaldību vai rupjību.

  • "kiū desmit" un "kjuārkods"
Jauni cilvēki var nebažīties par koenzīma Q10 klātbūtni organismā un apzīmējumā "Q10" saskatīt citas "svarīgas" lietas (autobusu, kas no Kvīnsas ved uz Kenedija lidostu, vai 10. sūru, kas atklājusies Jonam).

Bet burtu Q skolā mācīja. Ja neiemācīja valodu stundās, iemācīja kādā no eksaktajiem priekšmetiem. Varbūt attaisnota iemesla dēļ klasē nebija vikipēdista, kuŗš latvisko nosaukumu nav iedomājies uzrādīt: https://lv.wikipedia.org/wiki/Q.
 
Vikipēdistu mazliet attaisno šķirkļa neesība Tēzaurā. Bet kur lai Tēzaurs to rautu, ja tā nav vārdnīcās?


Latviešu terminolōgi ir talantīgi izdomājuši kvadrātkōda vārdu – kvadrātkōds ir kvadrātisks un veidots no kvadrātiņiem. Tomēr nevedas tā popularizēšana. Vai, ticamāk, tā notiek pārāk šaurā lokā. [Kopš 2025. g. to kultivē LTV "Panorāma".]

Nevar gribēt, lai tauta lieto Terminolōģijas komisijas radījumus un neradījumus, ja 2016. gadā pasaulē laisto līdz 2024. gadam sadzirdējusi un apguvusi tikai minoritāte: tulkotāji, redaktōri, datōristi (un nebūt ne visi).

  • "roitāz"
Šveicietis ar vācisko uzvārdu Reuter, kas ir arī latviešiem (Reiters), pirms pusotra gadsimta izveidoja organizāciju, kam eirōpieši uzticas līdz šai baltai dienai Reitera aģentūru. Latviešu presē šī ziņu (ilgus gadus telegrāfa) aģentūra dažādos laikos tā arī dēvēta. Kārtīgos izdevumos tas turpinās. Citreiz rakstīts tikai vārds Reiters vai nelokāms oriģināls Reuters, vai latviski Reuters, kas locīts. Jaunieti, kam augstskola nav paguvusi iemācīt visu – uzticies L. Ceplīša norādījumiem un MK noteikumiem, kas iedrošina vācu eu atveidot ar latviešu ei! Kad runā angliski, cieni arī britus, kas paturējuši vāciskajai līdzīgu izrunu /ˈrɔɪtərz/!

  • "šaize" 
Vācu valodas pratēja ausīm savādais [z] ir radies latvieša artikulācijas orgānos (tāpat, kâ piepeši vietā mēdz būt piepeži). Lieto gan arī aizguvuma devējas valodas vārdam atbilstošo korekto šaise.

Savādi arī tas, ka slenga vārdnīca skaidro tā leksisko nozīmi. To taču vairāk lieto ar emocionāli ekspresīvu vēstījumu! Vārdnīca varētu arī norādīt, ka tas tiek lietots "izsauksmes vārda nozīmē" (tāpat, kâ tiek lietots vārds velns). 

Ja lamājas vāciski, tad – ar glanci.

  •  "priežu rieksti"

Parasto priežu sēklas kulinārijā īsti neder, bet pīniju sēklas – gan, tāpēc tās pielīdzina riekstiem. EN pine nuts ir LV pīniju rieksti. Pie mums tie veikalā grūti sameklējami, bet lakšu, gārsas, pieneņu lapu vai nātru pesto var lieliski sagrūst kopā ar t. s. "ciedru riekstiem". Tie gan ir nevis īstu ciedru, bet Sibīrijas ciedrupriežu sēklas, kas no Vidusjūras pīniju sēklām atšķiras pēc formas un aromāta un neietilpst tajā pašā muitas tarifa pozīcijā, kur pīniju rieksti. Bet "priežu riekstu" nav (varbūt vāveres uzskata citādi).


  •  "humoss"

Humuss ir vērtīga trūdzeme. To netirgo pārtikas lielveikalos, kur tagad parasti nopērkams hummuss – turku zirņu un sezama biezenis. Gadās, ka šos vārdus sajauc. Bēda nav liela, kamēr nesajauc pašus produktus. Bet kā MLVV lingvistam gadījies "humoss"? Parasts lingvists ne Eirōpas, ne Tuvo Austrumu valodās neatrod līdzīga vārda, kas varētu būt aizguvuma avots. Tajās vārda beigās ir -us, bet m[m] vārda vidū runājams īsi vai gaŗi pēc katras valodas paraduma. Arābu valodā, no kuras šis internacionālisms ceļas, mm ir izteikti garš.


  •  "lambordžīnī"

Auto marka "Lamborghini" arī angļu valodas runātāju vidū reizēm tiek izrunāta ar "dž", jo burtu G parasti tā izrunā I un E priekšā. Skaņa "dž" laikam izklausās "itāliska". Bet tas nenotiek izglītotā sabiedrībā. Angļu vārdu spaghetti taču nemēģina izrunāt ar "dž". Šajā gadījumā latvieši klausās ne tikai cits uz citu, bet arī uz neizglītotiem anglofoniem. 

Skaidri redzams, ka burts H (ko itāļi neizrunā) aiz G pielikts tālab, lai lasītājs tur neteiktu "dž". Līdzīgi ir ar itāļu chi un che, kas izrunājami un atveidojami ar K (nevis Č).



Ir jau vēl... 😕


2024. gada 7. aprīlis

tāds tādam


Bijis daudz centienu piemeklēt burtisku atbilsmi EN vārdam peer, kas ietilpst dažos bieži lietotos savienojumos, taču labs iznākums bijis tikai tad, kad atveidota katra savienojuma būtība.

EN peer pamata nozīme: 'kāds, kas ir no tās pašas kārtas, šķiras, kopas, ir tāds pats pēc stāvokļa, statusa, ranga'. LV vārdnīcā ir tikai viena atbilsme: līdzinieks.


Laikam no skaidrojuma vārdnīcās (vārda rankdatōrikā tapis ģenitīvenis vienādranga vairākos vārdkopterminos. Tas ir labs  datōrikā.

Tas iedzīvojies arī EN-LV tīmekļvārdnīcā (kuŗas kurss ir derīgās masas audzēšana):

EN peer-to-peer architecture inf.
LV vienādranga arhitektūra

EN peer-to-peer communications inf.
LV vienādranga sakari
LV vienādranga komunikācija

EN peer-to-peer network inf.
LV 
vienādranga tīkls

Kāds (laikam vikipēdists) nolēmis, ka var īsāk:

EN peer protocol inf.
LV 
vienranga protokols

Un "Tilde" savādi nolēmusi, ka uz datōrterminu pamata sanāk atsevišķs peer-to-peer šķirklis plašlietošanas vārdnīcā:

peer-to-peer a vienrangavienādranga

Citās jomās (kas nav datōrika jeb informātika), EN peer-to-peer taču ir citāda atbilsme! Piemēram, finansēs peer-to-peer lending (person-to-person lending) nav runas par "rangu" (drīzāk par "savstarpēju kreditēšanu").


Vēl pāris vārdkopu ar peer:

  • peer learning     mācīšanās no līdziniekiem/līdzīgajiem

Vārdam līdzbiedrs* te nav jābūt, jo ar to apzīmē tuvākos biedrus, kolēģus, partneŗus, bet peers var būt attāli – galvenais, ka tādi paši.

  • peer review    recenzēšana, recenzija (zinātnē, izdevējdarbībā)

Pārdomām var noderēt TK darinājums (arī no datorikas, bet ar citu piegājienu):

EN peer review inf.
LV profesionālapskate

Tas rāda, ka "apskate" jāveic profesionāļiem, t. i., speciālistiem. Taču ar review reti domāta apskate jeb vizuāla inspicēšana – parasti tā ir profesionāla izskatīšana un izvērtēšana (vai specifiski recenzēšana). 


* Līdzās vārdiem līdzpilsonis, līdzcilvēks u. c. kritizētiem līdz salikteņiem ar lietvārdu, kas tomēr noderējuši un ieviesušies.


comply / compliance


Daudz lietots un viegli saprotams EN vārds, kuŗa tekstuālā LV atbilsme reizēm nedodas rokā.

Lietvārdu compliance bieži tulko ar vārdu atbilstība.

Taču darbības vārdu comply parasti nevar tulkot ar vārdu atbilst, ja tas saistīts ar darītāju, kas ir persona.

Piemērā labi izmantoti ar tiešo papildinātāju lietojamie vārdi izpildīt un ievērot:

For the preparation and adoption of each delegated directive concerning the evaluation of an application for exemptions, a number of steps have to be carried out to comply with the requirements of the Directive and the Better regulation principles. \\ Lai sagatavotu un pieņemtu katru deleģēto direktīvu par atbrīvojuma pieteikuma izvērtēšanu, ir jāveic vairāki pasākumi nolūkā izpildīt minētās direktīvas prasības un ievērot labāka regulējuma principus.

Citi risinājumi:

panākt atbilstību prasībām un principiem

pakļauties prasībām un principiem


2024. gada 30. marts

daži apstākleņi ar -i


Gandrīz katru īpašības vārdu (un par īpašības vārdu kļuvušu divdabi) var pārveidot par apstākļa vārdu – atvasināt apstākļa vārdu ar -i. Parasti tas ir veida apstākļa vārds un teikumā izmantojams par veida apstākli. Atvasinājums saglabā īpašības vārda galveno nozīmi un kalpo par laipiņu starp vārdšķirām – no nominālas frāzes uz verbālu, piemēram: katastrofālas beigas :: beidzas katastrofāli; neatliekama palīdzība :: jāpalīdz neatliekami (jāuzliek sistēma, jāoperē).

Latviešu literārās valodas vārdnīca parasti jau dod attiecīgo apstākļa vārdu (vienā šķirklī ar īpašības vārdu). Piemēram:

iekšējs -ais; s. -a, -ā
iekšēji apst.

Reizēm tāds nav dots. Tad ir jautājums: vai var brīvi darināt apstākļa vārdu? Piemēram, tūlītēji no īpašības vārda tūlītējs? LLVV taču ir normatīva: ko tajā neatrod, var uzskatīt par "neliterāru": perifērisku, okazionālu.

Varbūt šim vārdam apstākļa vārda nav blakus tāpēc, ka tas nāk no apstākļa vārda tūlīt. Reizēm nudien tūlītējs ir pareizs blakus tūlītreaģēja tūlīt :: tūlītēja reaģēšana

Taču tūlīt ir laika nozīmē. Var būt jāraksturo darbības veidsreaģēja tūlītēji (ja tūlītēja reaģēšana ir viens no reaģēšanas veidiem). Bez tam tūlītēji izmantojama informācija parasti ir tāda, ko pēc saņemšanas uzreiz, nevilcinoties, neapstrādājot var izmantot, nevis tāda, kas tūlīt jāizmanto (informācija tūlītējai izmantošanai); līdzīgi vienreiz lietojamas glāzītes lietot var, bet labāk nevajag (ja tās nav pārstrādājamas vai kompostējamas).

Citiem no apstākļa vārda atvasinātiem īpašības vārdiem jauns apstākļa vārds ar -i jāuzskata par gadījuma vārdu vai pat neveiklību. Piemēram, pagrūti iedomāties, kādos apstākļus būtu vajadzīgs no vārda toreiz veidotā toreizējs tālāks atvasinājums "toreizēji". Varbūt šādi: Ļautiņi toreizēji naïvi ticēja nacionālkomunistu un Rietumu aģentu solījumiem atjaunot neatkarīgo demokrātisko valsti (t. i., toreiz bija parasts uz vārda ticēt sejām televizorā). 

***

Par apstākļa vārdiem ar -i, kas izveidoti no divdabja ar -ts, maz ko teikt. Tos lieto ļoti specifiskai izteiksmei: Kucēns nopērti klusē. Meitene iepriecināti smaida. Skaidrs, ka labāki ir teikumi ar pašu divdabi pareizā formā (nopērts, iepriecināta). Var būt vajadzīgs šāds teikums: Sistēmas darbojas saistīti. (Vārds saistīti iekļauts LLVV pie saistīts.)

Apstākļa vārds attālināti saņēmis pārmērīgu labvēlību lingviski mazattīstītu politiķu un žurnālistu vidū un nepietiekamu noraidījumu lingvistu aprindās. Salikums strādāt/mācīties attālināti nebūtu vairs aktivizējams ne tikai gramatiska neveikluma, bet arī nozīmes neprecizitātes dēļ: cilvēkus taču neattālina ne no kantoŗa, ne paša darba. Viņus nelaiž kantorī, un viņi strādā no tālienes, no attāluma, pa gabalu, attāli, tāldarbā vai mājās, ja faktiski darbs tiek padarīts tur.

Pāris sadomātu piemēru, kas raksturo konstrukcijas nenopietnumu: Likumpaklausīgais sapotēti gaidīja blaknes. Mājkvernē ieslēgti dzejnieks nespēja sagudrot vārsmas, kas viņam labi nāca galvā pastaigā ar suni izlaisti. "Strādāja attālināti" izklausās tikpat nedabiski.


2024. gada 24. marts

tiesība neklusēt

 

Lasot vai tulkojot angļu, vācu, franču u. c. juridiskus tekstus, viegli pamanīt, ka skaitāma lietvārda nozīmē vārds a right, ein Recht, un droit 'tiesība', arī atbilstošie leišu teisė un igauņu õigus ir lietoti gan vienskaitlī, gan daudzskaitlī (ar attiecīgu artikulu, galotni utt.). 

Latviešu valodā vienskaitlis labi pamanāms Satversmē un Civillikumā, bet aizstāts ar daudzskaitli to pēcpadomju grozījumos (izraisot nekārtību) un lietots jaunos likumos.

LLVV piemēros atspoguļota prakse lietot daudzskaitli, tomēr šķirkļa vārds minēts arī vienskaitlī. Tas nav daudzskaitlinieks! Tas ir vārds, ko daudz lieto daudzskaitlī.

Te nav ko apspriest un atliek tikai ievērot loģiku un izmantot literārās valodas iespējas. 

Loģiski ir tiesību nozaŗu un apakšnozaŗu apzīmējumos lietot daudzskaitli, bet katras atsevišķas tiesības nosaukšanai – vienskaitli. Tiesība var būt vai nu definēta kā jēdziens (princips), vai dota normā (noteikumā) ar vārdiem ir tiesība, ir tiesīgs, drīkst u. c.

 

Shēmiņā redzams, ka bērna tiesība uz ģimeni ietilpst Bērnu tiesību aizsardzības likuma noteiktajās bērna pamattiesībās kā atsevišķa pamattiesība. Ar sarkanu – loģiski pareizā forma:

Daudzskaitlis tiesības sevišķi neskaidrs kontekstā, kur līdzās minēta kāda brīvība. Kā lai zina, cik tiesību minēts šajā izteikumā: vārda brīvība un tiesības uz taisnu tiesu? Nekā, iekams nepārveido iegājušos nepamatoto praksi. 

Latviešu terminologi (agrāk AkadTerm, vēlāk Termini.gov) visai konsekventi reģistrē terminus ar vārdu tiesība vienskaitlī. To jau vairāk par 80. Tiesa, turpat ir ap 130 terminu ar daudzskaitli, taču tajos grūti uzminēt, vai domāta atsevišķa tiesība (ein Recht) vai tiesību kopums vai uzskaitījums (Rechte).
 

Izteikties par vārda tiesība skaitli aicināts šajā publikācijā: Gailīte D. "Tiesība" un "tiesības". Jurista Vārds, 17.09.2019., Nr. 37 (1095), 2. lpp., "Tiesība" un "tiesības" – Jurista Vārds (juristavards.lv).

Tur arī mazliet aprakstīta vārda lietošanas vēsture XX gs. Taču jāsaprot, ka LLVV autori desmitiem gadu nevarēja atsaukties uz Latvijas tiesību aktiem. Kad Atmodas jausmās radās iespēja vairāksējumu LLVV izdošanu pabeigt, pēdējā sējumā tika iekļauti trimdas rakstnieku citāti, taču viss materiāls pārstrādāts un no jauna saskaņots ar nozaŗu speciālistiem (šajā gadījumā – juristiem) acīmredzot nekad netiks.


Par tulkošanu un lietošanu. Vārds tiesība kādreiz var atbilst arī EN entitlement, arī eligibility, authority, pat privilege (pilotam). Bet daudzskaitlis tiesības atbilst EN law, kas lietots par kopuma vārdu [apakš]nozares, normu (regulējuma) vai jurisprudences apzīmēšanai, piem., Eiropas Savienības EN company law atveido sabiedrību tiesības, competition law – konkurences tiesības; daudzskaitļa ģenitīvs tiesību ietilpst tādos savienojumos kā tiesību zinātne, tiesību sistēma.

2024. gada 17. marts

Ogre, Engure un Angvila


Var būt briesmīgi, kad vēsturnieki vai novadpētnieki noņemas ar vietvārdu izcelsmi, bet neprasa padoma valodniekiem (etimologiem, onomastiem) un savus "atklājumus" anonīmi bazunē Vikipēdijā un citos interneta "avotos" (vai duļķu straumēs). 


Ogres upes un pagasta nosaukums ticami saistās ar zuša seno nosaukumu – pirmbaltu *angurjasPrūšiem tas ir angurgis; leišiem ungurys, kur un ir pārveidots an. Kādās vietās zuša vārds varbūt ieviesās lēni – Vidzemē ir daudz mājvārdu ar Ogr-. Savienojums an latviešu valodā pārveidojās par uo, tāpēc zuša vārds kādu laiku varēja būt "uoguris", "uogriņš" v. tml. (te būtu etimologs vajadzīgs). Nevar arī zināt, vai tas vienmēr apzīmējis zuti – varbūt ko citu garenu, lokanu (Endzeliņš Ogres vārdu saista ar vingrs).

Bet jābūt alternatīvām smadzenēm, lai laistu publikā nostāstu, ka Ogrei vārdu Katrīnas I laikā devuši krievu zaldāti, kas taujājuši pēc zušiem. Krieviski zutis ir ugor'. Vikipēdijas dzimtcilvēku funktieris: atbrauca labā ķeizariene un deva vārdu Ogres pilsētai, Ogres upei visā 188 km gaŗumā, tās pietekai Ogrītei un pie viena vairākām Ogriņu mājām Vidzemē un uzvārdam Ogriņš, kā arī vāciskajam upes un pilsētas nosaukumam Oger. 

Aizguvumos no krieviem u nepārveidojas par uo – ir ūda, ukazs, ubags, nevis uoda utt. Ogres vārds nav aizguvums.

(Līdzīgi fantazējot: Pēteŗa I agrākā piegulētāja Marta būtu varējusi pati noskaidrot, kur labākie zuši, jo, lai gan Glika aizgādnībā palikusi bez kārtīgas izglītības, vietējās valodās gan jau buldurēja.)

Slāvu valodas izveidojušās no aizvēsturiska baltu valodu atzara. Krieviem senais an pārveidojies par u. Ja zaldāti taujāja pēc "ūgru" upes, latvieši varēja saklausīt Ogres vārdu (daži krievu vārdi atgādina mūsu austrumu izlokšņu vārdus, kā rūka, golva) un parādīt ceļu. Veco zuša vārdu var sazīmēt arī rietumslāvu vārdos węgorz, úhoř, dienvidslāvu jegulja, rutēņu vuhor. Tas ir arī rekonstruēts indoeiropiešu pirmvalodā. 


***


Engures ezera, upes un ciema vārds nāk no lībiešu vārda aņgõrz 'zutis'. Līdzīgs tas arī citās t. s. Baltijas somu valodās un aizgūts no baltiem sen sen. Bet Engures gadījumā vārds atnācis pie latviešiem atpakaļ.

Te jāpiemin, ka Tukuma zintnieki lībiešu vārdu uzrādījuši formā "angern". Lībiešu vārdnīca gan tāda nepazīst. Toties par vārdu zuš lībiešu vārdnīca ļauj domāt, ka tas ieņēmis senākā vārda vietu līdzīgi kā vārds zutis izskaudis agrāko vārdu latviešu valodā.

Vārda zutis izcelsme vai nu ir skaidra kā Endzeliņam – saistīta ar vārdu zivs, zivtiņa, vai neskaidra – iespējams, no igauņu izlokšņu vārda sutt, kas nozīmē nēģi jeb zutiņu un var būt aizgūts no skandināviem. Par skaņu [z], kas nākusi [s] vietā, varētu neuztraukties: piemēram, igauņu uzvārds Sepp 'Kalējs' mums izplatīts kā Zeps (igauņu vājais s mums var izlikties kā z).


***


Mazo Antiļu Vējpuses salu pašos ziemeļos atrodas Angvila – tāda paša nosaukuma Britu aizjūŗas teritorijas lielākā sala. Britu īpašuma nosaukums latviski jāatveido tā, kā tā iedzīvotāji to dēvē angļu valodā. Latviešu konversācijas vārdnīcā tā arī darīts: Angvila.

Krievi Angvilas nosaukumu atveido pēc safantazētas izrunas. Okupācijas laikā tas pats ieviests latviešu materiālos: "Angilja". Tulkošanas un terminoloģijas centrā uz to gadsimta sākumā norādīts konsultantam prof. Ojāram Bušam, taču mācītiem vīriem netīk vienā reizē labot pārāk daudz un nav ērti atzīt laikabiedru kļūdas. Vietvārdu eksperti sovjetismus lēti neatceļ – laikam uzskatīdami, ka nav jājaucas "mazsvarīgās" lietās, valodnieka galvenais uzdevums ir aprakstīt, nevis pamācīt, un ne viss, kas publicēts miera laikā, ir tieši turpināms. 

Nosaukumu Anguilla salai devis Kolumbs (latīņu anguīlla 'zutis'), un tas tiek skaidrots ar zutim līdzīgo salas formu. Salas nosaukums gandrīz visās Eiropas valodās figurē līdzīgā veidā (bet ne ar "-ilja")Salas spāņu nosaukums ir Anguila, kuŗā burtu nekādi nevar izrunāt kā ļ vai j. Spāņiem Angvilā bijis tik vien darīšanas, kā kopā ar karībiem izdeldēt iedzimtos aravakus. No 1650. gada salu kolonizējuši briti. 

Citu nodarījumu atspoguļo Angvilas galvaspilsētas nosaukums "Veli". Kundze, kam 60. gados bija uzticēts izstrādāt angļu īpašvārdu atveidi, izveidoja pārsmalcinātu kārtību, kas skaitās spēkā vēl šobaltdien. Taču tajā ir nedabiski paņēmieni. Daudzi atveidojumi ir nelokāmi – tas gandē uztveŗamību un nepatīkami atsvešina no leišu valodas, kur cenšas locīt katru lietvārdu. Tie balstīti pieņēmumā, ka latviešu valodā esot maz pilsētvārdu ar -ija (pretstatā daudzajiem persōnu vārdiem un valstu nosaukumiem) un tādus nevajagot vairot. Bet kālab jāvairo neveiklība? Ja saka, piemēram, "Koventrija" vai "Sitija", šos nosaukumus saprotam un ērti lietojam. 

Angvilas administratīvais centrs oriģinālā ir The Valley. "Bijām Veli. Ko zināt par Veli?"


Te var lasīt L. Ceplīša aizrādījumu (spāņu īpašvārdu atveides noteikumos 1961. g.) par to, kuŗi nosaukumi uzskatāmi par spāņu īpašvārdiem:

Un te – ekspertu pulciņā aplūkot karti, kur rādīta valodu izplatība Vestindijā:



2024. gada 1. marts

nedaspraustais


The ineffectiveness of the current certification schemes is unlikely to be solved in the absence of EU intervention. \\ “Pašreizējo sertifikācijas shēmu neefektivitātes problēma visticamāk netiks atrisināta bez ES iejaukšanās.”

Problēmas nerisina vairāk vai mazāk ticami. Laikam domāts vērtējošs iespraudums:

Pašreizējo sertifikācijas shēmu neefektivitātes problēma, visticamāk, netiks atrisināta bez ES iejaukšanās.

Līdzīgs piemērs:

In the absence of action, the market fragmentation is very likely to increase in the short-medium term with the emergence of new certification schemes. \\ “Ja nebūs darbības, īsā līdz vidējā termiņā, parādoties jaunām sertifikācijas shēmām, tirgus sadrumstalotība visdrīzāk kļūs aizvien lielāka.”

Bez komatiem visdrīzāk izlasa kā apstākļa vārdu (‘pavisam drīz’), bet te ir prognōze:

Ja nebūs darbības, īsā līdz vidējā termiņā, parādoties jaunām sertifikācijas shēmām, tirgus sadrumstalotība, visdrīzāk, kļūs aizvien lielāka.

Oriģinālā iesprauduma nav. EN [un]likely nav obligāti jāatveido ar sliktai preses valodai raksturīgiem klaudzošiem iespraudumiem, kuŗos rakstītājs atkratās no atbildības par informācijas patiesumu.

Tādus teikumus var veidot ar ticams, iespējams, domājams, gaidāms u. tml., bet var arī vērtējumu izteikt darbības vārdā (šķist, likties, izskatīties, rādīties), piemēram:

maz ticams, ka bez iejaukšanās problēma atrisināsies,

problēma neliekas atrisināma bez iejaukšanās;

rādās, ka sadrumstalotība palielināsies,

gaidāma sadrumstalotības palielināšanās.


2024. gada 18. februāris

effective vs. efficient


Pasākumu kvalitātes noteikšanai un izpildes pārbaudei angļu tekstos bieži līdzās lieto vārdus effective un efficient (un to substantivējumus). Un, Die’s dod’, ka lieto pareizā nozīmē!

Reizēm gan sajaukums nav liela skāde, jo abu “summāro” nozīmi gandrīz aptveŗ latviešu vārds efektīvs. Latviešu valodā tas brīžiem konkurē, brīžiem pārklājas ar citiem vārdiem. To apstiprina latviešu-angļu vārdnīcas (letonika.lv) šķirklis: „efektīvs efficient, effective, efficacious”.

Tabuliņā daži sakarīgi skaidrojumi (ar pretstatījumu) un atveidojumi:

effectiveness check

„vai ir jēga – vai būs gaidāmais iznākums, iedarbība”

efficiency check

cik būs labs, cik labi darbojas”

effective

„tāds, kas dod labu rezultātu, panāk efektu (sekas)”

efficient

„tāds, kas ir efektīvs procesā”

effectively

patiešām, pēc būtības, pa īstam, faktiski

apply effectively

piemērot iedarbīgi

efficiency in the use of resources

lietderīga resursu izmantošana

effective

1. efektīvs, iedarbīgs; ražīgs, rezultatīvs, produktīvs

 

2. faktisks, īsts

 

3. efektīgs

efficient

1. (par darbu, veikumu) derīgs, lietderīgs

 

2. (par cilvēku un darbībām) izdarīgs, lietišķs

 

3. (kontekstuāli arī, jaudīgs, operatīvs, konstruktīvs, ekonomisks)

efficiency

lietderība[s koeficients]

 

ES tiesību aktu darbības izvērtēšanai lieto vārdu virkni, kas EN nosauc 5 svarīgākos kritērijus:

    effectiveness, efficiency, relevance, coherence, and EU added value

Abu vārdu ar eff- lietojums prasa atsegt katra specifiku, kas parasti parādās arī kritērija aprakstā. Kāda pieredzējuša praktiķa risinājums:

    rezultativitāte, efektivitāte, iederīgums, saskanīgums un ES pievienotā vērtība

Citiem objektiem kādi no tiem var nederēt un var derēt citi. Tā, zāļu effectiveness ir iedarbīgums, bet faktu, dokumentu, datu EN relevance var būt LV relevantums specifiskā sfērā, vietā un laikā, varbūt aktuālums vai nozīme.

Un effectiveness citur var būt efektivitāte jeb efektīvums.


Atpakaļtulkotājiem: EN resultative lieto reti, tā nozīme ir ‘uz rezultātu attiecīgs’, „rezultātisks”; piem., resultative verb ir perfektīvs verbs.


2024. gada 17. februāris

“Pēc leitīša es dziedāju” (T. dz.)


Leišu – mūsu kaimiņu un brāļu valodas runātāju – nosaukšanai bijuši un ir dažādi vārdi, to vidū:

leiši (no sena leišu pašnosaukuma leičiai)

lietavji (piem., Francis Skardžus)

lietuvji (piem., Paulis Kalva J. Baltuša romāna tulkojumā)

lietavieši

lietavnieki (lietots arī par Rītprūsijas leišiem)

lietuvieši

Ar pēdējo ir kāda problēma: tautas nosaukumu parasti neveido kā valsts nosaukuma atvasinājumu.

Lietava ir labs zemes un valsts nosaukums (valodnieks J. Loja to lietojis vēl 60. gados), ko attiecina arī uz senvalsti (pirms dižkunigaitijas), kas devusi nosaukumu arī tagadējai Lietuvai. Taču pēc endonīmiskā nosaukuma Lietuva oficiālas pārņemšanas latviešu valstī un valodā lietuvieši var politonīmiski nozīmēt Lietuvas valsts apdzīvotāju kopumu, nevis leišus.

Tādi atvasinājumi var izrādīties tendenciozi: moldovieši tad būtu ne tikai moldāvi, bet arī krievi un ukraiņi, kas dažādos laikos un nolūkos saradušies moldāvu zemē. Tad parādītos ukrainieši u. tml. veidojumi. Vārdu lietuvieši vajag lietot prātīgi. Mēs taču noraidām okupantu un šovinistu izgudrojumu “latvijieši”.


Miera laikā kā senāk lietots nosaukums leiši un cildinošais, bet nelatviskais lietuvji. Pēdējo gribējuši saviest Rīgas leiši – bet ne jau “sliktas skaņas” dēļ! Tādēļ, lai būtu tuvāk leišu pašnosaukumam.

Atrodams (periodika.lv, 1922–1940) arī vārds “lietuvieši” (gan trīskārt mazāk nekā leiši un daudzkārt mazāk nekā lietuvji), bet īsti totalitāri tas saviests krievu okupācijas laikā – lai būtu tuvāks krievu vārdam litovcy, kas norāda uz etnisko Lietuvu.


Manipulācijas ar vārdiem, kas cenzūras apstākļos vienkārši realizējamas, var būt gan cilvēku rīdīšanai un okupantu labsajūtai (ebrēju vārda uzspiešana žīdu apzīmēšanai), gan “jaunās iekārtas” propagandai (Tērbatas vārda aizstāšanai ar nelokāmu vārdu kā krieviem). Bet tās var arī atspoguļot negudrību, iegribas, pat vēršanos pret vārdiem, kuŗus lietojuši "buržuaziskie" valodnieki.

Leišu vārds nav lietots ar ierobežojošu nozīmes komponentu (sk. LLVV un 6 vārdnīcas Letonikā).

Leišu vārda pārākumam par pārējiem (daļējiem) sinonīmiem ir pierādījumi.

Leišmale (neģeogrāfiski leišmale) ir pierobeža, kur dzīvo leišmalnieki. Leitis ir izplatīts uzvārds, sakne leit-/leiš- ir vairāk nekā 100 vietvārdos, un vārds apdziedāts vairāk nekā 100 tautasdziesmās.

Leišu vārdu arī tagad lietojam neitrāli: gan draudzīgi, gan oficiāli, reizēm kritiski (piem., par krāsu izvēli). Arī lepni, ka mums ir savs skaists vārds “brāļuku” apzīmēšanai. Labs paraugs ir gan sporta komentētāji, gan baltisti.

Dažos salikumos, kā leišu ciltis, “lietuviešu” skanētu anahroniski. Valodniecībā plaši lieto apzīmējumu leišu valoda. 

Var arī citādi – brāļu zemi apzīmēt ar tautai identisku nosaukumu kā vecos laikos! Protams, ar lielu sākumburtu: Leiši. Piemēram: Leišu komanda pie mums ciemojas šovakar, bet pavasarī spēlēsim Leišos. Miera laikā arī šis paņēmiens nav smādēts.